chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Deutéronome 33

Moïse bénit les douze tribus d'Israël

33 Voici la bénédiction par laquelle Moïse, l'homme de Dieu, bénit les Israélites avant sa mort. [Cf. Gn 49. – Voir bénédiction.Moïse, l'homme de Dieu Jos 14.6 ; Ps 90.1 ; Esd 3.2 ; 1Ch 23.14 ; 2Ch 30.16 ; ce titre est également donné à David (Né 12.24,36 ; 2Ch 8.14), aux prophètes Elisée (2R 4.7,21ss ; 5.8ss ; 6.6ss ; 7.2,17ss ; 8.2ss ; 13.19) et Shemaya (1R 12.22//) et à plusieurs prophètes anonymes (Jg 13.8 ; 1S 9.7ss ; 1R 13.4ss ; 20.28 ; 2R 23.16s ; 2Ch 25.7ss).]2 Il dit :

Le SEIGNEUR est venu du Sinaï,
il s'est levé sur eux de Séir ;
depuis le mont Parân il a paru dans sa splendeur
et il est sorti d'entre des dizaines de milliers de saints.
De sa main droite il leur a envoyé le feu de la loi. [Sinaï Ps 68.16-18. – il s'est levé : c'est le verbe habituellement employé pour le lever des astres. – sur eux : LXX sur nous ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire sur son peuple ; d'autres y ont vu le nom ou le titre d'une divinité (Lim s'est levé de Séir). – Séir 1.2+ ; cf. Jg 5.4s. – Parân Gn 21.21n ; Nb 12.16 ; Ha 3.3. – il a paru... : cf. Ps 50.2n. – d'entre des dizaines de milliers de saints : litt. de myriades (== dizaines de milliers) de sainteté, en hébreu méribboth qodesh ; LXX des myriades de Qadesh. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ici une désignation de Meriba de Qadesh, autre étape de l'Exode (1.19-46 ; 32.51) ; cf. Jd 14n. – De sa main droite il leur a... : traduction conjecturale d'un texte obscur, dans lequel le mot traduit par loi ne serait pas le terme habituel (tora, v. 4) mais un équivalent araméen ; avec une légère modification du texte hébreu traditionnel, on pourrait aussi comprendre : du sud (cf. Gn 14.15n) aux pentes (du Pisga, cf. 3.17), pour eux ; LXX à sa droite des anges avec lui, cf. Ac 7.38,53 ; Ga 3.19 ; Hé 2.2.]

3 Oui, il chérit les peuples ;
tous ses saints sont dans ta main.
Ils se sont tenus à tes pieds,
il est ton porte-parole. [Oui, il chérit : cf. 4.37+ ; LXX il a eu compassion de son peuple. – les peuples v. 5ss,19 ; cf. Ap 21.3n. – ses saints : cf. 7.6+ ; on pourrait aussi traduire, avec LXX, ceux qui lui sont consacrés. – dans ta main (LXX tes mains) : celle de Dieu, ou celle d'Israël ? – Ils se sont tenus : traduction incertaine, d'après un terme hébreu qui n'apparaît nulle part ailleurs ; autre possibilité ils se sont inclinés. – il est ton porte-parole : litt. il porte de tes paroles (il s'agit peut-être de Moïse) ; autre traduction on reçoit de tes paroles.]

4 Moïse a institué pour nous la loi,
possession de l'assemblée de Jacob. [assemblée 5.22+.]

5 Il était roi en Yeshouroun,
quand les chefs du peuple se réunissaient
avec les tribus d'Israël. [roi : cf. 17.14ss ; il s'agit probablement ici de Dieu plutôt que de Moïse ; cf. Ex 15.18 ; Nb 23.21 ; Jg 8.23. – Yeshouroun 32.15n. – quand les chefs... : cf. Jos 24.1ss.]

6 Que Ruben vive, qu'il ne meure pas,
mais que ses hommes soient en petit nombre ! [Ruben Gn 49.3s. – en petit nombre : litt. en nombre (ou en compte) ; même expression en 4.27n ; d'autres comprennent ici et que ses hommes soient nombreux, mais la formule employée n'a ce sens nulle part ailleurs.]

7 Voici ce qu'il dit sur Juda :
Entends Juda, SEIGNEUR,
et ramène-le vers son peuple.
Puissent ses mains le défendre,
puisses-tu venir à son secours pour le délivrer de ses adversaires ! [Juda Gn 49.8-12 ; cf. Jg 1.19 ; 1R 12.]

8 Sur Lévi, il dit :
Ton toummim et ton ourim ont été confiés à l'homme qui t'est fidèle,
celui que tu as mis à l'épreuve à Massa (« Epreuve »),
et à qui tu as cherché querelle aux eaux de Meriba (« Querelle »). [Lévi Gn 49.5-7. – Ton toummim et ton ourim, ou tes toummim et tes ourim, Ex 28.30n. – ont été confiés : sous-entendu dans le texte. – Le texte hébreu fait un double jeu d'assonances : Massa correspond à tu as mis à l'épreuve (dans les autres textes relatifs à l'histoire de Massa, c'est le même verbe qui est traduit par provoquer [traduction traditionnelle tenter (Dieu)], mais ici c'est Dieu qui tente l'homme, c.-à-d. le met à l'épreuve) et Meriba à tu as cherché querelle ; cf. 6.16+ ; 8.2n ; Ex 17.7n ; Nb 20.13.]

