chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Ésaïe 10

10 Quel malheur pour ceux qui promulguent des décrets malfaisants,
qui écrivent des arrêts oppressifs, [Quel malheur v. 5 ; 5.8-24 ; 29.15. – arrêts oppressifs : litt. écrits d'injustice ; cf. 1.13+ ; voir aussi 29.21 ; 59.4 ; Ps 94.20.]

2 refusant aux faibles la justice,
dépouillant de leur droit les pauvres de mon peuple,
faisant des veuves leur butin
et pillant les orphelins ! [justice / pauvres : cf. 3.14-15+. – dépouillant... : cf. Ec 5.7n. – veuves / orphelins 1.17+. – butin : hébreu shalal, cf. 8.1,3. – pillant : même racine en 8.1,3 (Baz).]

3 Que ferez-vous le jour où vous allez rendre des comptes,
le jour où la tourmente arrivera de loin ?
Vers qui fuirez-vous pour trouver du secours,
et où laisserez-vous votre gloire ? [Que ferez-vous Jr 5.31 ; Jb 31.14. – le jour (2.12) où vous allez rendre des comptes : autre traduction au jour du châtiment ; cf. Jr 6.15n. – Vers qui fuirez-vous 20.6 ; 24.18 ; 30.16s. – votre gloire : autre traduction votre richesse ; cf. 5.13n ; 61.6 ; voir aussi Gn 31.1n ; Jg 18.21n. – Cf. 2.7-21 ; So 1.18.]

4 Il ne reste qu'à se courber avec les détenus
et à tomber avec ceux qui sont tués.
Malgré tout cela, sa colère ne s'en retourne pas,
sa main est encore étendue. [Il ne reste qu'à se courber : litt. sans qu'il se courbe. Cf. Jr 15.2 ; Lm 3.28-30.]

Quel malheur pour l'Assyrie et pour son roi !

5 Quel malheur pour l'Assyrien,
le bâton de ma colère !
La trique dans sa main,
c'est ma fureur. [Assyrien v. 24-27 ; 14.24-27 ; 30.27-33 ; 37.22-35. – bâton / trique (v. 15,24 ; 9.3n), instrument de Dieu, 5.26-30 ; 7.18,20 ; 8.7 ; cf. 13.5 ; 30.27 ; 36.10 ; 37.26 ; Jr 51.20-23 ; ici la traduction est incertaine ; en modifiant l'ordre des mots on pourrait comprendre le bâton de ma colère, la trique de ma fureur est dans sa (litt. leur) main.]

6 Je le lâche contre une nation impie,
je le dépêche contre le peuple qui provoque ma colère,
pour qu'il amasse du butin en se livrant au pillage,
pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues. [dépêche : cf. Ps 42.9n. – le peuple qui provoque ma colère : litt. le peuple de ma colère ; cf. 1.4 ; Jr 7.29. – amasse du butin / se livrant au pillage : hébreu shelol shalal / boz baz : cf. 8.1-4 ; 10.2. – comme la boue 41.25 ; 2S 22.43.]

7 Mais il n'en juge pas ainsi,
et ce n'est pas ainsi qu'il le pense ;
car il songe à détruire,
à retrancher des nations nombreuses ; [Mi 4.11s. – qu'il le pense : litt. que son cœur le pense.il songe... : litt. pour détruire est son cœur ; cf. 63.4. – nombreuses : litt. pas un peu ou pas en petit nombre.]

8 car il dit :

Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ? [il dit... : 36.18-20. – princes / rois 36.9. – autant de 1.28n.]

9 N'en a-t-il pas été de Kalno comme de Karkemish ?
Ou encore de Hamath comme d'Arpad ?
Ou encore de Samarie comme de Damas ? [Villes syriennes (à l'exception de Samarie, capitale de l'Israël du Nord) conquises par les rois assyriens Tiglath-Piléser III et Sargon II entre 742 (Hamath) et 717 av. J.-C. (Karkemish) environ. L'énumération, par couples, suit une progression du nord au sud qui accentue la menace sur Jérusalem. Cf. 36.19 ; 37.13. – Kalno Gn 10.10. – Samarie / Damas 8.4.]

