chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Amos 2

Les Moabites

2 Ainsi parle le SEIGNEUR :
A cause de trois transgressions de Moab,
à cause de quatre, je ne révoquerai pas mon arrêt :
parce qu'il a brûlé, calciné les os du roi d'Edom, [Cf. 1.3n. – Moab, au sud-est Es 15–16 ; Jr 48 ; Ez 25.8ss ; So 2.8ss. – calciné : c.-à-d. réduit en chaux ou brûlé à la chaux. Les Israélites accordaient une grande importance à l'inhumation ; selon les croyances anciennes, la destruction des ossements privait les défunts de repos ; cf. Jos 7.25s ; 1S 31.13 ; 1R 2.31 ; 2R 9.34 ; Es 34.3 ; Ps 79.2s ; Ec 6.3 ; voir aussi Gn 38.24 ; Lv 20.14. – Edom 1.6n,11n.]

2 j'enverrai le feu contre Moab.
Il dévorera les palais de Qeriyoth ;
et Moab mourra au milieu du vacarme,
au milieu des acclamations guerrières et au son de la trompe. [1.4+. – Qeriyoth est peut-être un autre nom de Qir-Moab (Es 15.1), ou bien une autre ville royale ; certains l'interprètent comme un nom commun : les villes ; cf. Jr 48.24+. – acclamations guerrières 1.14n.]

3 Je retrancherai le juge de chez lui
et je tuerai tous ses chefs avec lui,
dit le SEIGNEUR. [le juge est peut-être le roi ; cf. 1.15 ; Jg 2.16n. – de chez lui : litt. de son sein ; le texte hébreu traditionnel porte ici un pronom féminin (de son sein à elle), de même pour ses chefs. En revanche le pronom correspondant à avec lui est masculin.]

Juda

4 Ainsi parle le SEIGNEUR :
A cause de trois transgressions de Juda,
à cause de quatre, je ne révoquerai pas mon arrêt :
parce qu'ils ont rejeté la loi du SEIGNEUR
et qu'ils n'ont pas observé ses prescriptions,
parce qu'ils se sont laissé égarer par leurs mensonges,
les mêmes mensonges que leurs pères avaient suivis, [Juda 1.1n. – ils ont rejeté (ou méprisé) la loi... Lv 26.14ss ; Es 5.24 ; Jr 7.28. – mensonges : le terme désigne vraisemblablement ici les idoles ; cf. Es 44.9ss ; Jr 10.1ss ; Ps 115.4ss.]

5 j'enverrai le feu contre Juda,
et il dévorera les palais de Jérusalem. [Jr 17.27 ; Os 8.14.]

Israël

6 Ainsi parle le SEIGNEUR :
A cause de trois transgressions d'Israël,
à cause de quatre, je ne révoquerai pas mon arrêt :
parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent,
le pauvre pour une paire de sandales ; [vendu le juste : cf. 5.12 ; Es 29.21 ; Ha 1.4 ; Ps 31.19 ; 34.22 ; 37.12. – vendu... le pauvre : cf. 5.7,11s ; Ex 21.2 ; Lv 25.39ss ; 2R 4.1 ; voir aussi Dt 17.19s ; Es 1.17,23 ; Jr 2.34 ; 22.3 ; Ez 22.29 ; Mi 2.1s,8s ; 3.9ss ; 6.10ss. – pour une paire de sandales 8.6 ; cf. Rt 4.7s.]

7 ils harcèlent jusqu'à la poussière de la terre
qui est sur la tête des petites gens,
ils font dévier le chemin des pauvres.
Un homme et son père vont vers la même fille,
profanant ainsi mon nom sacré. [ils harcèlent... : texte obscur ; autres traductions ils convoitent jusqu'à la poussière... ; ils sont impatients de faire venir la poussière de la terre sur la tête... ; même verbe en 8.4 ; Ps 56.2s ; 57.4 ; cf. Jos 7.6 ; Né 9.1 ; Ap 18.19 ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ils engloutissent les petites gens (8.4n) ou bien ils piétinent dans la poussière... la tête des petites gens ; cf. 4.1 ; 5.11 ; Es 3.14s. – ils font dévier... : autre traduction ils portent atteinte à la cause des pauvres ; cf. Es 10.2 ; Jb 24.4. – vers la même fille (litt. vers la jeune fille) : cf. Ex 21.7ss ; Lv 18.8 ; 20.11s ; l'expression pourrait viser la prostitution sacrée (la prostituée sacrée est habituellement désignée par un terme apparenté à celui qui est ici traduit par sacré) ; cf. v. 8 ; Dt 23.18ns ; 1R 14.22ss ; 15.12 ; 22.47 ; 2R 23.7 ; Os 4.14. – profanant... Lv 18.21 ; 19.12 ; 20.3 ; Ez 20.39 ; 36.20s ; 43.8. – mon nom sacré (voir Saint) Ez 20.39 ; 36.20ss ; 39.7,25 ; 43.7s.]

