chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – 2 Rois 13

Joachaz, roi d'Israël

13 La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, devint roi sur Israël à Samarie. Il régna dix-sept ans. [sur Israël : précision absente de LXX.]2 Il fit ce qui déplaisait au SEIGNEUR ; il suivit les péchés que Jéroboam, fils de Nebath, avait fait commettre à Israël ; il ne s'en écarta pas. [ce qui déplaisait au SEIGNEUR : cf. v. 11 ; 3.2n ; 1R 11.6+. – il suivit : litt. il marcha après. – les péchés que Jéroboam... 10.31n.]3 Le SEIGNEUR se mit en colère contre Israël. Il les livra sans cesse à Hazaël, roi d'Aram, et à Ben-Hadad, fils d'Hazaël. [sans cesse : litt. tous les jours. – Hazaël : cf. 8.8n. – Ben-Hadad : cf. 6.24n.]4 Joachaz chercha à apaiser le SEIGNEUR. Le SEIGNEUR l'entendit, car il avait vu l'oppression d'Israël – car le roi d'Aram les opprimait – [chercha à apaiser : litt. caressa la face, cf. Ex 32.11+. – il avait vu l'oppression : cf. Ex 3.7 (autre formule en hébreu), 9.]5 et le SEIGNEUR donna un sauveur à Israël. Les Israélites échappèrent à la main des Araméens ; ils continuèrent d'habiter dans leurs tentes, comme d'habitude. [un sauveur : sans doute en la personne de Joas, fils de Joachaz, cf. v. 25. LXX un salut ; c'est probablement grâce à la victoire d'Adad-Nirari III, roi d'Assyrie, sur les Araméens que les Israélites ont pu récupérer leur territoire. – échappèrent... : litt. sortirent de dessous la main, certains mss de LXX ont lu il les fit sortir de dessous. – dans leurs tentes : cf. Jg 7.8n. – d'habitude : litt. hier, avant-hier, Gn 31.2n.]6 Mais ils ne s'écartèrent pas des péchés que la maison de Jéroboam avait fait commettre à Israël ; ils suivirent cette voie-là ; même le poteau cultuel (l'ashéra) restait en place à Samarie. [le poteau cultuel... : malgré 11.18.]7 Il ne restait comme troupes à Joachaz que cinquante attelages, dix chars et dix mille fantassins ; car le roi d'Aram les avait décimés, il les avait traités comme la poussière qu'on foule aux pieds. [Il ne restait : d'après plusieurs versions anciennes ; le texte hébreu traditionnel porte il ne laissait, ce qui pourrait signifier, dans un sens indéfini, on n'avait laissé (même sens) ou peut-être Dieu n'avait laissé. – attelages : autres traductions équipages (de chars), hommes d'équipage, cavaliers. – décimés : litt. fait disparaître ou fait périr. – comme la poussière... : litt. comme une poussière à piétiner, même verbe hébreu en Mi 4.13. – Plusieurs mss de LXX lisent le v. 23 à la suite du v. 7.]8 Le reste de l'histoire de Joachaz, tout ce qu'il a fait, sa vaillance, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël. [Le reste de l'histoire... 1R 11.41n.]9 Joachaz se coucha avec ses pères, et on l'ensevelit à Samarie. Joas, son fils, devint roi à sa place. [se coucha avec ses pères 8.24+ ; 1R 1.21+.]

Une des nombreuses gravures sur ivoire du mobilier du palais d’Hazaël (cf. 2R 13.3,22), à Damas.
Les motifs de ces gravures, souvent difficiles à identifier, sont empruntés à des civilisations très diverses (Egypte, Mésopotamie, mais aussi Chypre et les îles grecques). Ces œuvres témoignent de la prospérité, du développement technique et de l’ouverture culturelle de la Syrie et de l’Israël du Nord (on a trouvé beaucoup d’objets semblables dans les palais de Samarie) au IXe siècle av. J.-C.

Joas, roi d'Israël

10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, devint roi sur Israël à Samarie. Il régna seize ans. [trente-septième : des mss de LXX hésitent entre trente-sixième, trente-neuvième ou quarantième. – Il régna : sous-entendu dans le texte. – seize ans : Syr treize.]11 Il fit ce qui déplaisait au SEIGNEUR ; il ne s'écarta d'aucun des péchés que Jéroboam, fils de Nebath, avait fait commettre à Israël ; il suivit cette voie-là. [ce qui déplaisait... 3.2n.]12 Le reste de l'histoire de Joas, tout ce qu'il a fait, sa vaillance, et la guerre qu'il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël. [14.15s. – Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. – la guerre... : cf. 2Ch 25.17-24.]13 Joas se coucha avec ses pères, et Jéroboam s'assit sur son trône. Joas fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël. [se coucha... 8.24+ ; 1R 1.21+.]