10 De même que ma main a su trouver les royaumes des faux dieux,
dont les statues dépassaient celles de Jérusalem et de Samarie, [faux dieux 2.8n.]

11 de même ce que j'ai fait à Samarie et à ses faux dieux,
ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses idoles ? [faux dieux / idoles : cf. 37.12 ; Lv 19.4.]

12 Mais alors, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre au mont Sion, à Jérusalem, je ferai rendre des comptes au roi d'Assyrie pour le fruit de son cœur présomptueux et pour l'arrogance de ses regards hautains. [son œuvre 5.12+. – je ferai rendre des comptes ou j'interviendrai contre ; cf. 13.11 ; 23.17n ; 24.21-22n ; 26.14,16n,21 ; 27.1,3n ; 29.6. – au roi d'Assyrie... cœur présomptueux : litt. le fruit de la grandeur de cœur du roi d'Assyrie (cf. 9.8n). – pour l'arrogance... : litt. pour la parure (ou la splendeur, cf. 13.19) de l'élévation de ses yeux (cf. 37.23). – Cf. 2.12 ; 33.1.]13 Car il a dit :

C'est par la force de ma main que j'ai agi,
c'est par ma sagesse, car je suis intelligent ;
j'ai bousculé les frontières des peuples,
je les ai dépouillés de leurs trésors
et, comme un indomptable,
j'ai fait descendre ceux qui étaient installés. [par la force... : cf. Dt 8.17. – par ma sagesse 5.21. – bousculé les frontières Dt 32.8 ; Ps 74.17 ; cf. 2R 17.6,24. – comme un indomptable... : autre traduction j'ai fait descendre ceux qui étaient installés comme un indomptable (cf. 1.24+). Au lieu de ceux qui étaient installés en maîtres, certains comprennent les habitants, le même verbe hébreu signifiant être installé ou assis (comme roi, ou comme juge) et habiter. – Cf. 37.24s.]

14 Ma main a su trouver, comme au nid, la richesse des peuples,
et, comme on ramasse des œufs abandonnés,
j'ai ramassé toute la terre :
nul n'a remué l'aile,
ni ouvert le bec, ni poussé un pépiement. [richesse 8.4n. – poussé un pépiement 8.19n.]

15 La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui s'en sert ?
La scie se grandit-elle aux dépens de celui qui la manie ?
Comme si le bâton maniait celui qui le soulève,
comme si la trique soulevait celui qui n'est pas en bois ! [hache / scie 14.8 ; 37.24 ; cf. 29.16 ; 45.9. – se vante-t-elle : le même verbe est traduit par montrer sa splendeur en 44.23 ; 49.3 ; 60.21 ; 61.3. – bâton / trique v. 5+.]

16 C'est pourquoi le Seigneur, le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, enverra
le dépérissement parmi ses hommes corpulents.
Et, parmi ses nobles, s'allumera un embrasement,
tel l'embrasement d'un feu. [le Seigneur... des Armées v. 33 ; 1.24n. – dépérissement Ps 106.15. – ses hommes corpulents : litt. ses corpulents.parmi ses nobles : autre traduction sous sa gloire ; cf. v. 3n ; 5.13n. – feu 9.1,4 ; 26.11 ; cf. 1.31+ ; 31.9.]

17 La lumière d'Israël deviendra un feu,
et son Saint une flamme
qui brûlera et dévorera ses épines et ses ronces
en un seul jour ; [Saint v. 20 ; 1.4+. – épines / ronces 5.6+. – en un seul jour 9.13 ; cf. 27.4 ; 37.36.]

