chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Ézéchiel 29

Contre l'Egypte

29 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole du SEIGNEUR me parvint : [dixième année... : 588/7 av. J.-C. (cf. 1.2n ; 24.1n).]

2 Humain, tourne-toi vers le pharaon, le roi d'Egypte, et parle en prophète sur lui et sur toute l'Egypte ! [tourne-toi vers (ou contre) : cf. 4.3+ ; 35.2. – Egypte (29–32) : cf. Es 19 ; Jr 46.]3 Dis : Ainsi parle le Seigneur DIEU :

Je m'oppose à toi, pharaon, roi d'Egypte,
grand dragon
qui te couches au milieu des bras de ton Nil,
qui dis : « Mon Nil est à moi,
c'est moi qui me suis fait ! » [32.2. – Je m'oppose à toi... 5.8+. – dragon : le mot hébreu a ici (également en 32.2) une forme légèrement différente de celle qu'il a dans ses autres emplois (Dt 32.33 ; Es 27.1 ; 51.9 ; Jr 51.34 ; Ps 91.13 ; Jb 7.12) ; il est aussi traduit ailleurs par monstre marin (Gn 1.21 ; Ps 148.7) ; reptile (Ex 7.9ss) ; il désigne sans doute ici, en particulier, le crocodile du Nil, dont le texte s'inspire de toute évidence. – des bras de ton Nil : le terme ainsi traduit désigne généralement le Nil au singulier (à la fin du v. 3 et au v. 9) et ses ramifications (les bras du Nil) au pluriel, cf. Ex 7.19n ; de même dans la suite. – Mon Nil ou mon fleuve : LXX a lu les fleuves et traduit la fin c'est moi qui les ai faits (cf. v. 9), au lieu de qui me suis fait (texte hébreu traditionnel) ; cette dernière formule pourrait cependant être une allusion au dieu égyptien du soleil, auquel le pharaon était identifié et qui était censé s'être créé lui-même.]

4 Je mettrai des boucles à tes mâchoires, je collerai à tes écailles les poissons des bras de ton Nil et je te tirerai du milieu des bras de ton Nil, avec tous les poissons des bras de ton Nil qui seront collés à tes écailles. [des boucles... : cf. 19.4+ ; 38.4 ; 2R 19.28 ; Es 37.29.]

5 Je te laisserai dans le désert,
toi et tous les poissons des bras de ton Nil.
Tu tomberas dans les champs,
tu ne seras pas enseveli, on ne rassemblera pas tes restes ;
je te donnerai en pâture
aux animaux de la terre et aux oiseaux du ciel. [on ne rassemblera pas tes restes : litt. tu ne seras pas rassemblé ; quelques mss hébreux et Tg portent tu ne seras pas enseveli ; cf. 2R 9.37 ; Jr 8.1-3 ; 22.19. – en pâture ou pour qu'ils te dévorent ; cf. 15.4,6 ; 21.37 ; 39.4 ; Jr 7.33 ; 19.7. – animaux de la terre Gn 1.24n,30.]

6 Ainsi tous les habitants de l'Egypte sauront
que je suis le SEIGNEUR (YHWH),
parce qu'ils ont été comme l'appui d'un roseau
pour la maison d'Israël. [les habitants de l'Egypte... : cf. 14.4. – ils ont été : des versions anciennes ont lu tu as été. – comme l'appui d'un roseau 2R 18.21 ; 24.7 ; Es 36.6 ; cf. 30.1-7.]

7 Lorsqu'ils t'ont saisi, tu t'es cassé
et tu leur as déchiré toute l'épaule ;
lorsqu'ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé
et tu leur as complètement paralysé les reins. [ils t'ont saisi : litt. ils t'ont saisi dans la main, autre lecture traditionnelle dans ta main ; LXX dans leur main. – l'épaule : LXX et Syr ont lu la main, comme au début du v. – tu leur as complètement paralysé les reins : litt. tu leur as fait tenir debout tous les reins (?), peut-être au sens de tu les as obligés à se tenir debout tout seuls ; des versions anciennes (LXX, Syr) ont lu tu as brisé tous leurs reins ou tu les as fait chanceler sur leurs reins, comme en Ps 69.24.]

