chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Amos 8

Quatrième vision : la corbeille de fruits

8 Voici ce que me fit voir le Seigneur DIEU : une corbeille de fruits d'été. [Cf. Jr 24.1. – fruits d'été (dernière saison du calendrier agricole ; cf. Jr 40.10,12 ; Mi 7.1) ; autre traduction fruits mûrs ; le terme hébreu correspondant qayits fait assonance avec celui qui est traduit par fin (qets) au v. 2 (cf. Jr 1.11ns).]2 Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits d'été. Et le SEIGNEUR me dit :

La fin a mûri pour Israël, mon peuple ;
je ne lui passerai plus rien. [Cf. 7.8+. – La fin a mûri (v. 1n) : litt. la fin vient ; cf. Ez 7.2s ; Mt 24.14 ; voir aussi Ap 14.15,18.]

3 En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements
— déclaration du Seigneur DIEU.
On jettera partout une multitude de cadavres. Silence ! [du palais ou peut-être du temple ; cf. 3.14n. – On jettera ou il (Dieu) jettera ; traduction incertaine ; cf. 6.10+.]

L'avidité des marchands

4 Ecoutez, vous qui harcelez le pauvre
et qui supprimez les déshérités du pays ! [Ecoutez 3.1+. – qui harcelez 2.7n. – pauvre 2.6+. – supprimez : litt. qui faites cesser, verbe apparenté au mot sabbat (v. 5) ; certains comprennent qui réduisez au chômage.]

5 Vous dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée,
que nous vendions le grain ?
Quand le sabbat finira-t-il,
que nous ouvrions les sacs de blé ?
Nous diminuerons l'épha,
nous augmenterons le prix,
nous fausserons les balances pour tromper ; [la nouvelle lune : jour de fête (Nb 28.9,11ss ; 1S 20.5,24 ; 2R 4.23 ; Es 1.13s ; Os 2.13 ; voir calendrier) où le commerce devait être interrompu, comme pour le sabbat ; cf. Lv 23.24s ; Né 10.32 ; 13.15ss. – les sacs de blé : litt. le blé. – l'épha, mesure de capacité pour les solides ; cf. Gn 18.6 ; Ex 16.36. – le prix : litt. le sicle (shèqèl), unité de poids (2R 7.1) qui servait à peser la monnaie ; autrement dit, on gagnera plus en vendant moins ; cf. Lv 19.35 ; Dt 25.13ss ; Ez 45.10 ; Os 12.8 ; Mi 6.10s ; Pr 11.1 ; 20.10,23 ; voir mesures, poids et monnaies.]

6 nous achèterons les petites gens pour de l'argent,
le pauvre pour une paire de sandales,
et nous vendrons même le déchet du blé. [Cf. 2.6+ss.]

7 Le SEIGNEUR l'a juré par l'orgueil de Jacob :
je n'oublierai jamais aucune de leurs œuvres. [juré par l'orgueil de Jacob : cf. 4.2+ ; 6.8 ; voir aussi Gn 49.24 ; 1S 15.29 ; Mi 2.3 ; Ps 47.5. – je n'oublierai jamais Os 7.2.]

8 La terre ne tremblera-t-elle pas à cause de cela ?
Tous ses habitants ne prendront-ils pas le deuil ?
Elle montera tout entière comme le Nil,
elle se soulèvera et s'affaissera
comme le Nil d'Egypte. [La terre (ou le pays) ne tremblera-t-elle pas : cf. 1.1+ ; 9.1 ; voir aussi Es 2.10 ; Jr 4.24 ; Os 4.3. – comme le Nil, d'après quelques mss hébreux et des versions anciennes ; litt. comme le fleuve (== le Nil d'Egypte, ou fleuve d'Egypte), de même en 9.5 ; le texte évoque les crues et les décrues du Nil. Le texte hébreu traditionnel porte comme la lumière (une lettre de différence en hébreu).]

