chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Osée 4

Le procès de Dieu avec Israël

4 Ecoutez la parole du SEIGNEUR, Israélites !
Car le SEIGNEUR a un litige avec les habitants du pays,
parce qu'il n'y a ni loyauté, ni fidélité,
ni connaissance de Dieu dans le pays. [litige... : cf. 2.4n. – habitants du pays ou de la terre ; cf. Ap 3.10+. – loyauté : le terme hébreu correspondant est apparenté au mot amen (Dt 27.15n) ; il évoque concrètement la solidité (Jr 32.41), la sécurité (2R 20.19 ; Jr 2.21) et correspond parfois à notre mot vérité, l'hébreu n'ayant pas d'autre terme pour évoquer cette notion (Dt 13.15 ; 17.4 ; 22.20 ; 1R 10.6 ; Ps 25.10n ; 119.43 etc.) ; il est souvent associé à la fidélité ou à la constance (2.21s) ; cf. Gn 47.29 ; Ex 34.6 ; Jos 2.14 ; Ps 86.15 etc ; voir aussi Jg 9.15-19. – connaissance de Dieu v. 6 ; 5.4 ; 6.6 ; Jr 22.16.]

2 Il n'y a que malédiction et dissimulation,
assassinats, vols et adultères ;
on use de violence,
on commet meurtre sur meurtre. [Cf. Ex 20.13-17 ; Lv 19.11-13 ; Dt 5 ; Jr 7.9. – malédiction : autre traduction adjuration ; le terme évoque habituellement les malédictions conditionnelles qui font partie intégrante du serment ou de l'alliance, sans doute ici employées de façon abusive, pour tromper (10.4) ou pour intimider ; sur le terme hébreu correspondant, voir Gn 24.41n ; Lv 5.1n ; Nb 5.21n ; Dt 29.11n ; Jb 31.30n. – dissimulation ou tromperie, mensonge, parjure, reniement 7.1,3 ; 10.4,13 ; 12.1s. – on use de violence : le verbe signifie d'abord faire éclater, ouvrir une brèche (cf. v. 10n) ; on pourrait aussi le rattacher à l'énumération qui précède et traduire : (parjures...) abondent ou s'étalent au grand jour. – on commet meurtre sur meurtre : litt. les sangs (c.-à-d. les effusions de sang) touchent aux sangs ; cf. Es 1.15n.]

3 C'est pourquoi le pays sera en deuil,
tous ceux qui l'habitent dépériront ;
avec eux les animaux sauvages
et les oiseaux du ciel ;
même les poissons de la mer disparaîtront. [Cf. 2.20,23-25 ; Gn 3.17 ; 6.5-7 ; Es 24.4-7 ; 33.8s ; Jr 12.4 ; 23.10 ; So 1.3 ; Ag 1.10s ; Rm 8.19-22.]

Dieu accuse les prêtres d'Israël

4 Mais que personne n'accuse,
que personne ne fasse de reproches ;
car ton peuple est comme ceux qui accusent les prêtres. [comme ceux qui accusent... : cf. 2.4 ; Dt 17.12. Autre traduction comme ceux qui contestent l'autorité des prêtres. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire c'est avec toi, prêtre, que j'ai un litige (cf. v. 1).]

5 Tu trébucheras le jour,
le prophète qui est chez toi trébuchera la nuit,
et je ferai périr ta mère. [trébucheras 5.5 ; 14.2 ; Es 8.15. – je ferai périr : autre traduction je réduirai au silence, même possibilité au v. 6 ; 10.7,15. – ta mère : cf. 2.4 ; 7.10ss ; 1S 15.33 ; Es 50.1 ; Jr 22.25ss ; 31.15 ; Ps 109.14.]

6 Mon peuple périt
parce qu'il n'a pas la connaissance.
Puisque, toi, tu as rejeté la connaissance,
je te rejetterai de mon sacerdoce ;
comme tu as oublié la loi de ton Dieu,
moi, de même, j'oublierai tes fils. [Mon peuple 11.7. – périt : autre traduction est réduit au silence ; cf. v. 5n. – rejeté : autre traduction méprisé. – la connaissance v. 1+ ; Es 5.13 ; Jr 5.4 ; Jn 4.10. – de mon sacerdoce : cf. Ml 2.1-3. – Voir Fils.]

7 Plus ils se sont multipliés,
plus ils ont péché contre moi :
je changerai leur gloire en mépris. [ils se sont multipliés : autre traduction possible ils se sont élevés, c.-à-d. enorgueillis. – je changerai : versions anciennes ils changent. – leur gloire : autre lecture traditionnelle ma gloire ; cf. v. 18n ; Jr 2.11 ; Ps 106.20 ; Ph 3.19. – mépris ou ignominie ; cf. Jr 13.26 ; Pr 3.35+.]

8 Ils se repaissent du péché de mon peuple
et l'incitent à commettre la même faute qu'eux. [Ils se repaissent... : litt. ils mangent (même verbe hébreu au v. 10) le péché... ; les prêtres consommaient une part importante des sacrifices pour le péché ; cf. Lv 6.19-22 ; 7.7 ; voir aussi 1S 2.12-17 ; Es 56.11. – l'incitent à commettre... : litt. vers leur faute (leur offrande pour la faute ?) ils soulèvent son être ; certains mss hébreux et des versions anciennes ont lu leur désir. Autre interprétation : ils seront chargés de leur faute, au prix de leur vie.]

