chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Hébreux 8

Le culte ancien dépassé

8 Or voici le point capital de ce que nous disons : nous avons un tel grand prêtre, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux ; [grand prêtre 2.17+ ; 7.26. – s'est assis... 1.3+.]2 il est au service du sanctuaire et de la tente véritable, celle qui a été dressée par le Seigneur et non pas par un être humain. [au service : cf. v. 6 ; 1.14n. – sanctuaire... 9.24 ; certains comprennent du sanctuaire, c'est-à-dire de la tente. – la tente ou la Demeure, de même dans la suite (allusion au sanctuaire du désert) ; voir 9.2ss,11 ; 13.10 ; Ex 25.9n ; cf. 2Co 5.1+ ; voir aussi Nb 24.6n ; Siracide 24.10 : « Dans la Demeure sainte j'ai officié en sa présence, et c'est ainsi qu'en Sion je me suis fixée » (c'est la Sagesse qui parle).]

3 En effet, tout grand prêtre est institué pour présenter des offrandes et des sacrifices ; d'où la nécessité, pour lui aussi, d'avoir quelque chose à présenter. [5.1,3. – Voir sacrifices. – pour lui aussi : c.-à-d. pour le Christ (v. 1s).]4 Or s'il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu'il y en a d'autres qui présentent des offrandes selon la loi. [Cf. 10.8. – Voir loi.]5 Ceux-ci célèbrent le culte dans une copie et une ombre des choses célestes, ainsi que Moïse en fut divinement averti alors qu'il allait réaliser la tente : Regarde, dit-il, tu feras tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. [célèbrent le culte... : autre traduction rendent un culte à une copie... (cf. 9.23) ; même verbe en 9.9,14 ; 10.2 ; 12.28 ; 13.10 ; Lc 2.37n. – divinement averti : même verbe en 11.7 ; 12.25 ; Ac 10.22+. – réaliser : litt. accomplir ; le même verbe est traduit par accomplir le rituel (du culte) en 9.6. – la tente v. 2n. – Regarde... Ex 25.39s ; Ac 7.44. – dit-il : le sujet sous-entendu est vraisemblablement Dieu ou, moins probablement, l'Ecriture (dit-elle). – modèle : le terme grec ainsi traduit a donné notre mot type ; il désigne la réalité première, en l'occurrence céleste, dont procède une réalité seconde ou antitype (9.24n) : pour l'auteur, cette réalité seconde est le culte terrestre, qui n'est que la copie ou l'ombre (cf. 10.1 ; Col 2.17) d'une réalité céleste ; cf. Rm 5.14n ; 1P 3.20-21n.]6 Mais maintenant, il a accédé à un service d'autant plus remarquable qu'il est médiateur d'une alliance supérieure, fondée sur des promesses supérieures. [il : c.-à-d. le Christ. – service v. 2 ; 1.14n. – plus remarquable : cf. 1.4n. – médiateur 9.15 ; 12.24 ; cf. 6.17n ; Ga 3.19 ; 1Tm 2.5. – alliance supérieure ou meilleure, même possibilité dans la suite, cf. 1.4n ; 7.22+.]

7 Si, en effet, la première alliance avait été irréprochable, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une seconde. [Cf. 7.11. – première alliance v. 9,13 ; 9.18 ; cf. 10.9 ; Ex 19.5s ; 24.3-8.]8 C'est bien en effet comme un reproche à leur adresse qu'il dit :

Les jours viennent, dit le Seigneur,
où je conclurai avec la maison d'Israël
et la maison de Juda une alliance nouvelle.
[il dit ou elle (l'Ecriture) dit : 4.3n ; Jr 31.31-34.]

9 Ce ne sera pas comme l'alliance que j'ai faite avec leurs pères,
le jour où je les ai pris par la main
pour les faire sortir d'Egypte.
Puisque eux-mêmes ne sont pas demeurés dans mon alliance,
moi non plus je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur.

10 Or voici l'alliance que j'établirai avec la maison d'Israël
après ces jours-là, dit le Seigneur :
je mettrai mes lois dans leur intelligence,
je les inscrirai dans leur cœur ;
je serai leur Dieu,
et ils seront mon peuple.
[10.16. – que j'établirai : une autre forme du même verbe, apparenté au mot traduit par alliance (aussi 10.16), est rendue par testateur en 9.16ns ; voir Lc 22.29n. – dans leur cœur : litt. sur leurs cœurs, cf. 2Co 3.3. – je serai leur Dieu... 2Co 6.16 ; Ap 21.3.]

11 Personne n'instruira plus jamais son concitoyen,
ni personne son frère, en disant : « Connais le Seigneur ! »
En effet, tous me connaîtront,
depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux.
[Cf. Mt 23.8 ; 1Th 4.9 ; 1Jn 2.27 ; 5.20.]

12 Car je leur ferai grâce de leurs injustices,
et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés.
[je leur ferai grâce 2.17n ; autre traduction je serai apaisé (terme apparenté à celui qui est traduit par expiatoire en 9.5n ; cf. Lc 18.13n) en ce qui concerne leurs injustices ; cf. 10.17s.]

13 En l'appelant « nouvelle », il a rendu ancienne la première. Or ce qui est ancien et vieilli est en passe de disparaître. [Cf. Rm 10.4. – nouvelle / ancienne Rm 7.6 ; 2Co 3.6,14n. Sur l'alliance nouvelle, voir aussi 12.24 ; Lc 22.20 ; 1Co 11.25.]

chapitre précédent retour chapitre suivant