chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Osée 13

Ruine prochaine d'Israël

13 Lorsque Ephraïm parlait,
c'était la terreur :
il avait la haute main sur Israël.
Mais il s'est mis en tort avec le Baal
et il est mort. [Ephraïm 4.17n. – il avait la haute main sur Israël : autre traduction il s'était élevé en Israël ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il était prince en Israël ou il élevait la voix en Israël. – il s'est mis en tort ou il s'est rendu coupable 4.15n. – Baal 2.10,15ss ; 6.2 ; 9.10 ; 11.2. – mort : cf. 4.14 ; 7.9.]

2 Maintenant ils continuent à pécher,
ils se font une image de métal fondu avec leur argent,
ils se font des idoles de leur invention ;
toutes sont l'œuvre d'artisans.
On dit à leur sujet :
Ceux qui sacrifient des êtres humains
peuvent bien embrasser des taurillons ! [de leur invention : le terme correspondant est habituellement traduit par intelligence ou entendement. – On dit... : texte obscur ; autres traductions c'est à leur sujet que l'on dit : Ils sacrifient l'homme et embrassent les taurillons (cf. 8.5ns) ; des sacrificateurs, qui sont des hommes, embrassent les taurillons ; ou encore, avec une légère modification du texte hébreu traditionnel : à eux (les dieux-idoles), disent-ils, sacrifiez ! – et l'homme embrasse des taurillons. LXX sacrifiez des hommes, les taurillons font défaut (cf. Dt 12.31 ; Jr 7.31 ; 19.5). – embrasser : cf. 1R 19.18 ; Jb 31.27.]

3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin,
comme la rosée matinale qui disparaît,
comme la menue paille qui s'envole de l'aire,
comme la fumée qui sort d'une fenêtre. [nuée / rosée 6.4+ ; cf. Jc 4.14. – paille Ps 1.4+. – d'une fenêtre ou d'une ouverture ; sur le terme, cf. Gn 7.11n.]

4 Je suis le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu,
depuis l'Egypte.
Tu ne connais pas d'autre Dieu à part moi,
et il n'y a pas d'autre sauveur que moi. [12.10. – connais : autre traduction connaîtras. – que moi Es 44.8 ; 45.21.]

5 Moi, je t'ai connu dans le désert,
dans un pays torride. [je t'ai connu : LXX je t'ai fait paître, ce qui pourrait correspondre à une variante du texte hébreu (cf. v. 6). – dans le désert 2.16.]

6 Quand ils ont eu des pâturages,
ils se sont rassasiés ;
quand ils ont été rassasiés,
leur cœur s'est élevé ;
c'est pourquoi ils m'ont oublié. [Quand ils ont eu des pâturages : autre traduction comme leur troupeau. – leur cœur s'est élevé Ez 31.10 ; Dn 5.20 ; 2Ch 17.6n. – ils m'ont oublié 2.15+.]

7 Je serai pour eux comme un lion ;
comme un léopard sur un chemin,
je les suivrai des yeux ; [comme un lion 5.14+.]

8 je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits,
je déchirerai l'enveloppe de leur cœur ;
là je les dévorerai, comme une lionne :
les animaux sauvages les mettront en pièces. [ourse 2S 17.8.]

9 Ce qui te détruit, Israël,
c'est que tu as été contre moi,
contre celui qui pouvait te secourir. [Verset obscur, litt. il t'a détruit, Israël, car en (ou avec ; contre) moi en (ou avec ; contre) ton secours ; autres traductions, inspirées par des versions anciennes : je te détruirai, Israël, qui te secourra ? (cf. LXX, Syr) ; à toi la destruction, Israël, en moi ton secours (cf. Vg).]

10 Où donc est ton roi ?
Qu'il te sauve dans toutes tes villes !
Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais :
Donne-moi un roi et des princes ? [au sujet desquels ou à qui ; cf. 1S 8.1-6.]

11 Je t'ai donné un roi dans ma colère,
je te l'ôterai dans ma fureur. [Cf. 10.15 ; 1S 8.6-9 ; 12.17 ; 1R 11.37 ; 2R 9.1-3.]

12 La faute d'Ephraïm est gardée,
son péché est mis en réserve. [gardée : litt. serrée ou enveloppée (cf. 4.19).]

13 Les douleurs de la femme qui accouche viendront pour lui ;
c'est un fils peu sage :
mais, au terme, il ne sort pas du ventre de sa mère. [terme : litt. temps. – ne sort pas du ventre... : litt. ne s'est pas tenu debout à la brisure (ou à la brèche) des fils ; cf. Es 37.3n.]

14 Je les libérerai du séjour des morts,
je les reprendrai à la mort.
Mort, où sont tes pestes ?
Séjour des morts, où sont tes épidémies ?
La pitié est cachée à mes regards ! [Je les libérerai... : litt. je les libérerai de la main (c.-à-d. du pouvoir) du séjour des morts ; certains voient dans ces mots une exclamation ironique : Je les libérerais... ? ! je les reprendrais... ? ! (cf. 4.16n ; 7.13n) et comprennent la suite du v. comme un appel lancé à la mort et au séjour des morts, personnifiés (cf. Ap 6.8), pour qu'ils accomplissent leur œuvre de destruction ; cf. 1Co 15.55. Sur le verbe traduit par reprendre (ailleurs rédimer ; assurer la rédemption de), voir Ex 6.6+ ; Es 35.9n. – où sont... : autre traduction je serai tes pestes (ou, selon certains mss, ta peste). – où sont (ou je serai) tes épidémies : autre traduction ta destruction ; ce terme rare (Dt 32.24n ; Ps 91.6 ; Es 28.2n) a été traduit par aiguillon dans LXX, ce qui pourrait aussi être le sens de l'hébreu. – La pitié : litt. le regret ; cf. 12.8 ; Dt 32.36n ; voir aussi Nb 23.19+.]

15 Il a beau être fertile parmi ses frères,
le vent d'est viendra,
le souffle du SEIGNEUR qui s'élève du désert.
Il desséchera sa source,
tarira sa fontaine.
C'est lui qui saccagera le trésor, tous les objets de valeur. [Il... : il s'agit probablement d'Ephraïm, dont le nom est sans doute rappelé par le verbe traduit par a beau être fertile (hébreu yaphri') ; cf. v. 1 ; 9.16n. – le vent d'est désigne vraisemblablement l'ennemi, en l'occurrence l'Assyrie ; cf. 8.7+ ; 12.2 ; voir aussi Gn 41.6 ; Jr 18.17 ; Ez 19.12 ; Ha 1.9n. – souffle : voir esprit. – C'est lui qui saccagera ou on saccagera.]

chapitre précédent retour chapitre suivant