chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Ézéchiel 3

3 Il me dit : Humain, mange ce que tu trouveras, mange ce rouleau et va parler à la maison d'Israël ! [2.8+.]2 J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau. 3 Il me dit : Humain, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel. [Cf. Es 6.6s ; Jr 1.9 ; 15.16. – Je le mangeai : litt. je mangeai.]

4 Il me dit : Humain, va vers la maison d'Israël, et tu leur diras mes paroles ! 5 Car ce n'est pas vers un peuple au langage impénétrable, à la langue inintelligible, que tu es envoyé ; c'est vers la maison d'Israël. [au langage impénétrable, à la langue inintelligible : litt. profonds de lèvre et pesants de langue, de même au v. 6 ; cf. Es 33.19.]6 Ce n'est pas vers une multitude de peuples au langage impénétrable, à la langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t'envoyais vers ceux-là, ils t'écouteraient. [ils t'écouteraient : cf. 5.6s ; 16.47s ; Jon 3.5 ; Mt 8.10-13 ; 11.21-23 ; Ac 13.46.]7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut pas m'écouter ; car toute la maison d'Israël a le front dur ; ce sont des obstinés. [a le front dur... : litt. ils sont forts de front et durs de cœur ; cf. 2.4n.]8 Je rends ton visage dur face à leur visage ; je rends ton front dur face à leur front. [dur face à... : autre traduction aussi dur (litt. fort, de même dans la suite) que... ; l'expression hébraïque rappelle le nom d'Ezéchiel (1.3n) ; cf. Es 50.7 ; Jr 1.18.]9 Je rends ton front comme un diamant, plus dur que le roc. N'aie pas peur d'eux, ne sois pas terrifié par eux – car c'est une maison rebelle. [maison rebelle v. 27 ; 2.5+ ; voir crainte.]

10 Il me dit : Humain, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dis ! 11 Va trouver les exilés, les gens de ton peuple ; tu leur parleras et, qu'ils écoutent ou qu'ils ne prennent pas garde, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU. [les exilés 1.1. – les gens (litt. les Fils) de ton peuple 33.2+. – qu'ils écoutent... 2.5+.]

12 Un souffle m'enleva, et j'entendis derrière moi un puissant grondement : Bénie soit la gloire du SEIGNEUR, du lieu où il réside ! [Un souffle ou le Souffle, cf. 2.2n ; cf. v. 14 ; 1R 18.12 ; Ac 8.39 ; 2Co 12.2n ; Ap 1.10. – un puissant grondement : litt. le bruit (ou la voix) d'un grand tremblement, de même au v. 13 ; le même terme hébreu est traduit par trembler en 12.18 (verbe apparenté en 26.10,15 ; 27.28 ; 31.16 ; 38.20) ; frémissement en 37.7 ; il peut désigner un tremblement de terre (38.19 ; 1R 19.11s ; Es 29.6 ; Am 1.1 ; Za 14.5) ; voir aussi Jr 10.22n ; 47.3. – Bénie soit la gloire : cf. 1.28+ ; Ps 29.9 ; voir aussi Es 6.3s. – du lieu où il réside : litt. de son lieu ; cf. Es 26.21n ; Mi 1.3.]13 J'entendis le bruit des ailes des êtres vivants battant l'une contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux et le puissant grondement. [J'entendis : sous-entendu dans le texte. – êtres vivants 1.5n. – roues 1.15.]14 Un souffle m'enleva et m'emporta. J'allais, irrité et furieux, mais la main du SEIGNEUR était plus forte que moi. [Un souffle ou le Souffle, cf. v. 12 ; cf. 8.3 ; 43.5. – irrité et furieux : litt. amer et dans la fièvre de mon esprit. – la main du SEIGNEUR 1.3+. – était plus forte que moi : litt. (était) forte (le même terme hébreu est traduit par dure au v. 8n) sur moi.]15 J'arrivai à Tel-Aviv, chez les exilés qui habitaient près du Kebar, là où ils habitaient ; je restai là sept jours, atterré, au milieu d'eux. [Tel-Aviv : colline de l'épi (sans doute par hébraïsation d'un nom de lieu babylonien ; cf. Ex 13.4n) ; localité inconnue de Mésopotamie, à ne pas confondre avec la ville moderne d'Israël qui a reçu ce nom. – Kebar 1.1n. – là où ils habitaient : ces mots sont absents de certains mss hébreux et de Syr. – je restai : autres traductions j'habitai (même verbe dans le début du v.) ; je restai assis ; cf. Esd 9.3-5.]

