chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – 2 Samuel 23

Dernières paroles de David

23 Voici les dernières paroles de David :

Déclaration de David, fils de Jessé,
déclaration de l'homme haut placé,
de l'homme qui a reçu l'onction du Dieu de Jacob,
du favori des mélodies d'Israël. [dernières paroles de David : cf. les dernières paroles de Jacob en Gn 49, et les dernières paroles de Moïse en Dt 33 ; voir aussi 1R 2.1-9. – Déclaration : cf. 1S 2.30n. – haut placé : expression hébraïque inhabituelle, qui a donné lieu à de nombreuses interprétations, déjà dans les versions anciennes. – l'homme qui a reçu l'onction 1S 2.10n. – du favori des mélodies : traduction incertaine ; on a aussi compris du chantre agréable, du protégé de la forteresse, du favori des biens ; pour les hésitations concernant l'un des termes qui apparaissent ici (chant ou puissance ?) voir Gn 43.11n ; Ex 15.2n. Cf. 1S 18.7 ; Ps 81.3 ; 98.5.]

2 Le souffle du SEIGNEUR a parlé par moi,
sa parole est sur ma langue. [Le souffle ou l'Esprit. Cf. Es 51.16 ; 59.21 ; Jr 1.9 ; Mt 22.43 ; Hé 1.1s ; 2P 1.21.]

3 Le Dieu d'Israël a parlé,
le Rocher d'Israël m'a dit :
Celui qui gouverne les humains en juste,
celui qui gouverne avec la crainte de Dieu, [le Rocher d'Israël : cf. 22.3,32,47 ; Dt 32.15,31 ; 1S 2.2 ; Es 17.10 ; 26.4 ; Ps 28.1. – gouverne : autre traduction domine. – en juste : cf. 8.15+ ; Ps 72.1-4 ; 101.1-8 ; Pr 16.12. – crainte de Dieu : cf. Es 11.2s ; Ps 111.10 ; Jb 28.28 ; Pr 1.7 ; 9.10.]

4 est pareil à l'aube, quand le soleil se lève
par un matin sans nuages ;
par sa clarté et par la pluie, la verdure sort de la terre. [à l'aube : litt. à la lumière du matin. – quand le soleil se lève : cf. Jg 5.31 ; Ml 3.20 ; Pr 4.18. – la verdure : cf. Os 14.6-8 ; Ps 72.6s.]

5 Ma maison n'est-elle pas ainsi avec Dieu,
puisqu'il a fait avec moi une alliance perpétuelle,
en tous points réglée et gardée ?
Ne fera-t-il pas germer tout mon salut
et tout ce qui est agréable ? [Dieu : hébreu 'El, cf. Gn 21.33n. – alliance perpétuelle : cf. 7.8-16 ; Gn 9.16 ; 17.7 ; Es 55.3 ; Jr 32.40 ; Ez 16.60 ; Ps 105.10 ; 2Ch 13.5 ; Hé 13.20. – germer ou pousser ; la germination est parfois l'image d'événements qui se préparent dans la discrétion et dont l'apparition est certaine ; cf. Es 42.9 ; 43.19 ; 45.8 ; 61.11 ; Jr 33.15 ; Ps 85.12 ; 132.17. – salut : autres traductions victoire, triomphe. – tout ce qui est agréable : autres traductions tout mon bon plaisir, tout son bon plaisir ; toute chose.]

6 Mais les gens sans morale sont tous comme les chardons que l'on rejette,
que l'on ne prend pas avec la main ; [les gens sans morale : cf. Dt 13.14n. – les chardons ou les épines ; cf. Gn 3.18 ; Es 33.12 ; Ez 2.6.]

7 l'homme qui les touche
s'arme d'un fer ou d'un bois de lance ;
ils seront jetés au feu sur place. [s'arme : litt. se remplit (la main).ils seront jetés au feu : litt. ils seront brûlés au feu ; cf. Es 27.4 ; Ps 21.9s ; Hé 6.8. – sur place : certains commentateurs pensent que le mot hébreu correspondant est de trop, car on le retrouve exactement identique dans le verset suivant, dans le nom propre (Yosheb-)ba-Shébeth.]

