chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Actes 20

Paul revient en Macédoine et en Grèce

20 Lorsque l'agitation eut cessé, Paul fit venir les disciples ; après les avoir encouragés, il les salua et partit pour la Macédoine. [Cf. 16.40 ; 19.21s. – les disciples 6.1+. – encouragés ou exhortés v. 2,12 ; 11.23+. – Macédoine : cf. 16.9n ; 1Co 16.5 ; 2Co 2.12s ; 7.5-7,13-16 ; 1Tm 1.3.]2 En passant par cette région, il y prodigua de nombreux encouragements, puis il se rendit en Grèce. [en Grèce : probablement à Corinthe, d'où Paul a écrit l'épître aux Romains.]3 Il y passa trois mois, et il allait faire voile vers la Syrie ; mais, à la suite d'un complot des Juifs contre lui, il préféra retourner par la Macédoine. [Texte occidental : Il voulut faire voile vers la Syrie (terme incluant peut-être la Judée, cf. 18.18n ; 21.3 ; Rm 15.22-29) ; mais l'Esprit lui dit de retourner par la Macédoine. – complot 9.24+. – Voir Juifs.]4 Il avait pour l'accompagner Sopater, fils de Pyrrhos, de Bérée, Aristarque et Secundus de Thessalonique, Gaïos de Derbé, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, qui étaient originaires d'Asie. [Le texte occidental ajoute au début du v. tandis qu'il allait partir. – l'accompagner : le texte occidental précise jusqu'en Asie ; cf. 2Co 8.16–9.5. – Sopater ou Sosipater, d'après certains mss ; cf. Rm 16.21. – Bérée 17.10. – Aristarque 19.29+. – Gaïos de Derbé : le texte occidental a lu de Dobérès en Macédoine, cf. 19.29+. – Timothée 16.1+. – Tychique Ep 6.21 ; Col 4.7 ; 2Tm 4.12 ; Tt 3.12 ; texte occidental les Ephésiens Eutyque ( ?) et Trophime (v. 9 ; 21.29 ; 2Tm 4.20). – Asie 16.6n.]5 Ceux-ci sont partis en avant et nous ont attendus à Troas. [nous 16.10n. – Troas 16.8n.]6 Quant à nous, après les jours des Pains sans levain, nous avons embarqué à Philippes ; au bout de cinq jours nous les avons rejoints à Troas, où nous avons séjourné sept jours. [Pains sans levain 12.3+ ; cf. 16.3 ; 27.9 ; 1Co 5.7 ; 16.8. Voir calendrier et fêtes. – à Philippes : sans doute à Néapolis, le port de Philippes. – sept jours 21.4 ; 28.14.]

Visite d'adieu à Troas

7 Le premier jour de la semaine, nous étions rassemblés pour rompre le pain. Paul, qui allait partir le lendemain, discutait avec les assistants, et il a prolongé son discours jusqu'au milieu de la nuit [Le premier jour de la semaine, c.-à-d. le dimanche ; cf. Mc 16.2n ; Lc 24.1// ; 1Co 16.2+. – pour rompre le pain 2.42n ; cf. 1Co 11.23-25. – discutait 17.2n ; cf. 13.1-4 ; 1Co 14.]8 – il y avait beaucoup de lampes dans la chambre à l'étage où nous étions rassemblés. [la chambre à l'étage 1.13n.]9 Mais un jeune homme nommé Eutyque, qui était assis sur le bord de la fenêtre, a été pris d'un profond sommeil pendant que Paul prolongeait la discussion ; entraîné par le sommeil, il est tombé du troisième étage. Quand on a voulu le relever, il était mort. [du troisième étage ou, selon certains, du deuxième étage (selon que l'on compte ou non le rez-de-chaussée pour un étage). – Quand on a voulu... : litt. et fut relevé mort.]10 Alors Paul est descendu, s'est jeté sur lui et l'a pris dans ses bras ; puis il a dit : Ne vous agitez pas ! Il est vivant. [Cf. 9.36-43 ; 1R 17.17-24 ; 2R 4.8-37. – Ne vous agitez pas... : cf. Mc 5.35-43. – Il est vivant, litt. sa vie (ou son âme, même terme v. 24 ; cf. Mt 10.28n) est en lui.]11 Quand il est remonté, il a rompu le pain pour manger, puis il a poursuivi l'entretien encore longtemps, jusqu'à l'aube. Après quoi il est parti. [Cf. 28.23. – pour manger : d'après une reconstitution, cette précision aurait été absente du texte occidental.]12 On a ramené le jeune homme vivant : ce fut un immense encouragement. [On a ramené... : autre traduction ils ont ramené... Le principal ms témoin du texte occidental porte : pendant qu'ils se saluaient, il (Paul) a ramené le jeune homme (litt. le garçon) vivant. – un immense encouragement : autre traduction une consolation sans mesure.]