9 Lui qui dit de son père et de sa mère :
« Je ne les regarde pas ! »
Lui qui ne reconnaît pas ses frères,
qui ne connaît pas ses fils.
Car ils observent ta parole
et gardent ton alliance. [Cf. Ex 32.25-29 ; Mt 10.37// ; 19.29//. – qui ne reconnaît pas : cf. 1.17n. – ils observent... : il s'agit probablement des lévites ; un ms de Qumrân et LXX ont lu le singulier il observe... et garde. – Voir alliance.]

10 Qu'ils enseignent tes règles à Jacob
et ta loi à Israël !
Qu'ils mettent l'encens sous tes narines,
et l'offrande entière sur ton autel ! [Qu'ils enseignent : c'est du verbe correspondant que vient le mot tora, loi (comme au v. 4) ; cf. Lv 10.11 ; Ag 2.11-13 ; Ml 2.7 ; Siracide 45.17 : « Il (Dieu) lui donna (à Aaron) dans ses commandements pouvoir sur les prescriptions de la loi, pour enseigner à Jacob ses exigences et illuminer Israël par sa loi. » – offrande entière Lv 6.15s. – Cf. 1S 2.28.]

11 Bénis sa force, SEIGNEUR !
Agrée l'œuvre de ses mains !
Fracasse les reins de ceux qui s'élèvent contre lui,
et de ceux qui le détestent : qu'ils ne se relèvent plus ! [sa force : le même mot est aussi traduit par troupe, armée ; cf. Nb 16–17.5. – qui s'élèvent ou qui se dressent contre lui : le même verbe est traduit par se relèvent dans la suite.]

12 Sur Benjamin, il dit :
C'est le bien-aimé du SEIGNEUR,
il demeure en sécurité auprès de lui ;
le SEIGNEUR le protège toujours,
et il demeure entre ses épaules. [Benjamin Gn 49.27. – bien-aimé du SEIGNEUR : cf. 2Th 2.13. – demeure en sécurité v. 28. – le SEIGNEUR le protège : litt. il le protège. – entre ses épaules : allusion probable à un sanctuaire installé sur des collines de Benjamin, soit à Silo (1S 1–3) soit à Jérusalem.]

13 Sur Joseph, il dit :
Son pays est béni du SEIGNEUR,
par les largesses du ciel, par la rosée,
par l'abîme étendu en bas, [Joseph Gn 49.22-26. – l'abîme 8.7n ; Gn 1.2n.]

14 par les largesses des produits du soleil,
par les largesses de ce qui germe à chaque lune, [lune ou lunaison ; le mot hébreu correspondant est aussi traduit par mois en 21.13.]

15 par les meilleurs produits des montagnes du temps jadis,
par les largesses des collines d'autrefois, [les meilleurs produits : litt. la tête ; cf. Gn 49.26 ; Ha 3.6. – des montagnes du temps jadis : on pourrait aussi comprendre des montagnes de l'est ou de l'Orient (voir aussi v. 27 ; Nb 23.7).]

16 par les largesses de la terre et de tout ce qui s'y trouve.
Que la faveur de celui qui demeure dans le buisson
vienne sur la tête de Joseph,
sur le crâne de celui qui a été consacré parmi ses frères ! [de tout ce qui s'y trouve ou, plus littéralement, de ce qui la remplit ; cf. Ps 24.1+. – dans le buisson : cf. Ex 3.2nss. – sur le crâne... : litt. sur le crâne (même mot en 28.35, cf. 33.20) du nazir (cf. Nb 6) de ses frères ; voir Gn 49.26n.]

17 C'est le premier-né de son taureau, à lui la magnificence !
Ses cornes sont les cornes de l'aurochs ;
avec elles il frappera les peuples,
toutes les extrémités de la terre :
telles sont les dizaines de milliers d'Ephraïm,
tels sont les milliers de Manassé. [le premier-né de son taureau ou du taureau, selon plusieurs mss hébreux et des versions anciennes ; cf. Nb 23.22. – cornes de l'aurochs : cf. Ps 92.11+. – les peuples... : autre traduction, d'après LXX : tous les peuples ensemble, jusqu'aux extrémités de la terre (ou du pays) (cf. Es 1.28n). – milliers ou phratries ; sur le double sens du terme correspondant, voir Nb 1.16n ; Mi 5.1n. – Ephraïm et Manassé constituent ensemble la maison de Joseph ; cf. Gn 48.13-20.]

18 Sur Zabulon, il dit :
Réjouis-toi, Zabulon, dans tes expéditions,
et toi, Issacar, dans tes tentes ! [Zabulon / Issacar Gn 49.13-15. – dans tes expéditions : litt. dans ta sortie, comme en 28.6n.]

