chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Esdras 10

Les Judéens renvoient les femmes étrangères

10 Pendant qu'Esdras, en pleurs et prostré devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, une assemblée très nombreuse de gens d'Israël, hommes, femmes et enfants s'était réunie auprès de lui, et le peuple répandait d'abondantes larmes. [Esdras : cf. 7.27n. – en pleurs... Né 1.4. – devant la maison : cf. 1R 8.29s,35,42 ; Dn 6.11. – confession : cf. v. 11n ; Lv 5.5 ; 16.21 ; 26.40 ; Nb 5.7 ; Dn 9.4,20 ; Né 1.6 ; 9.2s. – s'était réunie : le verbe correspondant est habituellement traduit par rassembler (cf. v. 7,9).]2 Alors Shekania, fils de Yehiel, qui était d'entre les Elamites, dit à Esdras : Nous avons commis un sacrilège envers notre Dieu en épousant des femmes étrangères d'entre les peuples du pays. Mais maintenant, il y a encore une espérance pour Israël à ce sujet. [Elamites : litt. Fils d'Elam ; cf. 2.7 ; 8.7. – Nous avons commis un sacrilège : cf. 9.2+,6ss ; voir Saint. – en épousant... : litt. en faisant habiter, c.-à-d. en installant, en introduisant des femmes étrangères (ou inconnues, cf. Pr 2.16n) dans la communauté ; même expression aux v. 10,14,17s ; Né 13.23,27. – peuples du pays, c.-à-d. populations locales ; cf. v. 11 ; 3.3n. – une espérance pour Israël : cf. Jr 31.17 ; Jb 11.18 ; 14.7 ; Rt 1.12 ; Lm 3.29 ; 1Ch 29.15 ; cf. Hymnes (Qumrân) 6.6 : « Et j'ai su qu'il y avait de l'espérance pour ceux qui se convertissent de la rébellion et qui abandonnent le péché... » – à ce sujet : autre traduction malgré cela.]3 Maintenant, concluons une alliance pour notre Dieu, en renvoyant toutes ces femmes et leurs enfants, suivant ton avis, mon seigneur, et suivant l'avis de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu. Que l'on agisse selon la loi ! [une alliance : cf. v. 5 ; voir aussi 2R 11.17 ; Jr 34.8,10,15 ; 2Ch 15.12 ; 29.10 ; 34.31. – toutes ces femmes : litt. toutes les femmes, un ms hébreu, certains mss de LXX et Syr précisent les femmes étrangères ; cf. Esdras 8.93 : « Toutes nos femmes d'origine étrangère, avec leurs enfants. » – suivant ton avis, mon seigneur : d'après un ms hébreu ; lecture traditionnelle selon l'avis du Seigneur ou, selon quelques mss hébreux, du SEIGNEUR (YHWH) ; 3 Esdras 8.94 : « Comme tu (Esdras) en as décidé, ainsi que ceux qui tremblent... » 9.4+. – la loi : cf. 9.2+ ; voir aussi Dt 7.1ss ; 23.4ss ; Né 8.]4 Lève-toi, car tout repose sur toi. Nous sommes avec toi. Sois fort et agis ! [Cf. Jos 1.6,9 ; Ag 2.4 ; 1Ch 22.16 ; 28.10,20 ; 2Ch 19.11. – tout repose sur toi : litt. la chose (ou la parole) est sur toi.]5 Esdras se leva et fit jurer aux chefs des prêtres-lévites et à tout Israël de faire ce qui venait d'être dit. Ils le jurèrent. [Cf. Né 13.25. – aux chefs des prêtres-lévites... : autres traductions possibles, avec ou sans modification du texte hébreu traditionnel : aux chefs des prêtres, aux lévites et à tout Israël ; aux chefs des prêtres, des lévites et de tout Israël ; aux chefs des prêtres-lévites et de tout Israël.]6 Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu et il alla dans la salle de Yohanân, fils d'Eliashib ; quand il y fut entré, il ne mangea rien et il ne but rien, parce qu'il était dans le deuil à cause du sacrilège commis par les exilés. [la salle ou l'office ; cf. 8.29 ; Né 13.4 ; cf. 2R 23.11 ; Jr 35.4 ; 36.10. – Yohanân : cf. Né 12.10s,22s. D'après des documents de la colonie juive d'Eléphantine, un Yohanân était grand prêtre à Jérusalem vers 410 av. J.-C., sous le règne de Darius II (423-404 av. J.-C., cf. 7.1n). – Eliashib : cf. Né 3.1 ; 13.28. – quand il y fut entré : litt. et il y alla ; 3 Esdras et LXX semblent avoir lu un autre verbe, et il y passa la nuit, c.