Les vaillants hommes de David

1Ch 11.10-47

8 Voici les noms des vaillants hommes de David : Yosheb-ba-Shébeth le Tahkemonite, qui appartenait à l'élite de la garde. C'est lui, Adino l'Etsnite, qui s'attaqua à huit cents hommes, qu'il transperça en une seule fois. [vaillants hommes : autres traductions guerriers ; héros ; cf. 10.7n. – Yosheb-ba-Shébeth le Tahkemonite : nom surprenant, qui pourrait être la déformation plus ou moins involontaire d'un nom tel que Ish-Baal le Hakmonite (voir le nom correspondant de 1Ch 11.11 Yashobéam, fils de Hakmoni). – qui appartenait à l'élite de la garde : en 2S 23.8-23 et dans le texte parallèle de 1Ch 11.10-25, la racine hébraïque correspondante apparaît de nombreuses fois, sous trois formes différentes : l'une signifie trois, une autre trente et la troisième semble désigner un certain groupement de soldats, ou peut-être un titre d'officier. La ressemblance des formes a provoqué des confusions lors de la transmission des deux textes parallèles, d'où les multiples variantes actuelles, en hébreu et dans les versions anciennes. L'expression rendue ici par appartenait à l'élite de la garde pourrait aussi être comprise comme chef de division. – C'est lui, Adino l'Etsnite : 1Ch 11.11 c'est lui qui brandit sa lance.]

9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi. C'était l'un des trois vaillants hommes qui défièrent avec David les Philistins qui s'étaient rassemblés là pour le combat, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs. [Dodo : variante de lecture Dodi. – d'Ahohi ou d'un Ahohite, c.-à-d. d'un homme du clan d'Ahoah (cf. 1Ch 8.4). – défièrent ou outragèrent, déshonorèrent, cf. 1S 17.10n. – se retiraient sur les hauteurs : litt. montaient ; le sens, incertain, pourrait être que l'armée battait en retraite.]10 C'est lui qui battit les Philistins jusqu'à ce que sa main, fatiguée, reste collée à son épée. Le SEIGNEUR réalisa une grande victoire ce jour-là. Les hommes ne revinrent derrière Eléazar que pour dépouiller les cadavres. [réalisa une grande victoire : litt. fit un grand salut : cf. v. 12 ; 1S 11.13 ; 19.5 ; Ps 68.21. – dépouiller les cadavres : cf. 1S 31.8+.]

11 Après lui, Shamma, fils d'Agué, le Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léhi. Il y avait là une parcelle de terre couverte de lentilles ; le peuple fuyait pour échapper aux Philistins. [à Léhi, avec une modification de vocalisation du mot hébreu ; tel qu'il apparaît ici, l'hébreu signifierait pour une troupe (cf. v. 13), sens surprenant au v. 11. Sur Léhi, cf. Jg 15.9n. – couverte : litt. remplie. – lentilles : cf. 1Ch 11.13 où il s'agit d'orge. – fuyait... : autre traduction reculait devant les Philistins.]12 Shamma se tint debout au milieu de la parcelle, la reprit et battit les Philistins. Le SEIGNEUR réalisa une grande victoire. [la reprit ou la dégagea. – réalisa une grande victoire : cf. v. 10n.]

13 Au temps de la moisson, trois des trente chefs descendirent et vinrent auprès de David dans la grotte d'Adoullam. Une troupe de Philistins avait dressé son camp dans la vallée des Rephaïtes. [trois des trente chefs : parmi les diverses variantes des textes et des versions anciennes (cf. v. 8), il est possible de retenir aussi trois hommes, l'élite d'entre les gardes. – Adoullam : cf. 1S 22.1n. – vallée des Rephaïtes : cf. 5.18n.]14 David était alors dans les endroits escarpés ; il y avait alors un poste des Philistins à Beth-Léhem. [les endroits escarpés ou la forteresse (cf. 1S 22.4n) : il s'agit de la grotte d'Adoullam. – Beth-Léhem : patrie de David.]

