chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – 2 Rois 12

Joas, roi de Juda

2Ch 24.1-3

12 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi. [sept ans : l'âge du roi explique l'importance du rôle de Joïada (v. 3) qui, en l'absence de membre proche de la famille royale, put jouer un rôle de régent.]2 La septième année de Jéhu, Joas devint roi ; il régna quarante ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Tsibia ; elle était de Bersabée. [quarante ans ≈ 835-796 av. J.-C. – Tsibia signifie petite gazelle ; cf. Ct 2.7 ; 3.5 ; 4.5 ; 7.4.]3 Joas fit ce qui convenait au SEIGNEUR durant tous ses jours, parce que Joïada, le prêtre, l'instruisait. [Joas fit ce qui convenait au SEIGNEUR 10.30n. – durant tous ses jours... : certains comprennent tout le temps que le prêtre Joïada l'instruisit (cf. 2Ch 24.2 ; LXX tous les jours que le prêtre Joïada l'éclaira) ; le verbe correspondant à instruire (ou enseigner) est celui dont dérive le mot tora, habituellement traduit par loi ou enseignement ; sur l'association de ce terme avec le prêtre, voir Jr 2.8+.]4 Toutefois les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple offrait encore des sacrifices et de l'encens dans les hauts lieux. [Voir haut lieu et sacrifices.]

Joas fait réparer le temple

2Ch 24.4-14

5 Joas dit aux prêtres : Tout l'argent consacré qu'on apporte à la maison du SEIGNEUR, l'argent qui circule, l'argent pour le rachat des personnes d'après la valeur fixée, et tout l'argent qu'on apporte spontanément à la maison du SEIGNEUR, [Comparer avec 22.1ss. – consacré : voir Saint. – l'argent qui circule : traduction très incertaine ; on a aussi compris l'argent ayant cours, l'argent de ceux qui passent au recensement, cf. Ex 30.11ss ; voir aussi 2Ch 24.9. – l'argent pour le rachat... : litt. l'argent des êtres de l'estimation, cf. Lv 5.15n ; 27.1ss. – qu'on apporte spontanément : litt. qu'on a sur le cœur d'apporter.]6 que les prêtres le prennent, chacun sur ce qui appartient à ses gens, pour réparer les fissures de la Maison partout où on en trouvera. [ses gens : le texte hébreu emploie un terme qui n'apparaît qu'ici et dont le sens est incertain ; en le rapprochant d'une racine qui signifie reconnaître, on a interprété des gens de sa connaissance ; en le rapportant à une racine qui signifie vendre, on a supposé qu'il désignait un fonctionnaire du temple chargé de percevoir des fonds.]