Le jour du SEIGNEUR sera un jour de deuil

9 En ce jour-là
— déclaration du Seigneur DIEU —
je ferai coucher le soleil à midi
et j'obscurcirai la terre en plein jour. [En ce jour-là 2.16+. – je ferai... : cf. 5.18+ ; Jr 4.23 ; 15.9 ; Ez 13.10 ; 32.7s ; Jl 2.2,10s ; 3.3s ; 4.15s ; Mi 3.6 ; Ha 3.6 ; So 1.15 ; Mc 15.33// ; Ap 6.12ss ; 8.12. – en plein jour : litt. dans un jour de lumière.]

10 Je changerai vos fêtes en deuil
et tous vos chants en complainte ;
je couvrirai tous les reins de sacs
et je tondrai toutes les têtes ;
je mettrai le pays dans le deuil
comme pour un fils unique,
et son avenir ne sera plus qu'un jour d'amertume. [je couvrirai... : litt. je ferai monter le sac sur tous les reins, en signe de deuil ou, plus généralement, de lamentation Gn 37.34 ; 1R 20.31 ; 21.27 ; 2R 6.30 ; Jr 4.8. – je tondrai ou je rendrai chauves ; la tonsure est aussi un signe de deuil ; cf. Es 3.24 ; 15.2 ; 22.12 ; Jr 7.29 ; 48.37 ; Ez 7.18 ; Mi 1.16 ; voir aussi Lv 19.27 ; 21.5 ; Dt 14.1. – deuil... fils unique : cf. 5.2+ ; Jr 6.26 ; Za 12.10.]

11 Les jours viennent
— déclaration du Seigneur DIEU —
où j'enverrai une famine dans le pays ;
non pas une faim de pain
ni une soif d'eau,
mais la faim et la soif d'entendre les paroles du SEIGNEUR. [Les jours viennent 4.2+. – famine et faim traduisent le même mot hébreu ; cf. 4.6+ ; voir aussi Dt 8.2s ; Jn 4.13s. – la faim et la soif : sous-entendu dans le texte.]

12 Ils erreront alors d'une mer à l'autre,
du nord à l'est ;
ils rechercheront la parole du SEIGNEUR en titubant,
et ils ne la trouveront pas. [Ils erreront ou ils se traîneront (4.8n ; Dt 28.28s) alors d'une mer à l'autre : de la mer Morte à la Méditerranée ; cf. Dt 30.11ss. – à l'est : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire au sud, mais le sud est la direction du désert. – en titubant... : cf. Dn 12.4n. – ne la trouveront pas Os 5.6 ; Ps 74.9 ; Pr 1.28 ; Ct 5.6 ; cf. Es 55.6.]

13 En ce jour-là, les belles jeunes filles
et les jeunes gens s'évanouiront de soif, [jeunes filles (litt. vierges ; cf. 5.2) / jeunes gens Za 9.17. – s'évanouiront : cf. Es 51.20 ; Jon 4.8.]

14 eux qui jurent par le sacrilège de Samarie,
et qui disent : « Par la vie de ton dieu, Dan ! »
« Par la vie du rite de Bersabée ! »
Mais ils tomberont et ne se relèveront plus. [le sacrilège : litt. la faute ; le tort ; le mot hébreu correspondant rappelle le nom d'une divinité syrienne (Ashima, 2R 17.30) ; cf. Os 10.8 ; 2Ch 24.18 ; 33.22s ; l'expression désigne probablement les taurillons ou veaux associés au culte de YHWH à Beth-El et à Dan, tout au nord d'Israël (1R 12.28ss ; Os 8.5s). Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire le poteau cultuel (ou l'ashéra, Jg 3.7n ; voir 1R 16.33). – rite : litt. chemin ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ton bien-aimé, désignation de la divinité. – Bersabée 5.5+. – ils tomberont... 5.2.]

chapitre précédent retour chapitre suivant