-à-d. il y resta.il ne mangea rien... : litt. il ne mangea pas de pain et il ne but pas d'eau ; cf. Ex 34.28 ; Dt 9.9,18 ; 1R 13.8 ; Ez 4.17 ; Est 4.15s.]7 On diffusa dans Juda et à Jérusalem une proclamation selon laquelle tous les exilés devaient se rassembler à Jérusalem ; [Juda / Jérusalem 9.9+. – proclamation 1.1n. – les exilés 4.1n.]8 et d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque n'y viendrait pas dans les trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même séparé de l'assemblée des exilés. [confisqués : litt. voués par anathème ; l'expression s'applique ici, non à une destruction totale, mais à une confiscation sacrée au profit du temple ; cf. Lv 27.21n ; Nb 18.14+ ; Dt 2.34n ; 13.13ss ; Za 14.11n. – séparé, ici au sens d'exclu, cf. 6.21+.]9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, frissonnant à cause de la circonstance et par suite de la pluie. [Juda / Benjamin 1.5+. – neuvième mois (novembre-décembre, pendant la saison des pluies dans la région), soit quatre mois après l'arrivée d'Esdras à Jérusalem (cf. 7.8n) ; certains situent dans l'intervalle les événements dont traite Né 7.72–8.18 (cf. Esd 7.10,25s ; 9.1). – sur la place : cf. Né 8.1,3. – frissonnant : le verbe hébreu correspondant n'apparaît qu'ici et en Ps 104.32 ; Dn 10.11 ; termes apparentés en Ex 15.15 ; Es 33.14 ; Ps 2.11 ; 48.7 ; 55.6 ; Jb 4.14.]10 Esdras, le prêtre, se leva et leur dit : Vous avez commis un sacrilège en épousant des femmes étrangères, et vous avez ajouté aux torts d'Israël. [V. 2+. – torts 9.6+.]11 Reconnaissez maintenant votre faute devant le SEIGNEUR, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. [Reconnaissez... : litt. donnez reconnaissance, expression qui peut signifier aussi bien rendez grâce que reconnaissez vos torts ; même formule, dans un contexte de confession analogue, en Jos 7.19 ; cf. 1S 6.5 ; Jr 13.16 ; Ml 2.2 ; voir aussi Lv 7.12n ; Né 12.27,31n ; un verbe apparenté est rendu par confesser en Né 9.2+. – faute : voir péché. – faites sa volonté Ps 40.8 ; 143.10. – Séparez-vous 6.21+.]12 Toute l'assemblée répondit d'une voix forte : D'accord ! A nous de faire comme tu l'as dit ! [Cf. v. 5,16.]13 Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n'est pas possible de rester dehors ; d'ailleurs, ce n'est pas l'œuvre d'un jour ou deux, car beaucoup parmi nous sont impliqués dans cette transgression. 14 Que nos chefs restent pour toute l'assemblée, s'il te plaît ; et tous ceux qui, dans nos villes, ont épousé des femmes étrangères viendront aux dates fixées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que la colère ardente de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire. [aux dates fixées : même expression en Né 10.35 ; 13.31. – la colère ardente : cf. Es 13.9,13 ; Na 1.6 ; So 2.2. – détournée 2Ch 29.10. – au sujet de, d'après deux mss hébreux et des versions anciennes ; le texte hébreu traditionnel porte jusqu'à.]15 Jonathan, fils d'Asaël, et Yahzia, fils de Tiqva, appuyés par Meshoullam et par le lévite Shabtaï, furent les seuls à combattre cet avis. [à combattre cet avis : LXX a lu au contraire furent les seuls avec moi dans cette affaire ; on pourrait aussi comprendre : Jonathan et Yahzia... furent les seuls à combattre..., mais Meshoullam (cf. v. 29) et Shabthaï les soutinrent (les réformateurs, v. 14) (15) et les exilés firent ce qu'on avait dit. Voir aussi l'introduction au livre de Ruth.]16 Mais les exilés firent ce qu'on avait dit. On mit à part Esdras, le prêtre, et des chefs de famille, famille par famille, tous désignés par leur nom. Ils s'assirent le premier jour du dixième mois pour examiner la chose. [firent ce qu'on avait dit : litt. firent ainsi. – On mit à part Esdras : 3 Esdras 9.16 : « Esdras le prêtre choisit pour lui-même les chefs de leurs familles... » ce qui correspondrait à un texte hébreu très voisin. – Ils s'assirent : position du juge ; cf. v. 14.]17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui avaient épousé des femmes étrangères. [Le premier jour du premier mois (mars-avril, cf. 7.9n), soit trois mois après le début de la réforme (v. 9n,16).]

