chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Ézéchiel 24

Jérusalem est comme une marmite rouillée

24 La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole du SEIGNEUR me parvint : [neuvième année : 589/8 av. J.-C. (le dixième mois est à cheval sur décembre et janvier) ; cf. 1.2n ; 2R 25.1 ; Jr 52.4.]

2 Humain, mets par écrit pour toi la date de ce jour, de ce jour même ! Le roi de Babylone met tout son poids contre Jérusalem en ce jour même. [la date : litt. le nom. – met tout son poids (litt. pèse ; le même verbe est traduit par s'appesantir en Ps 88.8) contre Jérusalem : ce jour-là débute le siège de Jérusalem par Nabuchodonosor (26.7n), siège qui conduira à la destruction de la ville et du temple (2R 25 ; cf. Jr 32.2 ; 34.1).]3 Propose une fable à la maison rebelle ; tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU :

Prépare la marmite, prépare-la
et verses-y de l'eau. [fable : cf. 14.8n ; 21.5 ; il s'agit ici d'une action prophétique (comme en 4.3ss etc.). – maison rebelle 2.5+. – marmite : cf. 11.3-12.]

4 Rassembles-y les morceaux,
tous les bons morceaux, la cuisse, l'épaule ;
remplis-la des meilleurs os. [les morceaux : cf. v. 6.]

5 Prends du petit bétail de choix
et entasse les os sous la marmite ;
fais bouillir à gros bouillons,
et que les os qui sont dedans cuisent aussi. [entasse : litt. dispose en cercle. – les os : une légère modification du texte hébreu traditionnel permettrait de lire le bois, comme au v. 10. – sous la marmite : litt. sous elle.]

6 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Quel malheur pour la ville sanguinaire, marmite pleine de rouille, dont la rouille ne se retire pas ! Retires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort. [ville sanguinaire v. 9 ; 22.2n ; cf. Na 3.1. – rouille v. 12. – sans recourir au sort : litt. le sort n'est pas tombé sur elle (cf. Lv 16.8n), ce qui pourrait signifier le malheur ne frappera pas seulement une partie de la population (cf. 2R 24.14), ou bien Jérusalem ne jouira plus d'un traitement de faveur.]7 Car le sang qu'elle a versé est resté au milieu d'elle ; elle l'a mis sur le rocher nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. [le sang qu'elle a versé : litt. son sang ; cf. 16.6+ ; 21.37. – sur le rocher nu v. 8 ; 26.4,14. – le couvrir de poussière, pour qu'il n'appelle plus vengeance, v. 8 ; cf. Gn 4.10+ ; 37.26 ; Lv 17.11-13 ; Es 26.21 ; Jb 16.18 ; voir aussi Ap 18.24.]8 Dans un accès de fureur, dans un acte de vengeance, j'ai versé son sang sur le rocher nu, pour qu'il ne soit pas couvert. [Dans un accès... : autre traduction pour faire monter la fureur, pour exercer la vengeance ; cf. 20.26. – sur le rocher nu... v. 7n.]

9 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Quel malheur pour la ville sanguinaire ! Moi aussi je veux faire un grand bûcher. [Quel malheur... v. 6+. – bûcher : cf. Es 30.33n.]10 Entasse beaucoup de bois, allume le feu, fais cuire la viande, assaisonne-la, et que les os soient brûlés. [Cf. v. 4-5n. – fais cuire : autre traduction fais réduire. – assaisonne-la : traduction incertaine ; autres possibilités prépare la sauce ou, d'après LXX, vide le jus.]11 Puis mets la marmite vide sur les braises, afin qu'elle chauffe, que le bronze soit brûlé et que son impureté fonde à l'intérieur. [mets la marmite : litt. fais-la tenir.]12 Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne s'en retire pas ; au feu sa rouille ! [Les efforts sont inutiles : texte obscur et traduction incertaine ; peut-être elle a peiné en vain. LXX omet cette proposition. – rouille v. 6.]13 L'infamie est dans ton impureté ; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ton impureté jusqu'à ce que j'aie assouvi ma fureur contre toi. [impureté ou souillure ; cf. 14.11+. – j'ai voulu te purifier : litt. je t'ai purifiée. – assouvi... : 5.13n.]14 C'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai parlé ; cela arrivera, je le ferai ; je ne laisserai rien passer, je n'aurai ni pitié ni regret. On te jugera selon tes voies et selon tes agissements — déclaration du Seigneur DIEU. [qui ai parlé ; cela arrivera 17.24+. – pitié 5.11+. – regret Gn 6.6n. – On te jugera : autre traduction ils te jugeront ; 23.24. – tes voies : cf. 14.22+.]

