chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Ézéchiel 32

Complainte sur le pharaon et sur l'Egypte

32 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole du SEIGNEUR me parvint : [douzième année... : 585 av. J.-C. (cf. 1.2n).]

2 Humain, entonne une complainte sur le pharaon, le roi d'Egypte ! Tu lui diras : Tu ressemblais à un jeune lion parmi les nations ;

tu étais comme un dragon dans les mers,
tu jaillissais dans tes fleuves,
tu troublais les eaux avec tes pieds,
tu agitais leurs flots. [complainte 19.14+. – pharaon... 29.2+. – Tu ressemblais à : cf. 19.10 ; 27.32 ; autres traductions possibles en raison des homonymies de l'hébreu : tu as disparu (cf. Es 15.1) ; tu es réduit au silence (Jr 47.5 ; Ez 27.32 ; Os 4.5ns). – dragon : cf. 29.3n ; voir aussi Jb 40.25–41.26. – tu jaillissais ou tu faisais jaillir, c.-à-d. tu éclaboussais ; cf. Jr 46.8. – dans tes fleuves : cf. 31.4n ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire avec tes narines (cf. Jb 41.12) ou en t'ébrouant. – tu troublais... 34.18. – leurs flots : litt. leurs fleuves, comme ci-dessus ; LXX tes fleuves.]

3 Ainsi parle le Seigneur DIEU :

j'étendrai sur toi mon filet,
dans l'assemblée d'une multitude de peuples,
et ils te tireront dans ma nasse. [mon filet 12.13+. – ils te tireront : LXX je te tirerai.]

4 Je te laisserai sur la terre,
je te jetterai dans les champs ;
je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux du ciel
et je rassasierai de toi les animaux de toute la terre. [Cf. 29.5 ; 31.13. – Je te laisserai ou je t'abandonnerai.]

5 Je mettrai ta chair sur les montagnes
et je remplirai les vallées de tes débris, [31.12. – tes débris : traduction incertaine ; une version ancienne a lu tes vers ; cf. Es 14.11 ; Jb 7.5.]

6 j'arroserai de ton sang le pays où tu nages,
jusqu'aux montagnes,
tu rempliras tes ravins. [le pays où tu nages : traduction conjecturale ; autre possibilité j'arroserai la terre de ce qui coulera de toi, de ton sang.]

7 Quand tu t'éteindras, je voilerai le ciel
et j'assombrirai ses étoiles,
je voilerai le soleil d'une nuée,
et la lune ne donnera plus sa lumière. [Cf. 31.15 ; Es 13.10 ; Jl 2.10 ; 4.15 ; Am 8.9 ; Mt 24.29// ; Ap 6.12s. – voilerai : litt. couvrirai.]

8 A cause de toi j'assombrirai
tous les luminaires du ciel
et je répandrai les ténèbres sur ton pays
— déclaration du Seigneur DIEU. [les luminaires : litt. les luminaires de lumière ; cf. Gn 1.14n.]

9 Je contrarierai le cœur d'une multitude de peuples, quand je ferai venir ton désastre chez les nations en des pays que tu ne connaissais pas. [Voir cœur.ton désastre : LXX tes captifs.]10 Je dévasterai une multitude de peuples à cause de toi, et leurs rois seront saisis d'effroi à cause de toi, quand je ferai voler mon épée devant eux ; chacun d'eux tremblera à tout instant pour sa vie au jour de ta chute. [27.35. – Je dévasterai : le verbe hébreu traduit par dévaster a aussi été traduit par atterrer (cf. Es 52.14). – pour sa vie ou pour lui-même ; cf. Gn 1.20n.]

11 Car ainsi parle le Seigneur DIEU : l'épée du roi de Babylone t'atteindra. [Cf. 11.8+ ; 29.19 ; 30.10s,24.]

12 Je ferai tomber ta multitude par l'épée de guerriers,
toutes les pires brutes des nations ;
ils ravageront l'orgueil de l'Egypte,
et toute sa multitude sera détruite. [ta multitude : autres traductions ton tumulte ; ton abondance ; mêmes possibilités dans la suite (toute sa multitude) et aux v. 16,18,20,24ss,31s ; cf. 7.11n ; 31.2n. – guerriers : autres traductions vaillants hommes ; héros ; même terme hébreu aux v. 21,27 ; cf. 39.18. – les pires brutes 28.7+.]

13 Je ferai disparaître toutes ses bêtes
loin des grandes eaux ;
le pied de l'homme ne les troublera plus,
les sabots du bétail ne les troubleront plus. [Cf. 29.11 ; il y a peut-être ici allusion au système d'irrigation de l'Egypte par les grandes eaux (cf. 31.7n) du Nil, Dt 11.10.]

14 Alors je calmerai leurs eaux
et je ferai couler leurs fleuves comme l'huile
— déclaration du Seigneur DIEU.

15 Quand je ferai de l'Egypte un lieu dévasté,
et que le pays sera vidé de tout ce qui s'y trouve,
quand je frapperai tous ceux qui l'habitent,
ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH). [Les termes hébreux traduits par dévasté et sera vidé sont apparentés.]

16 C'est là une complainte, et on la chantera ; les filles des nations chanteront cette complainte ; elles la chanteront sur l'Egypte et sur toute sa multitude — déclaration du Seigneur DIEU. [les filles des nations : l'expression pourrait désigner les nations elles-mêmes, personnifiées comme des jeunes filles ; cf. Es 1.8n ; Jr 4.11n,31n.]

Lamentation sur les peuples voisins

17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole du SEIGNEUR me parvint : [Cf. v. 1n ; LXX le 15 du premier mois.]