15 David exprima un désir en disant : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Beth-Léhem ? [de la citerne : autre lecture traditionnelle du puits, de même aux v. 16,20 ; litt. de la citerne (ou du puits) de Beth-Léhem, qui est à la porte (de la ville) ; de même au v. 16.]16 Alors les trois vaillants hommes forcèrent le camp des Philistins et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Beth-Léhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire et il la répandit en libation pour le SEIGNEUR. [forcèrent, c.-à-d. firent irruption dans. – il la répandit en libation : cette eau est trop précieuse pour être simplement bue ; David en fait une offrande à Dieu.]17 Il dit : Jamais, SEIGNEUR, je ne ferais cela ! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui y sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes. [Jamais : cf. 1S 2.30n ; 24.7+. – Voir sang.]

18 Abishaï, frère de Joab, fils de Tserouya, appartenait à l'élite de la garde. C'est lui qui brandit sa lance sur trois cents hommes qu'il transperça et qui se fit ainsi un nom parmi les trois. [Abishaï : cf. 1S 26.6n. – appartenait à l'élite de la garde : problème textuel (cf. v. 8n) ; on pourrait aussi traduire était à la tête des trois. – qui brandit sa lance... : cf. v. 8n. – qui se fit ainsi un nom : autre traduction et qui eut du renom.]19 C'est lui qui a eu le plus de gloire parmi les trois. Il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois. [Litt. n'est-ce pas lui qui a eu le plus de gloire...parmi les trois : un ms hébreu porte parmi les trente ; cf. v. 13-17,23.]

20 Benaya, fils de Joïada, était un homme de valeur, originaire de Qabtséel, qui avait fait de nombreux exploits. C'est lui qui abattit les deux Ariel de Moab. C'est lui qui descendit et abattit un lion dans une citerne, un jour de neige. [Benaya : cf. 8.18n. – un homme de valeur : autre traduction Fils d'un homme de valeur ; une variante du texte hébreu dit (fils d')un homme vivant. – Qabtséel : cf. Jos 15.21. – les deux Ariel : LXX a lu les deux fils d'Ariel ; personnages inconnus par ailleurs. – un lion dans une citerne : litt. le lion à l'intérieur de la citerne ; l'emploi de l'article défini (deux fois) peut suggérer que l'épisode était bien connu.]21 C'est lui qui abattit un Egyptien qui avait fière allure. Dans la main de l'Egyptien, il y avait une lance ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance. [Cf. 1S 17.43,47,51.]22 Voilà ce que fit Benaya, fils de Joïada, et il se fit ainsi un nom parmi les trois vaillants hommes. [il se fit ainsi un nom : cf. v. 18n.]23 C'est lui qui a eu le plus de gloire parmi les trente ; mais il n'égala pas les trois. David l'affecta à sa garde personnelle.[les trente / les trois, cf. v. 19n. – l'affecta à sa garde personnelle : cf. 1S 22.14n.]

24 Asaël, frère de Joab, l'un des trente.
Elhanân, fils de Dodo, de Beth-Léhem. [Asaël : cf. 3.27n ; voir 2.18-23. – Les v. 24-39 dressent une liste de trente et un noms de soldats qui ont fait partie des trente ; le nombre traditionnel de trente n'est probablement pas à prendre au sens strict (cf. v. 39 : trente-sept). La liste parallèle de 1Ch 11.26-41 présente plusieurs variantes, dont ne sont signalées que les plus importantes.]

25 Shamma, le Harodite.
Eliqa, le Harodite. [Eliqa, le Harodite ne figure pas dans la liste de 1Ch 11.]

26 Hélets, le Paltite.
Ira, fils d'Iqqesh, le Teqoïte. [le Paltite : de Péleth, probablement Beth-Péleth, cf. Jos 15.27.]

