chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Deutéronome 23

23 Personne ne prendra la femme de son père et ne soulèvera le pan du vêtement de son père. [Dans plusieurs éditions ce v. est rattaché au chap. 22 et la numérotation des v. suivants est décalée en conséquence. – la femme de son père : en situation de polygamie (cf. 21.15), vraisemblablement une autre que sa propre mère ; cf. 27.20 ; Gn 35.22 ; Lv 18.8 ; 1Co 5.1. – ne soulèvera le pan du vêtement : cf. 22.12n ; si l'expression se réfère au geste par lequel le mari s'engageait envers sa femme (il la couvrait du pan de son vêtement, cf. Ez 16.8 ; Rt 3.9), la phrase pourrait signifier ne portera atteinte aux droits conjugaux de son père en prenant sa femme ; mais le verbe hébreu traduit par soulever est aussi traduit, dans des contextes analogues, par exposer (la nudité), cf. Lv 18.6nss.]

Les personnes exclues de l'assemblée

2 Celui dont les testicules ont été écrasés ou le pénis coupé n'entrera pas dans l'assemblée du SEIGNEUR. [Cf. Lv 21.16-24 ; Es 56.3-5 ; Mt 19.12 ; Ac 8.27-38 ; Ga 5.12. – l'assemblée du SEIGNEUR 5.22+. Voir Eglise.]

3 Un bâtard n'entrera pas dans l'assemblée du SEIGNEUR ; même sa dixième génération n'entrera pas dans l'assemblée du SEIGNEUR. [bâtard : il s'agit sans doute ici de l'enfant né d'une union illicite (cf. Lv 18.6-18 ; même mot en Za 9.6) ; la tradition juive l'a appliqué par la suite aux enfants nés de Juifs et de femmes étrangères (cf. Né 13.23-27). – même sa dixième génération : précision absente ici de LXX.]

4 L'Ammonite et le Moabite n'entreront pas dans l'assemblée du SEIGNEUR ; même leur dixième génération n'entrera pas dans l'assemblée du SEIGNEUR. Il en est ainsi pour toujours, [Ammonite / Moabite : cf. 2.9+,19. – Il en est ainsi pour toujours : autre traduction (ils n'y entreront) jamais, cf. Né 13.1-3.]5 parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lorsque vous êtes sortis d'Egypte, et parce qu'ils ont soudoyé contre toi Balaam, fils de Béor, de Petor en Mésopotamie, pour te maudire. [ils ne sont pas venus : cf. 25.17-19. – du pain et de l'eau : cf. Gn 18.4s. – Balaam Nb 22.2–24.25 ; cf. 2P 2.15. – Mésopotamie Gn 10.22n.]6 Mais le SEIGNEUR, ton Dieu, n'a pas voulu écouter Balaam ; le SEIGNEUR, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que le SEIGNEUR, ton Dieu, t'aimait. [malédiction en bénédiction : cf. Jos 24.10. – t'aimait 4.37+.]7 Tu ne chercheras jamais leur paix ni leur bien-être, tant que tu vivras. [Cf. Mt 5.43. – Voir paix.tant que tu vivras : litt. tous tes jours.]

8 Tu n'auras pas en abomination l'Edomite, car il est ton frère ; tu n'auras pas en abomination l'Egyptien, car tu as été un immigré dans son pays : [l'Edomite... ton frère 2.4 ; cf. Gn 25.25s ; 36. – l'Egyptien... : cf. 10.19+ ; Gn 47.4 ; voir aussi Es 19.18-25.]9 les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, pourront entrer dans l'assemblée du SEIGNEUR. [troisième génération : cf. v. 3s ; 5.9 ; Gn 15.16.]

La pureté du camp

10 Lorsque tu pars en campagne contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. [Cf. 20.1ss.]11 S'il y a chez toi un homme qui n'est pas pur, par suite d'un incident nocturne, il sortira du camp et ne rentrera pas à l'intérieur du camp ; [incident nocturne : autre désignation du cas prévu en Lv 15.16n. LXX emploie ici le même terme (écoulement). Cf. Règlement de la Guerre (Qumrân) 7.4-6 : « Nul homme boiteux, aveugle, ou estropié, ou ayant dans sa chair une tare irréparable, ou frappé d'une impureté de sa chair, nul de ceux-là n'ira avec eux au combat. Tous, ce seront des volontaires pour le combat, et ils seront parfaits d'esprit et de corps et prêts pour le jour de la Vengeance. Et nul homme qui ne sera en état de pureté à cause de son flux au jour du combat ne descendra avec eux ; car les anges de sainteté accompagneront leurs armées. »]12 sur le soir il se lavera avec de l'eau, puis au coucher du soleil il pourra rentrer à l'intérieur du camp. 13 Tu auras un endroit à l'écart, hors du camp ; c'est là, dehors, que tu sortiras. [un endroit à l'écart : le mot correspondant est habituellement traduit par main ; il peut aussi avoir le sens de côté.]14 Tu auras dans ton équipement un outil ; quand tu iras t'accroupir dehors, tu feras un trou, puis tu te retourneras pour recouvrir tes excréments. [un outil : le mot désigne habituellement un piquet ou un pieu (p. ex. Jg 4.21).]15 Car le SEIGNEUR, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te sauver et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp sera donc saint, afin qu'il ne voie chez toi rien d'inconvenant et qu'il ne se détourne pas de toi. [20.4 ; Nb 5.3. – marche au milieu (ou au sein) de ton camp : autre traduction parcourt ton camp ; même forme verbale en Gn 3.8n. – pour te sauver ou pour te délivrer. – Saint ou sacré, cf. 7.6+. – rien d'inconvenant : litt. la nudité d'une chose, même expression en 24.1n. – de toi : litt. de derrière toi, cf. Nb 14.43n.]