8 Ils s'étendent près de chaque autel
sur des vêtements pris en gage
et ils boivent dans la maison de leur dieu
le vin de ceux qu'ils ont condamnés à l'amende. [vêtements pris en gage Ex 22.25s ; Dt 24.12s. – de leur dieu ou, moins probablement, de leurs dieux (cf. Gn 11n). – condamnés à l'amende : cf. Ex 21.22 ; Dt 22.19 ; Pr 17.26n.]

9 Moi, pourtant, j'ai détruit devant eux les Amorites,
dont la hauteur égalait celle des cèdres,
et la force celle des chênes ;
j'ai détruit leur fruit en haut
et leurs racines en bas. [devant eux : litt. de devant eux ; cf. Dt 7.1 ; Jos 3.6 ; 2S 5.24. – Amorites Gn 10.16n ; 14.7,13 ; Dt 2.24 ; Jos 24.8. – dont la hauteur... Nb 13.28-33 ; Dt 1.28 ; 2.10,21 ; 3.11 ; 9.2 ; cf. Es 2.13+ ; 37.24 ; Dn 4.11s. – fruit / racines Os 9.16 ; Jb 18.16.]

10 Moi, pourtant, je vous ai fait monter d'Egypte
et je vous ai conduits quarante ans dans le désert
pour que vous preniez possession du pays des Amorites. [je vous ai fait monter... 3.1 ; 9.7 ; Gn 12.10n ; Ex 20.2 ; Jos 24.2ss ; Jr 2.6 ; Mi 6.4s. – quarante ans Dt 2.7 ; 29.4 ; Ac 7.36 ; 13.17ss.]

11 J'ai suscité des prophètes parmi vos fils
et des nazirs parmi vos jeunes gens.
N'en est-il pas ainsi, Israélites ?
— déclaration du SEIGNEUR... [des prophètes Dt 18.15ss ; 34.10 ; Jg 4.4 ; Os 12.14. – des nazirs : hommes voués à Dieu qui devaient en particulier s'abstenir de vin (v. 12) ; voir Nb 6.1-21 ; cf. Jg 13.4ss ; 1S 1.11,28 ; Lc 1.15.]

12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazirs,
et aux prophètes vous avez donné cet ordre :
N'agissez pas en prophètes ! [fait boire du vin : cf. Nb 6.3 ; Jr 35.2ss. – N'agissez (ou ne parlez) pas en prophètes 3.8+ ; 7.12ss ; 1R 22.8,27 ; Es 30.10 ; Jr 11.21 ; Mi 2.6 ; cf. Ac 4.17s ; 5.28,40 ; 7.51ss ; 9.5.]

13 Eh bien, moi, je vous écrase sur place,
comme écrase un chariot chargé de gerbes. [Sens incertain ; autres traductions je vous embourbe sur place, comme s'embourbe un chariot... ; je fais craquer le sol sous vos pieds comme sous un chariot... ; ou encore, avec une modification du texte hébreu traditionnel, je vous fais vaciller comme vacille un chariot...]

14 Plus de refuge pour l'homme rapide ;
celui qui est vigoureux ne pourra pas déployer sa force,
et le guerrier ne sauvera pas sa vie ; [Cf. 5.19 ; 9.1 ; Es 40.30 ; Jr 25.35 ; 46.6. – ne sauvera pas sa vie ou ne se sauvera pas lui-même ; cf. Gn 1.20n.]

15 celui qui manie l'arc ne résistera pas,
celui qui est rapide n'échappera pas,
et le cavalier ne sauvera pas sa vie ; [celui qui est rapide : litt. celui qui est agile (v. 14) quant à ses pieds ; même expression en 2S 2.18n. – le cavalier : autre traduction le conducteur de char.]

16 le plus courageux des guerriers
s'enfuira nu en ce jour-là
— déclaration du SEIGNEUR. [Cf. Mc 14.52. – le plus courageux : litt. celui qui est fort (ou ferme) en son cœur ; l'expression peut aussi évoquer l'entêtement, cf. Dt 2.30+. – ce jour-là : cf. 3.14 ; 4.2 ; 5.18 ; 8.9ss,13 ; Es 2.11 ; 11.10 ; 12.1 ; 30.26 ; Jr 30.5ss ; Os 1.5+ ; Jl 1.15+ ; Mt 7.22 ; voir aussi Mc 2.20 ; Jn 14.20 ; 2Tm 1.18.]

chapitre précédent retour chapitre suivant