19 Ils appelleront les peuples à la montagne ;
là, ils offriront des sacrifices de justice,
car ils suceront l'abondance de la mer,
et les trésors cachés dans le sable. [les peuples v. 3+. – la montagne : probablement le Tabor ; cf. Jg 4.12-16. – des sacrifices de justice : l'expression signifie peut-être des sacrifices conformes aux prescriptions de la loi ; cf. Ps 4.6 ; 51.21. – suceront ou tèteront 32.13n. – l'abondance de la mer, sans doute liée au commerce maritime des Phéniciens ; cf. Es 60.5. – le sable des plages était utilisé pour la fabrication du verre ; c'est aussi là qu'on trouvait les coquillages d'où l'on tirait la pourpre (cf. Ex 25.4n).]

20 Sur Gad, il dit :
Béni soit celui qui met Gad au large !
Il se couche comme une lionne,
il déchiquette le bras et le crâne. [Gad Gn 49.19. – met Gad au large ou agrandit Gad : cf. Gn 26.22 ; Ps 4.2n. – comme une lionne Gn 49.9 ; Nb 24.9 ; voir 1Ch 12.9.]

21 Il a choisi les prémices,
car là est cachée la part d'un commandant ;
il a marché à la tête du peuple,
il a agi selon la justice du SEIGNEUR,
il a agi selon son équité envers Israël. [les prémices : cf. 3.12-17. – un commandant : le même terme est traduit par bâton de commandement, en parallèle avec sceptre, en Gn 49.10. – il a marché à la tête... : cf. 3.18-20. – il a agi... : autre traduction il a défendu la justice... ; litt. il a fait la justice de YHWH (voir noms divins) et son équité (autre traduction sa règle) avec Israël (cf. 10.18n).]

22 Sur Dan, il dit :
Dan est un jeune lion,
qui s'élance du Bashân. [Dan Gn 49.16s. – jeune lion Gn 49.9 ; cf. Jg 18.7n. – Bashân 1.4 ; 32.14n.]

23 Sur Nephtali, il dit :
Nephthali, rassasié de faveur
et comblé de la bénédiction du SEIGNEUR,
prends possession de l'ouest et du sud ! [Nephtali Gn 49.21. – l'ouest : litt. la mer, désignant habituellement la direction de la Méditerranée ; il pourrait toutefois s'agir ici du lac de Galilée.]

24 Sur Aser, il dit :
Béni soit Aser parmi les fils !
Qu'il soit favorisé entre ses frères
et qu'il plonge son pied dans l'huile ! [Aser Gn 49.20. – huile, symbole d'abondance, Jb 29.6.]

25 Que tes verrous soient de fer et de bronze,
et que ta prospérité dure autant que tes jours ! [verrous 3.5. – ta prospérité : le mot n'apparaît qu'ici dans l'A.T. et sa traduction est incertaine ; autres traductions possibles santé, sécurité ; LXX ta force.]

26 Nul n'est semblable à Dieu, ô Yeshouroun !
Il chevauche le ciel pour venir à ton secours,
et les nuées, dans sa majesté. [Nul n'est semblable 3.24+ ; 32.39+. – à Dieu (hébreu 'El, Gn 21.33n), ô Yeshouroun (32.15n) ; plusieurs témoins anciens ont lu au Dieu de Yeshouroun. – Il chevauche le ciel ou il fait du ciel son char (autre forme du même verbe hébreu en 32.13n)... Ps 18.11 ; 68.34s ; 104.3.]

27 Le Dieu du temps jadis est un refuge,
depuis toujours il est à l'œuvre ;
devant toi il a chassé l'ennemi,
en disant : « Détruis ! » [du temps jadis : cf. v. 15n. – un refuge Ps 90.2. – depuis toujours... : texte obscur, litt. dessous, des bras de toujours ou des bras éternels (même terme au v. 15). – Détruis : cf. 2.34+ ; même verbe en 31.4n.]

28 Israël demeure en sécurité.
La source de Jacob est à part
dans un pays de blé et de vin,
et son ciel distille la rosée. [en sécurité v. 12 ; cf. Jr 23.6. – source de Jacob : cf. Es 48.1 ; Ps 68.27. – à part Nb 23.9. – blé / vin / rosée Gn 27.28n.]

29 Heureux es-tu, Israël ! Qui est comme toi,
peuple sauvé par le SEIGNEUR,
le bouclier de ton secours
et l'épée de ta majesté ?
Tes ennemis te flatteront,
et tu fouleras leurs hauteurs. [Heureux Ps 1.1+ ; 33.12 ; 144.15. – bouclier / secours Ps 3.4+ ; 115.9-11. – te flatteront : le verbe correspondant signifie habituellement mentir, tromper ; on l'a compris ici au sens de feindront de se soumettre à toi ; autre traduction possible défailliront devant toi ; cf. 2S 22.45 ; Ps 66.3+. – leurs hauteurs 32.13n ; autre traduction possible leur dos.]

chapitre précédent retour chapitre suivant