Dernier acte prophétique d'Elisée

14 Lorsque Elisée fut atteint de la maladie dont il mourut, Joas, roi d'Israël, descendit vers lui, pleura sur lui en disant : Père ! Père ! Chars et attelages d'Israël ! [Joas v. 11. – sur lui : litt. sur sa face ; cf. Gn 50.1n. – Père... : cf. 2.12n ; cette formule suggère entre le roi et le prophète Elisée une relation similaire à celle qui unissait Elisée à son maître Elie.]15 Elisée lui dit : Prends un arc et des flèches ! Il prit un arc et des flèches. 16 Puis Elisée dit au roi d'Israël : Prépare l'arc ! Il le prépara. Elisée posa alors ses mains sur les mains du roi [Prépare l'arc... : litt. fais chevaucher ta main sur l'arc ! Et il fit chevaucher sa main. Cet emploi inhabituel du verbe correspondant à chevaucher (ou atteler, Os 10.11) désigne peut-être l'action consistant à ployer l'arc pour l'armer en fixant la corde à l'extrémité supérieure.]17 et dit : Ouvre la fenêtre vers l'est ! Il l'ouvrit. Elisée dit : Tire ! Il tira. Elisée dit : C'est une flèche victorieuse pour le SEIGNEUR, une flèche victorieuse contre les Araméens ; tu battras les Araméens à Apheq, jusqu'à l'extermination. [victorieuse ou de salut. – les Araméens : litt. Aram.]18 Elisée dit : Prends les flèches ! Il les prit. Elisée dit au roi d'Israël : Frappe contre terre ! Alors il frappa trois fois et s'arrêta. [au roi d'Israël : précision absente de Syr et d'un ms de LXX.]19 L'homme de Dieu s'irrita contre lui ; il dit : Il fallait frapper cinq ou six fois ; alors tu aurais battu les Araméens jusqu'à l'extermination ; maintenant tu ne les battras que trois fois.

20 Elisée mourut, et on l'ensevelit. L'année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays. [L'année suivante : litt. une année venant, ce que LXX et Tg comprennent comme une référence au début de l'année suivante, alors que Syr et Vg traduisent la même année.]21 On était en train d'ensevelir un homme quand on vit une de ces troupes. On jeta l'homme dans le tombeau d'Elisée ; l'homme alla toucher les ossements d'Elisée, il reprit vie et se leva. [une de ces troupes : litt. la troupe. – se leva : litt. se leva sur ses pieds ou sur ses jambes.]

Joas reprend plusieurs villes aux Araméens

22 Hazaël, roi d'Aram, avait opprimé les Israélites pendant tous les jours de Joachaz. [roi d'Aram : précision absente de LXX.]23 Mais le SEIGNEUR leur fit grâce : il eut compassion d'eux et se tourna vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob ; il n'a pas voulu les détruire, il ne les a pas rejetés loin de lui, jusqu'à présent. [Cf. v. 7n. – Voir grâce.loin de lui : litt. de dessus (ou d'auprès de) sa face. – jusqu'à présent : cette indication reçoit une signification différente selon que l'on suppose le texte rédigé avant ou après la chute de Samarie (722/1 av. J.-C.). Dans ce dernier cas, elle pourrait signifier la persistance de l'alliance de Dieu avec son peuple au-delà de la disparition du royaume du Nord. Dans son contexte actuel, elle vient souligner que les victoires de Joas d'Israël sont moins liées à l'action du prophète Elisée, ami du roi, qu'à la fidélité de Dieu, ami des patriarches.]24 Hazaël, roi d'Aram, mourut ; Ben-Hadad, son fils, devint roi à sa place. [Hazaël : cf. 8.8n. – Ben-Hadad : cf. 6.24n.]25 Joas, fils de Joachaz, reprit à Ben-Hadad, fils d'Hazaël, les villes prises par Hazaël à Joachaz, son père, pendant la guerre. Joas le battit trois fois et reprit les villes d'Israël. [Cf. v. 5,17.]

chapitre précédent retour chapitre suivant