L'esclave en fuite

16 Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui s'est sauvé de chez son maître pour se réfugier chez toi. [Cf. 1S 30.11-15 ; Phm 8-21. Cf. Code d'Hammourabi 16 : « Si un homme a caché chez lui un ou une esclave en fuite... ce maître de maison sera mis à mort. » – livreras : le verbe qui apparaît ici, plus rare que celui qui apparaît dans l'expression courante de Gn 9.2n etc., signifie habituellement fermer ; il peut avoir la nuance d'interdire l'accès à un lieu de refuge ; même verbe en Jos 20.5 ; 1S 17.46 ; 23.7,11s,20 ; 24.19 ; 26.8 ; 30.15 ; 2S 18.28 ; Am 1.6,9 ; 6.8 ; Ab 14 ; Ps 31.9 ; 78.48,50,62 ; Jb 16.11 ; Lm 2.7. – pour se réfugier chez toi : litt. vers toi.]17 Il habitera chez toi, en ton sein, au lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera ; tu ne l'exploiteras pas. [l'une de tes villes 12.12n ; 16.18n. – tu ne l'exploiteras pas Ex 22.20+.]

La prostitution sacrée

18 Il n'y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d'Israël, il n'y aura pas de prostitué sacré parmi les fils d'Israël. [prostitué(e) sacré(e) : litt. consacré(e) ; cf. Gn 38.21ns ; 1R 14.24 ; 15.12 ; 22.47 ; 2R 23.7 ; Os 4.14 ; Jb 36.14. – Fils d'Israël ou Israélites.]19 Tu n'apporteras pas dans la maison du SEIGNEUR, ton Dieu, pour un vœu, quel qu'il soit, le gain d'une prostituée ou le salaire d'un chien : l'un comme l'autre sont une abomination pour le SEIGNEUR, ton Dieu. [dans la maison du SEIGNEUR : cf. Mt 27.6. – pour un vœu v. 22 ; cf. Lv 7.16. – prostituée : autre terme, plus général, qu'au v. 18n. – chien : compte tenu du parallélisme avec le v. 18, il s'agit vraisemblablement d'un homme qui se livre à la prostitution rituelle ; le terme en viendra plus tard, dans le judaïsme, à désigner les non-Juifs ou païens en général (cf. Mt 15.26s ; Ph 3.2 ; Ap 22.15). – une abomination... : litt. une abomination (voir pur, impur) de YHWH (voir noms divins) 7.25+.]

Le prêt à intérêt

20 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt : ni pour de l'argent, ni pour des vivres, ni pour rien de ce qui peut se prêter à intérêt. [Ex 22.24+.]21 Tu pourras exiger un intérêt de l'étranger, mais tu n'en exigeras pas de ton frère, afin que le SEIGNEUR, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises, sur la terre où tu entres pour en prendre possession. [de l'étranger : cf. 15.3. – Voir bénédiction. – tu entres pour en prendre possession 1.21+ ; 4.1n.]

Les vœux

22 Si tu fais un vœu au SEIGNEUR, ton Dieu, tu ne tarderas pas à t'en acquitter ; car le SEIGNEUR, ton Dieu, t'en demanderait compte, et ce serait un péché pour toi. [vœu v. 19 ; voir Nb 30.2-17 ; Ps 66.13 ; Pr 20.25 ; Ec 5.3-5 ; Mt 5.33 ; cf. Jc 4.17 ; Siracide 18.22s : « Que rien ne t'empêche d'accomplir ton vœu en temps voulu, n'attends pas jusqu'à la mort pour t'en acquitter. Avant de faire un vœu, prépare-toi, ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur. » – un péché pour toi 15.9+.]23 Si tu t'abstiens de faire un vœu, il n'y aura pas de péché pour toi. 24 Mais tu garderas ce qui est sorti de tes lèvres et tu agiras conformément aux vœux que tu as faits volontairement au SEIGNEUR, ton Dieu, ceux que tu as prononcés de ta propre bouche. [tu garderas (ou tu observeras)... et tu agiras (litt. tu feras) : cf. 5.1n.]

La vigne et le champ du prochain

25 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier ; mais tu n'en mettras pas dans ton récipient. [Cf. 24.19-22.]26 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis à la main, mais tu ne passeras pas la faucille dans les blés de ton prochain. [Mt 12.1//.]

chapitre précédent retour chapitre suivant