chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Esther 6

Haman est obligé d'honorer Mardochée

6 Cette nuit-là, comme le sommeil le fuyait, le roi se fit apporter le livre du souvenir, les chroniques, et on en fit la lecture au roi. [2.21-23n. – livre du souvenir : cf. Ml 3.16]2 Or il était écrit là que Mardochée avait fait un rapport sur Bigtân et Téresh, les deux eunuques du roi, de la garde du seuil, qui avaient cherché à porter la main sur le roi Xerxès. [Bigtân : le nom est ici orthographié Bigtana dans le texte hébreu ; cf. 2.21.]3 Le roi dit : Quelle promotion honorifique a-t-on conférée à Mardochée pour cela ? Les serviteurs personnels du roi répondirent : On n'a rien fait du tout pour lui ! [Quelle promotion honorifique a-t-on conférée : litt. qu'a-t-on fait en honneur et en grandeur. – Les serviteurs personnels du roi : cf. v. 5 ; 2.2n. – On ne lui a rien conféré (litt. rien fait) : cf. Gn 40.23 ; Ec 9.15.]

4 Mais, dit le roi, qui est dans la cour ? C'était Haman qui arrivait dans la cour extérieure de la maison du roi pour demander au roi qu'on pende Mardochée à la potence qu'il avait préparée pour lui. [cour 5.1. – qu'on pende Mardochée 5.14+.]5 Les serviteurs du roi dirent : C'est Haman qui se tient dans la cour. Le roi dit : Qu'il entre ! 6 Haman entra, et le roi lui dit : Que faire à un homme que le roi désire honorer ? En son for intérieur, Haman se dit : A qui donc le roi désirerait-il faire honneur plus qu'à moi ? [un homme que le roi désire honorer : cf. Pr 14.35. – En son for intérieur : litt. dans son cœur ; cf. Ab 3s ; Pr 18.12.]7 Haman dit au roi : Un homme que le roi désire honorer ? 8 Que l'on prenne un vêtement royal que le roi a porté et un cheval que le roi a monté, et sur la tête duquel une couronne royale a été posée. [un vêtement royal 8.15 ; Dn 5.29. – que le roi a porté : cf. 1S 24.6 ; 1R 19.19 ; 2R 2.8,13s. – un cheval que le roi a monté : cf. 1R 1.33. – couronne royale 1.11+ ; dans un bas-relief du palais de Khorsabad, elle est ainsi placée sur la tête du cheval.]9 Que l'on confie ce vêtement et ce cheval à l'un des princes du roi, un dignitaire. Qu'on revête ainsi l'homme que le roi désire honorer, qu'on le conduise à cheval sur la place de la ville, qu'on proclame devant lui : « Voilà ce qu'on fait à l'homme que le roi désire honorer ! » [Cf. Gn 41.42s. – qu'on proclame... : autre traduction qu'on fasse une proclamation devant lui. Voilà ce qu'on devrait faire...]10 Le roi répondit à Haman : Vite, prends le vêtement et le cheval comme tu l'as si bien dit, et agis ainsi en faveur du Juif Mardochée, celui qui est assis à la porte du Roi ; ne néglige aucun détail de tout ce que tu as dit. [porte du Roi 2.19n. – ne néglige : litt. ne fais tomber ; cf. v. 13n.]11 Haman prit le vêtement et le cheval ; il revêtit Mardochée, le promena à cheval sur la place de la ville et proclama devant lui : « Voilà ce qu'on fait à un homme que le roi désire honorer ! » [Cf. Pr 14.19.]

12 Puis Mardochée retourna à la porte du Roi, tandis que Haman se précipitait chez lui, en deuil et la tête voilée. [se précipitait chez lui... : cf. 1R 21.4. – la tête voilée : cf. 7.8 ; 2S 15.30 ; Jr 14.3s.]13 Haman raconta à Zéresh, sa femme, et à tous ses amis ce qui lui était arrivé. Ses conseillers et Zéresh, sa femme, lui dirent : S'il est juif, ce Mardochée devant qui tu as commencé de déchoir, tu ne tiendras pas devant lui. Ta déchéance sera totale devant lui. [sa femme / ses amis 5.10. – conseillers : litt. sages, il s'agit sans doute de devins. – S'il est juif : litt. s'il est de la descendance des Juifs. – déchoir / Ta déchéance sera totale : litt. tomber / tu tomberas pour de bon ; cf. v. 10n ; 3.7n ; 7.8n ; 8.3,17n ; 9.24 ; voir aussi Dn 4.34 ; Lc 1.51.]14 Ils lui parlaient encore lorsque arrivèrent les eunuques du roi ; ils s'empressèrent d'emmener Haman au banquet que donnait Esther. [Cf. 5.8.]

chapitre précédent retour chapitre suivant