Le deuil d'Ezéchiel

15 La parole du SEIGNEUR me parvint :

16 Humain, je te prends d'un seul coup les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, tes larmes ne couleront pas. [d'un seul coup : autre traduction par un fléau, comme en Nb 14.37n. – les délices de tes yeux : la femme du prophète ; cf. v. 18,21. – ne couleront pas : litt. ne viendront pas ; cf. v. 22s.]17 Soupire en silence, ne porte pas le deuil des morts, attache ta parure sur ta tête, mets tes sandales aux pieds, ne te couvre pas la moustache et ne mange pas le pain des autres. [Cf. 2S 15.30 ; 19.5. – sur ta tête : sous-entendu dans le texte (cf. v. 23 ; 44.18) ; le terme traduit par parure s'applique habituellement à la coiffure des prêtres ; il est apparenté au terme traduit par splendeur au v. 25 ; voir Ex 39.28 ; Es 61.3n,10. – le pain des autres (litt. des hommes, de même au v. 22), celui que les parents et amis avaient coutume d'offrir à l'endeuillé (cf. Jr 16.7 ; Os 9.4).]

18 J'avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m'avait été ordonné. [V. 16n.]19 Le peuple me dit : Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais ? [12.9+.]20 Je leur répondit : La parole du SEIGNEUR m'est parvenue en ces termes : 21 Dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je profane mon sanctuaire, orgueil de votre force, délices de vos yeux et émoi de votre vie. Vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée. [délices de vos yeux v. 16,25 ; cf. Ps 89.40 ; Lm 2.2. – de votre vie ou de votre âme, de même au v. 25 ; cf. Gn 1.20n. – fils / filles 23.47. – que vous avez laissés (litt. abandonnés) à Jérusalem (le prophète s'adresse aux exilés ; cf. 2R 24.14).]22 Vous agirez alors comme j'ai agi. Vous ne vous couvrirez pas la moustache, vous ne mangerez pas le pain des autres, [V. 17n.]23 vous aurez votre parure sur la tête et vos sandales aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous pourrirez dans vos fautes et vous gémirez entre vous. [vous pourrirez... : cf. 4.17n ; 33.10. – fautes : voir péché. – vous gémirez entre vous (litt. l'un vers l'autre) : le verbe est aussi traduit par gronder Es 5.29s ; Ps 38.9n ; Pr 5.11n ; versions anciennes vous vous consolerez les uns les autres ; cf. 14.22+.]24 Ezéchiel sera pour vous un présage. Vous ferez exactement ce qu'il a fait. Ainsi, quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur DIEU (YHWH). [présage v. 27 ; 12.6n.]

25 Quant à toi, humain, assurément, le jour où je leur enlèverai leur force, leur gaieté et leur splendeur, les délices de leurs yeux et la passion de leur vie, leurs fils et leurs filles, [leur force : autre traduction leur forteresse ou leur refuge ; cf. v. 21. – leur splendeur : autre traduction leur parure.]26 ce jour-là le rescapé viendra vers toi pour te le faire entendre. [33.21s ; cf. Gn 14.13.]27 Ce jour-là, ta bouche s'ouvrira, avec le rescapé : tu parleras, tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un présage, et ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH). [3.26+,27. – présage v. 24.]

chapitre précédent retour chapitre suivant