18 qui anéantira, corps et âme,
la gloire de sa forêt et de son verger.
Il en sera comme d'un malade qui tombe en défaillance. [anéantira : un terme apparenté est traduit par destruction au v. 22. – corps et âme : litt. depuis l'âme (cf. Gn 1.20n) jusqu'à la chair.forêt / verger 29.17+ ; cf. 2.12s ; 9.17. – comme d'un malade qui tombe en défaillance : le sujet et le verbe sont de la même racine, de sens incertain (voir 8.6n) ; cf. Ps 39.4.]

19 Le reste des arbres de sa forêt feront un compte
qu'un enfant pourrait inscrire. [reste v. 20s ; 1.9+.]

Un reste reviendra

20 En ce jour-là, le reste d'Israël et les rescapés de la maison de Jacob cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait ; ils s'appuieront avec loyauté sur le SEIGNEUR, le Saint d'Israël. [s'appuyer sur celui qui les frappait : cf. 9.12 ; il s'agit sans doute ici de l'Assyrie 2R 16.7ss ; Os 5.13 ; 2Ch 28.16ss. – loyauté Os 4.1n. – Saint d'Israël v. 17.]21 Un reste reviendra, le reste de Jacob, au Dieu-Héros. [Un reste (1.9+) reviendra (1.27n) : hébreu she'ar yashouv, nom du fils d'Esaïe (7.3n), de même au v. 22 ; voir aussi 1.27n. – Dieu-Héros 9.5n.]22 Quand Israël, ton peuple, serait comme le sable de la mer, seul un reste reviendra. La destruction est décidée, c'est un déferlement de justice. [Rm 9.27.comme le sable... 48.19 ; Gn 22.17 ; Os 2.1 ; Ha 1.9. – seul un reste reviendra v. 21n. – destruction... décidée 14.24+ ; 28.22 ; Dn 5.28n ; 9.27 ; Rm 9.28n. – un déferlement ou une inondation 8.8 ; 28.2n,15-18 ; 30.28. – Voir justice.]23 Car cette destruction qui est décidée, le Seigneur DIEU (YHWH) des Armées l'exécute dans tout le pays. [Rm 9.28.]

Le SEIGNEUR se tournera contre l'Assyrie

24 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU (YHWH) des Armées : Mon peuple, toi qui habites en Sion, n'aie pas peur de l'Assyrien ! Il te frappe de la trique, il lève sur toi son bâton, comme le faisait l'Egypte. [n'aie pas peur de l'Assyrien 37.6. – trique / bâton v. 5+ ; cf. v. 26+. – comme le faisait l'Egypte : autre traduction sur le chemin de l'Egypte ; de même au v. 26 ; cf. 52.4 ; Ex 5.14-16.]25 Mais encore un peu de temps, et la fureur cessera ; ma colère sera leur ruine. [la fureur... : autres traductions ma fureur et ma colère, qui voulaient leur ruine, cesseront ; ma fureur et ma colère extermineront jusqu'à leur ruine. Des mss portent un mot qu'on pourrait traduire par extermination au lieu de ruine, ce qui représente une variante d'une lettre en hébreu. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire la fureur cessera, et ma colère sera complètement assouvie, ou ... et ma colère contre la terre sera assouvie. Voir 31.8s ; 37.36.]26 Le SEIGNEUR (YHWH) des Armées brandira le fouet contre lui, comme à la défaite de Madiân au rocher d'Oreb ; son bâton est sur la mer, il l'élève comme en Egypte. [brandira : litt. éveillera ; cf. 13.17n ; 14.9 ; 2S 23.18. – défaite : le mot hébreu correspondant est parfois traduit par coup, cf. 1S 4.10n. – Madiân 9.3n. – rocher d'Oreb Jg 7.25 ; Ps 83.12. – bâton / comme en Egypte v. 24n ; 11.11,15s ; 30.31s ; cf. Ex 14.16.]27 En ce jour-là,

son fardeau sera ôté de ton épaule
et son joug de ton cou ;
tu seras si gras que le joug cédera. [son fardeau... : cf. 9.3n ; 14.25. – tu seras si gras... : litt. le joug sera détruit à cause de la graisse (symbole d'abondance, cf. Gn 27.39n ; 45.18n) ; autres traductions le joug cédera sous la pression de la graisse ou le joug cédera devant l'abondance ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire l'ennemi monte à Samarie ou le destructeur s'avance du côté de Rimmôn ; LXX le joug qui était sur vos épaules sera détruit.]