8 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Je fais venir contre toi l'épée et je retrancherai de toi les humains et les bêtes. [l'épée 11.8+ ; 30.4. – les humains et les bêtes 14.13+.]9 L'Egypte deviendra un lieu dévasté et une ruine, et ainsi on saura que je suis le SEIGNEUR (YHWH) — parce qu'il a dit : « Le Nil m'appartient, c'est moi qui l'ai fait ! » 10 C'est pourquoi je m'oppose à toi et aux bras de ton Nil ; je ferai de l'Egypte un champ de ruines : ruines et lieux dévastés depuis Migdol jusqu'à Syène et aux frontières de Koush. [depuis Migdol, à l'extrémité nord du pays (Ex 14.2n ; Jr 44.1n ; 46.14) jusqu'à Syène ou Assouan, tout au sud : l'Egypte dans sa totalité ; cf. 30.6. – Koush ou Nubie, Ethiopie ; cf. 30.4s,9 ; 38.5 ; Gn 2.13n ; Es 11.11n.]11 Aucun pied d'humain n'y passera, aucun pied de bête n'y passera, et il restera quarante ans sans être habité. [Aucun pied d'humain... : cf. 32.13. – quarante ans : cf. 4.6n.]12 Je ferai de l'Egypte un lieu dévasté parmi les pays dévastés, et de ses villes des lieux dévastés parmi les villes en ruine, pendant quarante ans. Je disperserai les Egyptiens parmi les nations, je les disséminerai dans tous les pays. [Cf. 30.7. – les Egyptiens : autre traduction l'Egypte (même possibilité au v. 13). – dans tous les pays : cf. 6.8n ; 30.23,26.]

13 Ainsi parle le Seigneur DIEU : Au bout de quarante ans je rassemblerai les Egyptiens d'entre les peuples où ils auront été dispersés. [Cf. 11.17+ ; Es 19.21-25.]14 Je rétablirai la situation de l'Egypte ; je les ramènerai au pays de Patros, au pays de leur origine, et là ils formeront un royaume abaissé ; [Je rétablirai... : cf. 16.53n. – je les ramènerai : il s'agit des Egyptiens ; des versions anciennes ont lu je les ferai habiter. – Patros : la Haute-Egypte, Es 11.11n ; Jr 44.1n ; cf. Gn 10.14n.]15 il sera le plus abaissé des royaumes et ne s'élèvera plus au-dessus des nations ; je les diminuerai, afin qu'ils ne dominent pas sur les nations. 16 Ce ne sera plus pour la maison d'Israël une sécurité — pour évoquer le souvenir de la faute qu'ils ont commise en se tournant vers eux — et ainsi ils sauront que je suis le Seigneur DIEU (YHWH). [une sécurité ou un objet de confiance : c.-à-d. une puissance susceptible d'inspirer de nouveau confiance à Israël au point de l'inciter à conclure avec elle de nouvelles alliances politiques, comme celles qui ont abouti à la ruine de Juda ; cf. v. 6s ; 16.26+ ; 17.15. – pour évoquer le souvenir... : cf. 21.28. – vers eux : litt. après eux, c.-à-d. après les Egyptiens. L'expression évoque sans doute métaphoriquement une infidélité conjugale (cf. chap. 16 ; 23).]

Assaut et prise d’une ville fortifiée (cf. Ez 29.17ss).
D’après un détail d’un bas-relief du palais de Sennachérib à Ninive (Tell Kouyoundjik) décrivant le siège de Lakish par l’armée assyrienne, vers 700 av. J.C. (cf. 2R 18.14ss).

Le roi Nabuchodonosor va conquérir l'Egypte

17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole du SEIGNEUR me parvint : [vingt-septième année... ≈ 571 av. J.-C. (cf. 1.2n ; 26.1n).]

18 Humain, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée un service pénible contre Tyr ; toute tête est tondue, toute épaule est écorchée, et il n'a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, pour le service qu'il a fait contre elle. [Nabuchodonosor / Tyr 26.7n. – pénible : litt. grand. – tondue (ou chauve) / écorchée (ou luisante ; cf. 21.14n) : à cause des charges transportées sur la tête ou sur l'épaule pendant les treize ans qu'avait duré le siège. – aucun salaire : Tyr avait finalement dû se soumettre au joug babylonien, mais elle n'avait pas été pillée.]19 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : je donne l'Egypte à Nabuchodonosor, roi de Babylone ; il emportera son abondance, il y prendra du butin, il la pillera : ce sera un salaire pour son armée, [30.10s ; 32.11s ; cf. Es 19.4 ; Jr 43.8-13 ; 46.25s. – abondance ou sa multitude ; cf. 7.11n ; 30.4. – ce sera ou elle (l'Egypte) sera ; la campagne de Nabuchodonosor contre le pharaon Amasis (≈ 570-525 av. J.-C.) n'aboutira cependant pas à une conquête.]20 la rétribution pour laquelle il aura servi : je lui donne l'Egypte ; car ses hommes ont travaillé pour moi — déclaration du Seigneur DIEU. [la rétribution... : LXX a traduit en rétribution de son service (ou travail) contre Tyr. – ses hommes : sous-entendu dans le texte.]21 En ce jour-là, je ferai pousser une corne pour la maison d'Israël ; j'ouvrirai ta bouche au milieu d'eux, et ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH). [je ferai pousser (Ps 132.17) une corne : image de puissance ou de fierté ; cf. 1S 2.1,10 ; Jr 48.25 ; Am 6.13 ; Ps 92.11. – j'ouvrirai ta bouche : litt. je te donnerai ouverture de bouche ; cf. 3.26+.]

chapitre précédent retour chapitre suivant