9 Il en sera du prêtre comme du peuple ;
je lui ferai rendre compte de ses voies,
je lui rendrai selon ses agissements. [je lui ferai rendre compte : autre traduction j'interviendrai contre lui, cf. 1.4+. – ses voies : autre traduction sa conduite ; cf. 14.10. – ses agissements 5.4 ; 7.2 ; 9.15 ; 12.3 ; cf. Jr 4.4+ ; Ps 77.12n.]

10 Ils mangeront, mais ils ne seront pas rassasiés ;
ils se prostitueront, mais ils ne s'accroîtront pas
— parce qu'ils ont cessé de prendre garde au SEIGNEUR. [pas rassasiés Mi 6.14. – ils se prostitueront ou ils prostitueront, même possibilité au v. 18 ; cf. 1.2n. – ils ne s'accroîtront pas : autres traductions ils ne s'étendront pas ou, plus littéralement, ils n'éclateront pas, ils n'exploseront pas ; cf. Gn 28.14n ; 30.30 ; Ex 1.12 ; Es 54.3. – ils ont cessé... : autre traduction ils ont abandonné le SEIGNEUR pour garder (11) la prostitution.]

Prostitution du peuple

11 La prostitution et le vin, le vin nouveau, font perdre la tête. [V. 18 ; Es 28.1+,7 ; Pr 26.9. – le vin nouveau : le terme est habituellement traduit par vin (le texte emploie vraisemblablement deux synonymes) ; cf. 2.10n. – font perdre la tête : litt. prennent le cœur ; cf. 7.11n.]

12 Mon peuple interroge son morceau de bois,
c'est son bâton qui lui parle ;
parce qu'un souffle de prostitution les égare,
ils se prostituent loin de leur Dieu. [interroge ou consulte. – son morceau de bois ou son arbre ; il s'agit soit d'un moyen de divination (cf. 2S 5.24), soit de statues ou de pieux sacrés (cf. v. 13+). – souffle (ou esprit, v. 19n) de prostitution (comme en 1.2n) 5.4 ; cf. Za 13.2n. – loin de : litt. de dessous (cf. Nb 5.19n), ou à la place de, c.-à-d. au lieu de servir leur Dieu.]

13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes,
ils offrent de l'encens sur les collines,
sous un chêne, un peuplier, un térébinthe,
dont l'ombre est plaisante !
C'est pourquoi vos filles se prostitueront,
et vos belles-filles seront adultères. [Cf. Dt 12.2 ; 1R 14.23 ; 2R 17.8-11 ; Es 1.29n ; Jr 2.20.]

14 Je ne ferai pas rendre des comptes à vos filles
pour leur prostitution,
ni à vos belles-filles
pour leurs adultères,
puisque eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées
et sacrifient avec des prostituées sacrées.
Un peuple sans intelligence court à sa perte. [prostituées sacrées : litt. consacrées ; cf. Gn 38.21ns ; Dt 23.18 ; voir aussi Nb 25.1 ; 1Co 10.8.]

15 Si tu te prostitues, Israël,
que Juda ne se mette pas en tort ;
n'allez pas au Guilgal,
ne montez pas à Beth-Aven,
tout en jurant :
« Par la vie du SEIGNEUR ! » [Juda 1.7+. – ne se mette pas en tort ou ne se rende pas coupable ; même verbe en 5.15 (reconnaître ses torts) ; 10.2 (faire réparation) ; 13.1 ; 14.1. – Beth-Aven : nom d'un village à l'est de Beth-El (Jos 7.2), il est surtout utilisé ici pour son sens (Maison d'injustice ou de malfaisance, voire de nullité ; cf. 5.8 ; 6.8n ; 10.5,8n). Beth-Aven est, comme Beth-El, associé au Guilgal (9.15 ; 12.12n ; Am 4.4 ; 5.5n ; cf. Dt 11.30n ; Jos 4.19–5.9 ; 1S 11.14s) ; on peut donc y voir une désignation satirique du sanctuaire de Beth-El (Maison d'El ou Maison de Dieu ; cf. Gn 28.16-19 ; 1R 12.29-33). – tout en jurant : litt. ne jurez pas ; cf. Am 8.14. – Par la vie du SEIGNEUR : litt. YHWH est vivant ! formule de serment, cf. Jg 8.19 ; 1S 14.39,45 ; 26.10,16 ; 1R 17.12 ; 18.10 ; Jr 38.16.]

16 Parce qu'Israël est rétif comme une vache rétive,
maintenant le SEIGNEUR le fera paître
comme un mouton dans de vastes prés. [le fera paître ou, ironiquement, le ferait paître... ? !prés : sous-entendu dans le texte.]

17 Ephraïm est associé aux idoles :
laisse-le ! [Ephraïm, tribu centrale et dominante du Nord, au point que le nom désigne souvent l'ensemble du royaume ; cf. 5.3 ; 6.10 ; 7.1 ; 13.1 ; voir aussi Gn 41.52 ; 48.8-20.]

18 A peine ont-ils cessé de boire
qu'ils se prostituent ;
leurs chefs aiment le mépris. [leurs chefs : litt. ses boucliers ; cf. Ps 47.10 ; ce terme est sans doute employé ici par dérision. – aiment le mépris : texte obscur ; certains modifient l'ensemble de la phrase pour lire ils préfèrent le mépris à leur gloire (cf. v. 7n).]

19 Le vent les enveloppera de ses ailes,
et ils auront honte de leurs sacrifices. [Le vent : le mot hébreu correspondant est traduit par souffle au v. 12 ; cf. 13.15 ; Jr 4.11. – honte 10.5s ; Es 1.29.]

chapitre précédent retour chapitre suivant