7 Pourtant, la vingt-troisième année du roi Joas, les prêtres n'avaient pas réparé les fissures de la Maison. 8 Le roi Joas appela Joïada, le prêtre, ainsi que les autres prêtres et leur dit : Pourquoi n'avez-vous pas réparé les fissures de la Maison ? Maintenant, vous ne prendrez plus l'argent de vos gens, mais vous le donnerez pour les réparations de la Maison. [les autres prêtres : litt. les prêtres.]9 Les prêtres consentirent à ne plus prendre l'argent du peuple pour réparer les fissures de la Maison. [pour réparer... : litt. et à ne pas réparer...]10 Alors Joïada, le prêtre, prit un coffre, perça un trou dans son couvercle et le plaça à côté de l'autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait dans la maison du SEIGNEUR. Les prêtres gardiens du seuil y mettaient tout l'argent qu'on apportait dans la maison du SEIGNEUR. [un coffre : le mot désigne ailleurs le coffre (traditionnellement « arche ») de l'alliance, cf. Ex 25.10n. – son couvercle : le terme est habituellement traduit par porte ou battant. – l'autel, à droite : LXX a lu la stèle. – Les prêtres gardiens du seuil : il s'agissait d'une haute responsabilité dans le temple, cf. 22.4 ; 23.4 ; 25.18 ; Jr 39.4 ; 52.24 ; 2Ch 34.9. Ils sont à distinguer des simples portiers cités en 1Ch 9.17-27.]11 Quand ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le scribe du roi montait avec le grand prêtre, et ils mettaient en sac et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison du SEIGNEUR. [Voir scribe.ils mettaient en sac... : autre traduction possible ils faisaient fondre ensemble et le pesaient ; cf. Ex 32.4. La monnaie sous forme de pièces n'apparaît qu'au Ve s. av. J.-C.]12 Ils confiaient l'argent contrôlé à ceux qui avaient la responsabilité de faire les travaux dans la maison du SEIGNEUR. On employait cet argent pour les charpentiers et pour les bâtisseurs qui travaillaient à la maison du SEIGNEUR, [contrôlé : autre traduction pesé. – ceux qui avaient... : il y a plusieurs lectures traditionnelles du texte hébreu, qui peuvent donner lieu aux traductions suivantes : ceux qui étaient chargés des travaux ; ceux qui inspectaient les travaux ; les travailleurs recensés. – On employait cet argent : litt. ils le faisaient sortir. – qui travaillaient... : litt. qui faisaient la maison de YHWH.]13 pour les maçons et les tailleurs de pierre, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires pour réparer les fissures de la maison du SEIGNEUR, et pour toutes les dépenses destinées à réparer la maison. 14 Mais, avec l'argent qu'on apportait dans la maison du SEIGNEUR, on ne fit pour la maison du SEIGNEUR ni bassins d'argent, ni couteaux, ni calices, ni trompettes, ni aucun objet d'or ou d'argent : [pour la maison du SEIGNEUR : précision absente de certains mss de LXX. – bassins Ex 12.22+ ; 1R 7.50. – ni couteaux : il pourrait s'agir de petits couteaux servant à couper les mèches des lampes ; cf. 25.14 ; 1R 7.50 ; Jr 52.18 ; 2Ch 4.22 ; selon d'autres, il s'agirait d'instruments de musique (flûtes ?). LXX y a vu des clous d'apparat. – calices : le même mot se trouve en Ex 27.3 ; 38.3 ; Nb 4.14 ; 7.13ss etc.]15 on le donnait à ceux qui faisaient les travaux, afin qu'ils l'utilisent pour réparer la maison du SEIGNEUR. 16 On ne demandait aucun compte aux hommes à qui on confiait l'argent pour qu'ils le donnent à ceux qui faisaient les travaux, car ils agissaient avec probité. [avec probité : autre traduction avec fidélité.]17 L'argent des sacrifices de réparation et des sacrifices pour le péché n'était pas apporté dans la maison du SEIGNEUR : il était pour les prêtres. [sacrifices de réparation : voir Lv 5.6n (autre terme que celui qui est traduit précédemment par réparer).]

Fin du règne de Joas

2Ch 24.23-27

18 Alors Hazaël, roi d'Aram, alla faire la guerre à Gath, qu'il prit. Hazaël avait l'intention d'attaquer Jérusalem. [avait l'intention... : litt. plaça sa face pour monter sur (ou contre) Jérusalem.]19 Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, celles qu'avaient consacrées Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, celles qu'il avait lui-même consacrées, et tout l'or qui se trouvait dans les trésors de la maison du SEIGNEUR et de la maison du roi. Il envoya le tout à Hazaël, roi d'Aram, qui s'éloigna de Jérusalem. [consacrées : voir Saint.]

20 Le reste de l'histoire de Joas, tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. [Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. – le livre des chroniques des rois de Juda 1R 14.19n.]21 Les gens de sa cour se soulevèrent et formèrent une conspiration ; ils abattirent Joas à Beth-Millo, qui est à la descente de Silla. [Les gens de sa cour : litt. ses serviteurs. – la descente de Silla : lieu non identifié ; LXX porte en Gaalla.]22 Yozabad, fils de Shiméath, et Yehozabad, fils de Shomer, des gens de sa cour, le mirent à mort. On l'ensevelit avec ses pères, dans la Ville de David. Son fils Amatsia devint roi à sa place. [Yozabad : certains mss portent Yozakar. – des gens de sa cour : cf. v. 21n.]

chapitre précédent retour chapitre suivant