27 Abiézer, l'Anatotite.
Mebounnaï, le Houshatite. [Mebounnaï, le Houshatite : cf. 21.18n ; 1Ch 11.29 (Sibbekaï).]

28 Tsalmôn, l'Ahohite.
Maharaï, le Netophatite. [Tsalmôn : cf. 1Ch 11.29 (Ilaï).]

29 Héleb, fils de Baana, le Netophatite.
Ittaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin.

30 Benaya, le Piratonite.
Hiddaï, des oueds du Gaash. [le Piratonite : de Piratôn, cf. Jg 12.13n. – Hiddaï : cf. 1Ch 11.32 (Houraï).]

31 Abi-Albôn, de la plaine aride.
Azmaveth, le Barhoumite. [Abi-Albôn : cf. 1Ch 11.32 (Abiel). – plaine aride : hébreu ‘arava ; cf. Dt 1.1n ; Jos 8.14n. – le Barhoumite selon le texte hébreu traditionnel ; certains proposent de lire le Bahourimite, de Bahourim (cf. 2S 3.16n).]

32 Eliahba, le Shaalbonite.
Bené-Yashen.
Jonathan. [le Shaalbonite : de Shaalabbîn (Jos 19.42) ou Shaalbim (Jg 1.35). – On ignore si Bené-Yashen (1Ch 11.34 Bené Hashem, de Guizôn) doit être compris comme un nom de personne à transcrire, ou doit être traduit par les fils de Yashen (... de Hashem) ; les deux formes actuelles du texte sont de toute façon peu claires ; d'après une recension de LXX, certains pensent qu'elles dérivent d'un original qui portait Yashen, le Gounite.]

33 Shamma, le Hararite.
Ahiam, fils de Sharar, l'Ararite. [Shamma : cf. 1Ch 11.34 (fils de Shagué, apposition à Jonathan). – Sharar : cf. 1Ch 11.35 (Sakar). – l'Ararite selon le texte hébreu traditionnel ; quelques mss portent le Hararite, d'autres l'Aradite.]

34 Eliphéleth, fils d'Ahasbaï, fils du Maakatite.
Eliam, fils d'Ahitophel, le Guilonite. [Eliphéleth, fils d'Ahasbaï, fils du Maakatite : cf. 1Ch 11.35 (Eliphal, fils d'Our). – Eliam, fils d'Ahitophel, le Guilonite : cf. 1Ch 11.36 (Hépher, de Mekéra et Ahiya, de Palôn). Sur Ahitophel, voir 15.12+.]

35 Hetsraï, le Carmélite.
Paaraï, l'Arbite. [Paaraï, l'Arbite (d'Arab, cf. Jos 15.52) : cf. 1Ch 11.37 (Naaraï, fils d'Ezbaï).]

36 Yiguéal, fils de Nathan, de Tsoba.
Bani, le Gadite. [Yiguéal, fils de Nathan, de Tsoba : cf. 1Ch 11.38 (Joël, frère de Nathan). – Bani, le Gadite : cf. 1Ch 11.38 (Mibhar, fils de Hagri).]

37 Tséleq, l'Ammonite.
Nahraï, le Béérotite, qui portait les armes de Joab, fils de Tserouya. [qui portait : selon plusieurs mss hébreux, de LXX et de Tg, ainsi que Syr et Vg ; le texte hébreu traditionnel a le pluriel qui portaient.]

38 Ira, le Yitrite.
Gareb, le Yitrite. [le Yitrite : de Yéter ou de Yattir.]

39 Urie, le Hittite. En tout, trente-sept. [Urie, le Hittite : cf. 11.3n. – Le texte parallèle de 1Ch 11 ajoute seize autres noms, mais sans donner de total, comme le trente-sept du présent verset.]

chapitre précédent retour chapitre suivant