De Troas à Milet

13 Quant à nous, nous sommes partis en premier sur le bateau et nous avons fait voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul : ainsi en avait-il décidé, parce qu'il voulait passer par la route. [Assos : ville côtière à une trentaine de km au sud de Troas. – parce qu'il voulait : autre traduction parce qu'il devait. – passer par la route : autre traduction faire la route à pied.]14 Lorsqu'il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord, pour aller à Mitylène. [Mitylène, principale ville de l'île de Lesbos.]15 De là, continuant par la mer, nous sommes arrivés le lendemain devant Chio. Le jour suivant, nous touchions Samos, et le jour d'après, nous sommes parvenus à Milet. [Chio / Samos : autres îles de la mer Egée, au sud de Lesbos ; le texte occidental ajoute une autre escale à Trogyllion, ville côtière juste en face de Samos. – Milet : ville côtière, à une cinquantaine de km au sud d'Ephèse ; cf. 2Tm 4.20.]16 En effet, Paul avait résolu de passer au large d'Ephèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie : il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. [au large d'Ephèse : cf. 18.21n ; 19.23–20.1. – Asie 16.6n. – Pentecôte 2.1n ; cf. 1Co 16.8 ; voir calendrier et fêtes.]

Paul s'adresse aux anciens d'Ephèse

17 Cependant, de Milet, il envoya chercher à Ephèse les anciens de l'Eglise. [les anciens de l'Eglise 11.30+.]18 Lorsqu'ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit :

Vous savez bien, vous, comment je me suis comporté avec vous tout le temps, depuis le premier jour, quand j'ai mis les pieds en Asie : [depuis le premier jour... : cf. 1S 12.2 ; Ph 1.5 ; Col 1.6 ; voir 1Th 1.5+. – en Asie : cf. 16.6n ; 18.19. – Avec d'autres variantes mineures, le texte occidental ajoute à la fin du v. pendant trois ans environ ou même plus, cf. v. 31.]19 j'ai servi le Seigneur comme un esclave, en toute humilité, dans les larmes, au milieu des épreuves que me valaient les complots des Juifs. [comme un esclave : cf. 2.18n ; Rm 12.11+ ; Ep 6.7 ; Col 3.24 ; 1Th 1.9s. – dans les larmes v. 31 ; 2Co 2.4 ; Ph 3.18. – épreuves Lc 4.2+ ; 2Co 1.8ss. – complots des Juifs : v. 3 ; 9.24+ ; 2Co 11.24 ; 1Th 2.15s.]20 Sans rien dissimuler, je vous ai annoncé et enseigné tout ce qui était utile, publiquement comme dans les maisons, [Cf. 1S 12.3-5 ; 2Co 7.2 ; 1Th 2.1-12. – Sans rien dissimuler v. 27. – publiquement : cf. 18.28.]21 adjurant Juifs et Grecs de changer radicalement, en se tournant vers Dieu, et de mettre leur foi en notre Seigneur Jésus. [adjurant : le verbe signifie aussi témoigner, attester, rendre témoignage (v. 23s ; verbe apparenté v. 26) ; 2.40+. – Juifs et Grecs 14.1+ ; 19.10. – de changer radicalement... : litt. le changement radical (ou la repentance, la conversion) pour Dieu et la foi pour (ou en) notre Seigneur... 2.38n ; 10.43+ ; cf. 14.15 ; 16.31 ; 17.30 ; 26.18,20. – notre Seigneur Jésus 1.21+.]

22 Moi, maintenant, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y arrivera, [lié par l'Esprit : cf. 19.21n ; 21.11.]23 sinon que, d'après ce que l'Esprit saint m'atteste de ville en ville, des liens et des détresses m'y attendent. [l'Esprit saint m'atteste... 8.29+ ; cf. 9.16 ; 21.4,10-12,33. – des liens, c.-à-d. la prison. – détresses 11.19+.]24 Pourtant je ne fais aucun cas de ma propre vie, comme si elle m'était chère, pourvu que je mène à bonne fin ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus : rendre témoignage à la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. [de ma propre vie : cf. v. 10n ; cf. 15.26 ; 21.13 ; Ph 1.23. – je mène à bonne fin : autres traductions j'achève, j'accomplisse ; cf. Lc 13.32n. Certains mss occidentaux ajoutent avec joie. – ma course : cf. 13.25 ; 1Co 9.24-27 ; Ph 3.12-14 ; 2Tm 4.7. – le ministère ou le service, cf. 26.16-18 ; 2Co 5.18. – rendre témoignage : le texte occidental précise devant Juifs et Grecs, cf. v. 21. – de la grâce : cf. v. 32.]