Guerre éclair aux environs de Jérusalem

28 Il arrive à Ayyath, traverse Migrôn,
laisse son équipement à Mikmas. [Jusqu'au v. 32, description d'une armée qui progresse par étapes vers Jérusalem. Les localités citées se situent au nord de la capitale, à une quinzaine de kilomètres pour les plus éloignées et dans les faubourgs mêmes pour les plus proches. Cf. 5.26 ; Mi 1.10-12. – Ayyath : probablement Aï (Gn 12.8 ; Jos 7.2 ; Esd 2.28) ou Avvim (Jos 18.23) ; cf. Né 11.31. – Migrôn 1S 14.2. – Mikmas ou Mikmash ; 1S 13.2ss.]

29 Ils passent le défilé
— Notre campement est à Guéba ! —
Rama tremble,
Guibéa de Saül prend la fuite. [Ils passent : LXX il passe.le défilé 1S 13.23 ; 14.4. – Guéba Jos 18.24 ; 1S 13.3 ; 14.5 ; 2S 5.25 ; 1R 15.22 ; 2R 23.8 ; Esd 2.26. – Rama Jos 18.25 ; Jg 19.13 ; 1S 1.19 ; 7.17 ; 1R 15.17,22. – Guibéa de Saül Jos 15.57 ; 18.28 ; 1S 10.26 ; 14.2 ; 15.34.]

30 Eclate en sanglots, Bath-Gallim.
Prête attention, Laïsha !
Pauvre Anatoth ! [Bath-Gallim : litt. fille de Gallim ; cf. v. 32n ; 1S 25.44 (?). – Laïsha (Lionne) n'est pas à confondre avec la Laïsh de Jg 18.7, dans la tribu de Dan. – Anatoth (Jos 21.18 ; Jr 1.1 ; 11.21 ; 23 ; 32.7s). Le mot traduit par Pauvre (‘aniya) fait aussi assonance avec ce nom de lieu.]

31 Madména se disperse,
les habitants de Guébim cherchent un refuge. [Madména (probablement pas la Madmanna de Jos 15.31, au sud) / Guébim (Citernes) : localités inconnues.]

32 Aujourd'hui même une halte à Nob,
et il agite sa main
contre la montagne de Sion la belle,
la colline de Jérusalem. [Nob 2S 21.2 ; 22.9,19 : aujourd'hui le mont Scopus, au nord du mont des Oliviers, d'où l'on domine Jérusalem.il agite... : cf. 11.15 ; 13.2 ; 19.16 ; 30.28n,32n ; Jb 31.21. – Sion la belle : litt. la fille de Sion ou, selon une autre lecture traditionnelle, la maison de Sion ; cf. v. 30n ; voir 1.8n.]

La puissante forêt abattue

33 Le Seigneur, le SEIGNEUR (YHWH) des Armées,
brise les rameaux avec violence :
les plus hautes cimes sont coupées,
les plus élevés sont jetés bas. [les plus hautes cimes ou ceux qui sont de haute stature.]

34 Il abat par le fer les taillis de la forêt,
et le Liban tombe sous le Magnifique. [taillis 9.17n. – le Liban... : LXX le Liban et ses hauteurs (ou splendeurs, autre lecture du terme rendu par Magnifique) tombent, allusion probable aux forêts de cèdres qui couvraient la chaîne montagneuse du Liban dans l'Antiquité ; cf. v. 18s ; 2.13+ ; 29.17 ; 33.9 ; 35.2 ; 37.24 ; Na 1.4.]

chapitre précédent retour chapitre suivant