Liste des Judéens fautifs

18 Parmi les fils des prêtres, il s'en trouva qui avaient épousé des femmes étrangères : des fils de Josué, fils de Yotsadaq, et de ses frères, Maaséya, Eliézer, Yarib et Guedalia. [Cf. 9.1s. – Fils des prêtres ou prêtres ; cf. 2.36ss ; 2.61n ; Né 7.39ss. – Josué 2.2n ; 3.2.]19 Ils s'engagèrent à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en réparation de leurs torts ; [Ils s'engagèrent : litt. ils donnèrent leur main ; cf. 2R 10.15n ; Ez 17.18n ; 1Ch 29.24n ; 2Ch 30.8 ; voir aussi Lm 5.6. – en réparation de leurs torts : texte incertain ; en modifiant la vocalisation traditionnelle, on pourrait lire à offrir un bélier en sacrifice de réparation, à cause de leurs torts ; cf. Lv 5.6n,15.]

20 des fils d'Immer, Hanani et Zebadia ;

21 des fils de Harim, Maaséya, Elie, Shemaya, Yehiel et Ozias ;

22 des fils de Pashhour, Elioénaï, Maaséya, Ismaël, Netanéel, Yozabad et Eléasa.

23 Parmi les lévites : Yozabad, Shiméi, Qélaya, appelé aussi Qelita, Petahia, Juda et Eliézer.

24 Parmi les chantres : Eliashib.

Parmi les portiers : Shalloum, Télem et Ouri.

25 Parmi les gens d'Israël : des fils de Paréosh, Ramia, Yizziya, Malkiya, Miyamîn, Eléazar, Malkiya et Benaya ; [les gens d'Israël, le peuple par opposition aux fonctionnaires du temple. – Malkiya : dans la deuxième occurrence Esdras 9.26 lit « Asebias ».]

26 des fils d'Elam, Mattania, Zacharie, Yehiel, Abdi, Yerémoth et Elie ;

27 des fils de Zattou, Elioénaï, Eliashib, Mattania, Yerémoth, Zabad et Aziza ;

28 des fils de Bébaï, Yohanân, Hanania, Zabbaï et Athlaï ; [Zabbaï : cf. Né 3.20.]

29 des fils de Bani, Meshoullam, Mallouk, Adaya, Yashoub, Shéal, Yeramoth ; [Bani : cf. v. 34 ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire Bigvaï dans l'un ou l'autre cas ; LXX Banouï (cf. Binnouï au v. 38). – Yeramoth ou Yerémoth ; autre lecture traditionnelle et Ramoth.]

30 des fils de Pahath-Moab, Adna, Kelal, Benaya, Maaséya, Mattania, Betsaléel, Binnouï et Manassé ;

31 des fils de Harim, Eliézer, Yishiya, Malkiya, Shemaya, Siméon, [des fils, d'après certains mss hébreux et des versions anciennes ; autre texte les fils de Harim.]32 Benjamin, Mallouk et Shemaria ;

33 des fils de Hashoum, Matnaï, Mattatta, Zabad, Eliphéleth, Yerémaï, Manassé et Shiméi ;

34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Ouel, [Bani : cf. v. 29n,38n.]35 Benaya, Bédia, Kelouhi, [Kelouhi : autre lecture traditionnelle Kelouhou.]36 Vania, Merémoth, Eliashib, [Vania : les mss hébreux et les versions anciennes donnent des formes très divergentes de ce nom.]37 Mattania, Matnaï, Yaasav, [Yaasav ou Yaasou, Yaaso ; autre lecture traditionnelle Yaasaï.]38 Bani, Binnouï, Shiméi, [Bani... : certains, d'après LXX, modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire des fils de Binnouï, Shiméi ; cf. v. 34+.]39 Shélémia, Nathan, Adaya, [Shélémia v. 41 ; Né 3.30 ; 13.13.]40 Maknadbaï, Shashaï, Sharaï, [Maknadbaï : texte incertain : LXX des fils d'Ezor ; certains suggèrent des fils de Zakkaï.]41 Azaréel, Shélémia, Shemaria, [Shélémia : ici, hébreu Shélémiahou.]42 Shalloum, Amaria et Joseph ;

43 des fils de Nebo, Yéiel, Mattitia, Zabad, Zebina, Yaddaï, Joël et Benaya.

44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères ; plusieurs en avaient eu des enfants. [Texte incertain et traduction conjecturale. Esdras 9.36 : « Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et ils les renvoyèrent avec leurs enfants » est peut-être ici plus proche du texte originel.]

chapitre précédent retour chapitre suivant