Les paroles-gestes des prophètes

Prophète Référence Signe Signification
Esaïe Es 20 nu et déchaussé comme un prisonnier de guerre malheur pour l’Egypte
Jérémie Jr 13.1-11 la ceinture achetée, mise, cachée et retrouvée malheur pour Juda
16 célibat et solitude malheur pour Juda
19 la cruche brisée malheur pour Jérusalem
27–28 les liens et les barres de joug portées et brisées Juda soumis à Babylone
51.63 le livre jeté dans l’Euphrate fin de Babylone
Ezéchiel Ez 3.24-27 enfermé chez lui, lié et muet (cf. 24.27 ; 33.22) le prophète maîtrisé par Dieu
4.1-3 la brique assiégée siège de Jérusalem
4.4-8 couché sur le côté gauche puis sur le côté droit malheur pour Israël et Juda
4.9-17 nourriture impure et rationnée siège de Jérusalem et exil
5 tonsure, cheveux et poils partagés siège de Jérusalem et exil
6.11ss signes de deuil châtiment de Jérusalem
12.3-16 départ par un trou de la muraille exil ; fuite et capture de Sédécias
12.17ss manger et boire dans l’inquiétude malheur de Jérusalem
24.15ss ne pas prendre le deuil de sa femme malheur de Jérusalem
37.15ss les deux morceaux de bois réunis réunion d’Israël et de Juda
Osée Os 1–3 mariage, infidélité et pardon relation de Dieu avec Israël
Zacharie Za 11 le berger, son troupeau et ses deux bâtons sort d’Israël
Agabos Ac 21.10s les pieds et les mains attachés sort de Paul
Et Jésus (cf. Mc 14.22ss//), avec le pain et le vin, pendant son dernier repas ?

Ezéchiel sera comme un guetteur

16 Au bout de sept jours, la parole du SEIGNEUR me parvint :

17 Humain, je te fais guetteur pour la maison d'Israël. Tu écouteras la parole de ma bouche et tu les avertiras de ma part. [Cf. 33.1-20 ; Es 21.6-8 ; 56.10 ; Jr 6.16-19 ; Os 12.14 ; Ha 2.1.]18 Quand je dirai au méchant : « Tu mourras ! », si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le méchant au sujet de sa voie méchante afin de lui sauver la vie, ce méchant mourra dans sa faute ; mais son sang, je te le réclamerai. [33.8. – au méchant : cf. 18.4,20. – au sujet de sa voie méchante : autres traductions des conséquences de sa voie mauvaise ; pour le détourner de sa voie mauvaise. – lui sauver la vie : litt. le faire vivre. – dans sa faute : autres traductions à cause de sa faute ; pour sa propre faute ; par sa faute ; mêmes possibilités dans la suite. Voir péché. – son sang ; cf. Gn 4.10n. – je te le réclamerai : litt. je chercherai (ou je redemanderai) de ta main, c.-à-d. je t'en demanderai compte, je t'en tiendrai pour responsable (de même au v. 20) ; cf. Gn 9.5ns.]19 Mais si, toi, tu avertis le méchant, et qu'il ne revienne pas de sa méchanceté et de sa voie méchante, il mourra dans sa faute, et toi, tu sauveras ta vie. [33.9. – tu sauveras ta vie ou tu te sauveras, même possibilité au v. 21 ; sur le terme hébreu correspondant à vie, cf. Gn 1.20n ; voir aussi 1Tm 4.16 ; Jc 5.20.]20 Si un juste revient de sa justice et agit injustement, je mettrai devant lui un obstacle pour qu'il trébuche, et il mourra ; si tu ne l'as pas averti, il mourra dans son péché. On ne se souviendra plus de ce qu'il a fait pour la justice ; mais son sang, je te le réclamerai. [33.12s,18. – un juste 18.24,26 ; cf. 2P 2.21. – un obstacle pour qu'il trébuche ou une cause de chute ; cf. 7.19n ; Jr 6.21. – ce qu'il a fait pour la justice 18.24 ; 33.13 ; 1S 12.7 ; Es 33.15n ; Jr 51.10n ; Mi 6.5n ; Ps 103.6n ; Dn 9.16,18. – je te le réclamerai v. 18n.]21 Mais si, toi, tu avertis le juste pour que le juste ne pèche pas, et qu'il ne pèche pas, il vivra, parce qu'il a été averti, et toi, tu sauveras ta vie. [ta vie v. 19n.]

Un temps de silence pour Ezéchiel

22 Là, la main du SEIGNEUR fut sur moi, et il me dit : Sors dans la vallée et là je te parlerai. [Là : cf. v. 15. – main v. 14 ; 1.3+. – Sors : litt. lève-toi, sors, de même au v. 23.]23 Je sortis dans la vallée ; la gloire du SEIGNEUR s'y tenait, telle que je l'avais vue près du Kebar. Alors je tombai face contre terre. [1.1n,28+. – Je sortis : cf. v. 22n.]24 Un souffle entra en moi et me fit tenir sur mes jambes. Il me dit : Va t'enfermer chez toi. [Un souffle ou le Souffle, cf. 2.2n. – Il me dit : il s'agit de toute évidence de Dieu (cf. v. 22) ; le verbe est au masculin, ceux qui ont pour sujet le mot correspondant à souffle sont au féminin.]25 Toi, humain, ils mettront sur toi des cordes, avec lesquelles ils te lieront : tu ne sortiras pas au milieu d'eux. [Cf. 4.4-8.]26 Je collerai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre – car c'est une maison rebelle. [que tu sois muet : cf. 24.27 ; 29.21 ; 33.21s. – que tu ne puisses pas les reprendre (ou les avertir) : litt. que tu ne sois pas pour eux un homme de reproche (ou de réprimande, d'avertissement) ; cf. Pr 1.23n. – maison rebelle v. 9.]27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises : Ainsi parle le Seigneur DIEU. Que celui qui écoute, écoute, et que celui qui ne prend pas garde, ne prenne pas garde – car c'est une maison rebelle. [Que celui qui écoute... : autre traduction que celui qui veut écouter... qui ne veut pas prendre garde ; cf. 2.5+ ; Mt 11.15+ ; Ap 22.11.]

chapitre précédent retour chapitre suivant