chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Ézéchiel 10

Nouvelle vision de la gloire du SEIGNEUR

10 Je regardai : sur la voûte céleste qui était au-dessus de la tête des keroubim il y avait comme du lapis-lazuli ; on voyait au-dessus d'eux quelque chose dont l'aspect ressemblait à un trône. [1.22+,26n ; cf. Ap 4.2.]2 Il dit à l'homme vêtu de lin : Entre à l'intérieur du tourbillon sous les keroubim, remplis tes mains de braises que tu prendras entre les keroubim, et jette-les sur la ville ! Et il y alla sous mes yeux. [Il (le SEIGNEUR) dit : autre traduction on dit. – l'homme vêtu de lin 9.2n. – à l'intérieur du tourbillon : expression obscure (cf. v. 13) ; le même mot est traduit par roues en 23.24 ; 26.10 ; voir aussi Es 5.28 ; Jr 47.3 ; Ps 77.19. – sous les keroubim : litt. sous le keroub, comme en 9.3n. – tes mains : litt. le creux (de tes mains), de même au v. 7 (dans les mains). – braises : cf. Es 6.6 ; Ap 8.5.]

3 Les keroubim se tenaient à droite de la Maison quand l'homme arriva, et la nuée remplit la cour intérieure. [Cf. Ex 40.34 ; 1R 8.10 ; 2Ch 5.13.]4 La gloire du SEIGNEUR s'éleva de dessus le keroub sur le seuil de la Maison ; la Maison fut remplie de la nuée, et la cour fut remplie de la clarté de la gloire du SEIGNEUR. [9.3+.]5 Le bruit des ailes des keroubim se fit entendre jusque dans la cour extérieure, pareil à la voix du Dieu-Puissant lorsqu'il parle. [Dieu-Puissant : hébreu 'El-Shaddaï ; cf. 1.24n ; sur 'El, voir Gn 21.33n.]

6 Ainsi, quand il ordonna à l'homme vêtu de lin : « Prends du feu à l'intérieur du tourbillon, entre les keroubim ! », il alla se placer près de la roue. [quand il ordonna... : la formulation est ambiguë ; il faut sans doute comprendre : quand Dieu ordonna à l'homme vêtu de lin, cet homme alla se placer...]7 Alors le keroub étendit la main entre les keroubim vers le feu qui était entre les keroubim ; il en prit et le mit dans les mains de celui qui était vêtu de lin. Il le prit et sortit. [entre les keroubim (ou d'entre les keroubim) : la première occurrence de cette expression est absente de LXX.]8 Quant aux keroubim, une forme de main humaine apparaissait sous leurs ailes. [Cf. 1.8 ; 8.3n.]

9 Je regardai : il y avait quatre roues près des keroubim, une roue près de chaque keroub ; l'aspect de ces roues avait l'éclat d'une pierre de chrysolithe. [1.5-21. – pierre de chrysolithe ou pierre de Tarsis ; cf. 1.16n.]10 Par leur aspect, toutes les quatre se ressemblaient ; chaque roue paraissait être au milieu d'une autre roue. 11 Quand elles se déplaçaient, elles allaient sur chacun de leurs quatre côtés ; elles ne viraient pas en se déplaçant ; elles allaient dans la direction de la tête, sans virer en se déplaçant. [elles allaient dans la direction de la tête : litt. au lieu vers lequel la tête faisait face, elles allaient derrière elle ; cf. 1.17.]12 Tout le corps des keroubim, leur dos, leurs mains et leurs ailes, étaient remplis d'yeux tout autour, de même que les roues, leurs roues à eux quatre. [Tout le corps des keroubim : litt. toute leur chair.]13 J'entendis qu'on appelait les roues « Tourbillon ». [J'entendis... : litt. on appela à mes oreilles. – Tourbillon v. 2n.]14 Chacun avait quatre faces ; les faces du premier étaient des faces de keroub, les faces du deuxième des faces d'homme, pour le troisième des faces de lion, et pour le quatrième des faces d'aigle. [Ce v. ne figure pas dans LXX. – faces : le mot hébreu est toujours au pluriel, même lorsqu'il désigne une seule face ; on pourrait donc aussi traduire quatre faces : la face du premier... la face du second, etc. Syr a compris la première (des faces de chacun)... la deuxième, etc. ; cf. 41.19 ; Ap 4.6-8. A noter que la face de keroub correspond à celle du taureau en 1.10.]15 Et les keroubim montèrent. C'était le vivant que j'avais vu près du Kebar. [le vivant : autres traductions l'être vivant ; les êtres vivants ; mêmes possibilités v. 17,20 ; cf. 1.5n,20n. – Kebar 1.1n.]16 Quand les keroubim se déplaçaient, les roues allaient à côté d'eux ; quand les keroubim déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues, à leur côté, ne viraient pas. 17 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient ; quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, car le souffle du vivant était en elles. [le souffle du vivant 1.20ns.]

La gloire du SEIGNEUR se retire du temple

18 La gloire du SEIGNEUR se retira du seuil de la Maison et se plaça sur les keroubim. [Cf. v. 4 ; voir 9.3+.]19 Les keroubim déployèrent leurs ailes et montèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent avec les roues. Ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte de la maison du SEIGNEUR, côté est ; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut. [Ils s'arrêtèrent, pluriel d'après LXX ; le texte hébreu a le singulier, ce qui pourrait signifier la gloire (v. 18) s'arrêta.]20 C'était le vivant que j'avais vu sous le Dieu d'Israël près du Kebar, et je sus que c'étaient des keroubim. [V. 15.]21 Chacun avait quatre faces et quatre ailes et, sous leurs ailes, ce qui ressemblait à des mains humaines. 22 Leurs faces ressemblaient à celles que j'avais vues près du Kebar ; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes. Chacun allait droit devant lui. [c'était le même aspect, c'était eux-mêmes : texte obscur et traduction incertaine.]

chapitre précédent retour chapitre suivant