chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Colossiens 4

4 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. [Maître(s) 3.22n ; cf. Lv 25.43,53 ; Ep 6.9. – ce qui est juste et équitable : cf. Mt 20.4. – vous avez un Maître ou un Seigneur : cf. Ec 5.7 ; 1Tm 6.15.]

Attitude à l'égard de ceux du dehors

2 Consacrez-vous assidûment à la prière ; par elle, veillez, dans l'action de grâces. [Consacrez-vous assidûment à la prière Ac 2.42+ ; Rm 12.12 ; Ep 6.18 ; Ph 4.6 ; 1Th 5.17s ; cf. Lc 18.1-8. – par elle (ou en elle), veillez Mt 26.41 ; 1Th 5.6. – dans l'action de grâces 1.3+ ; 2.7.]3 Priez également pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole et que se dise le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison ; [Rm 15.30+ ; Ep 6.19 ; 1Th 5.25 ; 2Th 3.1. – une porte Ac 14.27+ ; cf. 1Co 16.9 ; 2Co 2.12. – que se dise : litt. dire ; le même verbe est traduit par parler à la fin du v. 4. – mystère : cf. 1.26 ; 2.2. – en prison : litt. lié.]4 que j'en parle clairement comme je dois en parler. [Ep 6.20 ; cf. 1Co 9.16. – que j'en parle clairement... : autre traduction que je le rende manifeste quand il me faut parler.]5 Comportez-vous avec sagesse envers ceux du dehors. Rachetez le temps. [Comportez-vous : litt. marchez ; cf. Ep 5.15n. – ceux du dehors Mc 4.11+ ; cf. 1Co 5.12s ; 1Th 4.12 ; 1Tm 3.7 ; voir aussi Rm 12.17 ; 1P 2.12. – Rachetez le temps : on pourrait comprendre ici saisissez l'occasion ; cf. Ep 5.16.]6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. [Cf. 3.16 ; Ep 4.29. – accompagnée de grâce : litt. en grâce, cf. Pr 10.32 ; 15.23 ; 25.11 ; Ec 10.12. – assaisonnée de sel : cf. Mt 5.13+. – répondre à chacun : cf. 1P 3.15.]

Messages personnels et salutations

7 En ce qui me concerne, Tychique, qui est, dans le Seigneur, le frère bien-aimé, le ministre digne de confiance et le compagnon d'esclavage, vous mettra au courant de tout. [En ce qui me concerne Ph 1.12+. – Tychique Ac 20.4+ ; Ep 6.19n,21n ; 2Tm 4.12 ; Tt 3.12. – ministre / compagnon d'esclavage 1.7n.]8 Je vous l'envoie tout exprès pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il vous encourage. [Ep 6.22. – qu'il vous encourage : litt. qu'il encourage (ou console) vos cœurs 2.2n.]9 Je l'envoie avec Onésime, le frère bien-aimé et digne de confiance, qui est des vôtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici. [Onésime Phm 10-12.]

10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé – au sujet duquel vous avez reçu des instructions : s'il vient vous voir, faites-lui bon accueil. [Phm 24. – Aristarque Ac 19.29+. – compagnon de captivité Rm 16.7 ; Phm 23. – Marc Ac 12.12+ ; 2Tm 4.11. – Barnabé Ac 4.36+ ; cf. 15.37-39. – faites-lui bon accueil : cf. Ac 18.27+.]11 Aussi Jésus, qu'on appelle Justus. Parmi les circoncis ce sont les seuls qui collaborent avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été pour moi un réconfort. [Aussi Jésus... : cf. Phm 23n ; il faut vraisemblablement comprendre : Jésus... vous salue aussi. – les circoncis : litt. ceux qui sont de la circoncision, cf. 3.11n ; Ga 2.12+ ; Tt 1.10n. – le royaume (ou le règne) de Dieu : cf. 1.13 ; 1Co 4.20.]12 Epaphras, qui est des vôtres, vous salue : esclave de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parvenus à l'accomplissement et pleinement convaincus de la volonté de Dieu, vous teniez bon. [Epaphras 1.7+ ; Phm 23. – esclave de Jésus-Christ (ou, selon certains mss, du Christ) ; cf. Rm 1.1 ; Ph 1.1. – combattre... 1.28-29+ ; cf. Gn 18.17-32 ; 32.29 ; Ex 32.11-14 ; Rm 15.30. – parvenus à l'accomplissement 1.28n. – pleinement convaincus Rm 4.21+.]13 Je lui rends ce témoignage qu'il se donne beaucoup de mal pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis. [Laodicée (2.1n) et Hiérapolis, villes voisines de Colosses.]14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. [Luc / Démas Phm 24 ; cf. 2Tm 4.10+s.]

15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l'Eglise qui est dans sa maison. [Nympha ou Nymphas, femme ou homme selon les mss. – l'Eglise... Rm 16.5 ; Phm 2.]16 Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens, et que vous, vous lisiez également celle qui vous arrivera de Laodicée. [Cf. 1Th 5.27. – celle... de Laodicée : cette lettre est probablement perdue ; certains cependant l'identifient à notre épître aux Ephésiens (voir Ep 1.1n et l'introduction).]17 Dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir. [Archippe Phm 2. – ministère ou service, 1.7n,23n.]

18 Je vous salue, moi, Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous ! [de ma propre main 1Co 16.21+ ; 2Th 3.17 ; Phm 19. – ma condition de prisonnier : litt. mes liens, Ph 1.7n ; cf. Ep 3.1+ ; 2Tm 1.8 ; 2.19 ; Phm 1,9s,13. – Que la grâce soit avec vous 1Tm 6.21 ; 2Tm 4.22. – Certains mss portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : Aux Colossiens, écrite de Rome, par l'entremise de Tychique et d'Onésime.]

chapitre précédent retour chapitre suivant