25 Maintenant je sais bien, moi, que vous ne me reverrez plus, vous tous parmi qui je suis passé en proclamant le Règne. [vous ne me reverrez plus : litt. vous ne verrez plus ma face ; cf. v. 38. – le Règne 1.3+.]26 C'est pourquoi je vous l'atteste aujourd'hui : je suis pur de votre sang à tous, [je suis pur... 18.6+.]27 car je vous ai annoncé tout ce que Dieu a décidé, sans rien dissimuler. [V. 20. – tout ce que Dieu a décidé : autre traduction toutes les décisions de Dieu.]28 Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau parmi lequel l'Esprit saint vous a nommés épiscopes ; faites paître l'Eglise de Dieu, cette Eglise qu'il s'est acquise par son propre sang. [à vous-mêmes : cf. Ga 6.1. – le troupeau Lc 12.32+. – parmi lequel : autre traduction dans lequel. – épiscopes : le terme grec épiskopos signifie proprement surveillant, inspecteur ; c'est lui qui donnera le mot évêque ; il exprime ici la responsabilité commune des anciens, qui consiste à veiller sur l'Eglise comme des bergers (ou pasteurs) sur le troupeau ; cf. 1.20n ; Ph 1.1 ; 1Tm 3.1ns. – faites paître : cf. Ep 4.11 ; Hé 13.20 ; 1P 2.25 ; 5.2nss. – l'Eglise de Dieu : certains mss portent l'Eglise du Seigneur, de Jésus-Christ, etc. ; cf. 5.11n ; 9.31 ; 1Co 1.2 ; 2Co 1.1 ; Ep 5.25-27 ; 1Th 2.14 ; 2Th 1.4 ; 1Tm 3.5,15. – qu'il s'est acquise Ps 74.1s ; Ep 1.14 ; 1P 2.9. – son propre sang : certains comprennent le sang de son propre (Fils) ; cf. 5.28 ; Lc 22.20 ; Ep 1.7 ; 1P 1.2,19 ; expression analogue en Hé 9.12.]29 Je sais bien, moi, qu'après mon départ s'introduiront parmi vous des loups féroces qui n'épargneront pas le troupeau, [Cf. Mc 13.22// ; 1Tm 4.1-7 ; 2Tm 3.1–4.4 ; 2P 2.1–3.18. – des loups... Mt 7.15 ; 10.16 ; Jn 10.12.]30 et que d'entre vous-mêmes se lèveront des hommes qui diront des choses perverses pour entraîner les disciples à leur suite. [d'entre vous-mêmes : cf. 1Jn 2.19. – qui diront des choses perverses 13.10. – pour entraîner : cf. Ga 4.17. – à leur suite : litt. derrière eux ; cf. Mc 1.7n ; 13.16//.]31 Veillez donc, en vous souvenant que, pendant trois ans, nuit et jour, je n'ai cessé, dans les larmes, d'avertir chacun de vous. [Veillez Mc 13.35,37//. – trois ans 19.8-10+. – dans les larmes v. 19+ ; cf. 1Th 2.10-12.]

32 Et maintenant, je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a la puissance de construire et d'assurer un héritage parmi tous ceux qui sont consacrés. [je vous confie à Dieu (ou au Seigneur, selon certains mss) 14.23. – la parole de sa grâce : cf. v. 24 ; 14.3+. – qui a la puissance : cf. Rm 16.25 ; 1P 1.5. – construire ou édifier, cf. 9.31 ; 1Co 3.5-17 ; Ep 2.20-22 ; 1P 2.4-10. – assurer un héritage (litt. donner l'héritage, cf. 7.5)... : cf. 26.18 où un terme apparenté est traduit par part d'héritage ; Ep 1.14,18+ ; 5.5 ; Col 1.12 ; 3.24 ; Hé 9.15 ; 1P 1.4. – ceux qui sont consacrés ou qui sont sanctifiés, qui sont devenus saints ; cf. 9.13+ ; Dt 33.3s ; Sagesse 5.5 : « Comment donc (le juste) a-t-il été admis au nombre des fils de Dieu et partage-t-il le sort des saints ? »]33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. [Cf. 1S 12.3 ; 1Co 9.12,15 ; 2Co 7.2 ; Jc 5.2s.]34 Vous le savez vous-mêmes : ce sont ces mains-là qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. [18.3+ ; 1Th 2.9 ; 4.11 ; 2Th 3.8.]35 En tout, je vous l'ai montré, c'est en travaillant ainsi qu'il faut venir en aide aux faibles, en se rappelant les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. [venir en aide aux faibles : cf. Rm 14.1,20s ; 15.1 ; 1Co 8.7-10 ; 9.22 ; voir aussi 2Ch 28.15. – les paroles du Seigneur : cf. 11.16 ; 1Co 7.10,12,25 ; 11.23. – Il y a plus de bonheur... : cette parole de Jésus n'a pas été conservée dans les évangiles. Des aphorismes analogues reviennent souvent dans la littérature grecque ; Thucydide (Ve-IVe s. av. J.-C.) semble en attribuer un, très semblable, aux Perses ; cf. Mt 10.8 ; 14.19//.]

36 Après avoir dit cela, il se mit à genoux pour prier avec eux tous. [21.5s.]37 Tous, avec de grandes lamentations, se jetaient au cou de Paul et l'embrassaient ; [Cf. Gn 33.4 ; 45.14 ; Lc 15.20 ; Rm 16.16+. – l'embrassaient Mc 14.45n.]38 ils étaient surtout attristés parce qu'il avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. [ne le reverraient plus v. 25n. – ils l'accompagnèrent 15.3n.]

chapitre précédent retour chapitre suivant