18 Humain, gémis sur la multitude d'Egypte et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques,

dans les profondeurs de la terre,
avec ceux qui descendent dans le gouffre ! [multitude 31.2n. – magnifiques : cf. 17.8,23 ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ... avec les filles des nations. Je les ferai descendre dans les profondeurs...profondeurs / gouffre 26.20+ ; voir Es 14.9-11.]

19 Qui surpasses-tu par ta beauté ?
Descends, et qu'on te couche avec les incirconcis ! [Le texte des v. 19-21 est obscur ; LXX, suivie par de nombreuses éditions modernes, place le v. 19 après séjour des morts au v. 21, c.-à-d. dans la bouche des héros tombés. – par ta beauté : le terme hébreu peut signifier beauté ou approbation. – avec les incirconcis v. 28,32 ; 28.10+ ; voir circoncision.]

20 Ils tomberont au milieu des victimes de l'épée.
Une épée est là :
emportez l'Egypte et toute sa multitude ! [victimes 21.19n ; 28.8n. – Une épée est là : litt. une épée est donnée (ou est placée) ; le mot correspondant à épée est absent des versions grecque et syriaque ; on pourrait aussi traduire elle (l'Egypte) est livrée (à l'épée) ; cf. 11.8+. – emportez l'Egypte : litt. entraînez-la, ou on l'entraînera ; à la place de la dernière proposition, LXX a lu et toute sa force se couchera.]

21 Les puissants héros lui adresseront la parole
dans le séjour des morts,
avec ses auxiliaires.
Ils sont descendus, ils sont couchés,
les incirconcis, victimes de l'épée. [Les puissants héros : litt. les béliers des guerriers (ou des vaillants hommes, de même aux v. 12n,27 ; 39.18,20) ; cf. 31.11n ; voir aussi Gn 6.4n. – avec ses auxiliaires... : à la place de la fin du v. LXX lit l'équivalent du v. 19.]

22 Voilà l'Assyrie, avec toute son assemblée,
ses tombes sont autour d'elle ;
tous sont tombés,
victimes de l'épée. [l'Assyrie 16.48 ; 31.3n. On pourrait aussi traduire Voilà Assyrie (en hébreu Ashour)... et ses tombes sont autour de lui (le féminin et le masculin alternent dans le texte hébreu) ; cf. Gn 10.11n,22.]

23 Ses tombes ont été placées
dans les profondeurs du gouffre,
et son assemblée est autour de sa tombe ;
tous sont tombés,
victimes de l'épée,
eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants. [profondeurs / gouffre 26.20+ ; cf. Es 14.15.]

24 Voilà Elam avec toute sa multitude,
autour de sa tombe ;
tous sont tombés,
victimes de l'épée ;
ils sont descendus incirconcis
dans les profondeurs de la terre,
eux qui répandaient leur terreur sur la terre des vivants,
et ils ont été chargés de leur confusion
avec ceux qui descendent dans le gouffre. [Elam Gn 10.22n. – chargés... v. 25,30 ; cf. 16.27n ; 34.29n.]

25 On a placé son lit au milieu des victimes
avec toute sa multitude,
et ses tombes sont autour de lui ;
tous ces incirconcis ont été victimes de l'épée,
car leur terreur était répandue sur la terre des vivants,
et ils ont été chargés de leur confusion
avec ceux qui descendent dans le gouffre ;
ils ont été placés au milieu des victimes. [leur terreur : c.-à-d. la terreur qu'ils inspiraient ; cf. Jos 2.9n.]

26 Là sont Méshek, Toubal et toute leur multitude,
et leurs tombes sont autour d'eux ;
tous ces incirconcis ont été victimes de l'épée,
car ils répandaient leur terreur sur la terre des vivants. [Méshek / Toubal 27.13n ; Gn 10.2n.]

27 Ils ne se sont pas couchés avec les héros,
ceux qui sont tombés d'entre les incirconcis.
Ils sont descendus au séjour des morts
avec leurs armes
et on a mis leurs épées sous leur tête.
Mais leurs fautes sont sur leurs ossements,
car la terreur des guerriers régnait sur la terre des vivants ! [les héros v. 12n,21n. – d'entre les incirconcis : à la place de cette expression LXX a lu autrefois ; cf. Gn 6.4n. – Mais leurs fautes : certains croient devoir modifier le texte hébreu traditionnel pour lire et leurs boucliers. – régnait : sous-entendu dans le texte.]

28 Quant à toi, te voilà brisé, au milieu des incirconcis,
tu es couché avec les victimes de l'épée ! [Cf. v. 19n. – te voilà brisé : est absent de LXX.]

29 Voilà Edom, ses rois et tous ses princes qui, malgré leur vaillance, ont été placés avec les victimes de l'épée ; ils sont couchés avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans le gouffre. [Edom 25.12+ ; cf. Gn 25.30. – malgré leur vaillance : litt. dans leur vaillance, terme apparenté à héros (v. 21+), de même au v. 30.]30 Voilà tous les princes du nord et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les victimes, honteux, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance ; ces incirconcis sont couchés avec les victimes de l'épée, et ils ont été chargés de leur confusion avec ceux qui descendent dans le gouffre. [Sidoniens : cf. 28.22n.]

31 Le pharaon les verra, et il sera consolé au sujet de toute sa multitude, des gens du pharaon et de toute son armée qui ont été victimes de l'épée — déclaration du Seigneur DIEU. [sera consolé 14.22+.]

32 Car je répandrai ma terreur sur la terre des vivants ; on le couchera au milieu des incirconcis, avec les victimes de l'épée, le pharaon et toute sa multitude — déclaration du Seigneur DIEU. [ma terreur : autre lecture traditionnelle, suivie par des versions anciennes, sa terreur ; cf. v. 25n.]

chapitre précédent retour chapitre suivant