chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Ésaïe 26

Chant : Nous avons une ville forte

26 En ce jour-là, dans le pays de Juda, on chantera :
Nous avons une ville forte ;
il nous donne le salut pour murailles et pour rempart. [En ce jour-là 12.1+. – il nous donne le salut... : on peut comprendre : il a installé des murailles et un rempart (cf. 2S 20.15) pour le salut ; cf. 60.18.]

2 Ouvrez les portes,
pour qu'entre la nation juste
qui garde la probité. [Ps 24.3s ; 118.19s. – Voir justice.la probité : autre traduction la fidélité.]

3 A celui qui est ferme dans ses dispositions,
tu assures la paix, la paix,
parce qu'il met sa confiance en toi. [Autre traduction ferme dans tes dispositions, tu assures une paix parfaite (à la nation, v. 2 ; cf. 1R 5.26) parce qu'elle met sa confiance en toi.]

4 Mettez votre confiance dans le SEIGNEUR pour toujours,
car c'est dans le SEIGNEUR (Yah), le SEIGNEUR (YHWH),
qu'est le rocher de tous les temps. [confiance Ps 4.6+. – le SEIGNEUR (Yah), le SEIGNEUR (YHWH) : voir 12.2n. – le rocher 17.10+. – de tous les temps ou éternel (ainsi LXX) ; litt. des âges (traduction traditionnelle des siècles).]

5 Il a renversé ceux qui habitaient la hauteur,
il a abaissé la ville élevée ;
il l'a abaissée jusqu'à terre,
il lui a fait toucher la poussière. [hauteur cf. 24.4n. – abaissée... : cf. 25.2,12 ; voir aussi Jr 49.16 ; 50.31s ; Ab 3s ; Pr 16.5,18.]

6 Elle est foulée aux pieds,
par les pieds des pauvres,
sous les pas des faibles. [foulée 25.10.]

Prière : Nous espérons en toi, SEIGNEUR

7 Le sentier du juste, c'est la droiture ;
toi qui es droit, tu aplanis la route du juste. [toi qui es droit... : autre traduction tu aplanis le droit chemin du juste ; cf. Pr 5.21.]

8 Aussi, sur le sentier de tes jugements, SEIGNEUR, nous t'espérons.
Evoquer ton nom,
tel est notre plus profond désir. [jugements, ici probablement au sens d'interventions disciplinaires, de même au v. 9. – nous t'espérons 25.9. – Evoquer... : litt. pour ton nom et ton évocation (ou ton souvenir ; cf. v. 14 ; Ex 3.15n), désir de l'être ; voir aussi v. 13s ; sur le terme correspondant à être, voir Gn 1.20n.]

9 Oui, je te désire pendant la nuit,
au plus profond de moi je te cherche,
car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre,
les habitants du monde apprennent la justice. [Oui, je te désire... : litt. mon être (cf. Gn 1.20n) te désire... mon esprit au dedans de moi te cherche Ps 42.2 ; 63.2 ; 77.3. – jugements v. 8n. – s'exercent : sous-entendu dans le texte. – justice 51.5.]

10 Si l'on fait grâce au méchant,
il n'apprend pas la justice ;
il agit injustement au pays de la droiture
et il n'a pas égard à la majesté du SEIGNEUR. [Si l'on fait grâce... Ec 8.11. – pays de la droiture : l'expression désigne probablement Israël. – il n'a pas égard à : litt. il ne voit pas ; cf. 5.12.]

11 SEIGNEUR, ta main est si haute
qu'ils ne l'aperçoivent pas.
Ils verront ta passion jalouse pour le peuple
et ils en seront honteux ;
ainsi un feu dévorera tes ennemis. [ta passion jalouse pour le peuple : litt. la passion jalouse du peuple ; cf. 9.6+. – un feu dévorera tes ennemis : litt. le feu de (c.-à-d. destiné à) tes ennemis les dévorera ; cf. 30.27.]

12 SEIGNEUR, tu nous assignes la paix ;
toutes nos œuvres, en effet,
c'est toi qui les accomplis pour nous. [toutes nos œuvres... : cf. Ps 90.17 ; Ph 2.13.]

13 SEIGNEUR (YHWH), notre Dieu,
d'autres seigneurs, à part toi, ont dominé sur nous ;
mais c'est par toi seul que nous évoquons ton nom. [seigneurs : les souverains étrangers et peut-être leurs dieux (cf. 25.8). Le terme ainsi traduit rappelle le mot Adonaï, lecture traditionnelle en hébreu du nom rendu par SEIGNEUR (dans le texte : YHWH, cf. Ex 3.15n). Le verbe traduit par dominé est apparenté au nom pour Baal.nous évoquons : verbe apparenté au mot rendu par souvenir (v. 8n,14) ; de même en 48.1 ; cf. 49.1 ; voir aussi Ex 23.13 ; Jos 23.7.]

14 Les morts ne revivront pas,
les ombres ne se relèveront pas ;
ainsi tu es intervenu,
tu les as détruits,
tu as fait disparaître tout souvenir d'eux ! [Cf. v. 19. – ombres : cf. 14.9n. – souvenir ou évocation ; cf. v. 8.]

15 Tu as augmenté la nation, SEIGNEUR !
Tu as augmenté la nation, tu t'es glorifié ;
tu as reculé toutes les limites du pays. [tu t'es glorifié : autre traduction tu as été glorifié cf. Ex 14.4,17 ; Ez 28.22. – reculé toutes les limites : cf. Ez 47.15-20.]

16 SEIGNEUR, ils t'ont cherché,
quand ils étaient dans la détresse ;
ils ont épanché leurs chuchotements :
ta correction était sur eux. [ils t'ont (autre texte nous t'avons) cherché : litt. ils t'ont visité ; cf. 10.12+ ; 24.22n. – leurs (sous-entendu dans le texte) chuchotements : sur ce sens, cf. 2S 12.19 ; Ps 41.8 ; le mot correspondant est parfois employé pour des incantations magiques (Es 3.3n). – correction ou instruction, leçon ; cf. 53.5 ; Jr 5.3+ ; Pr 1.2n.]

17 Comme une femme enceinte qui est près d'accoucher
souffre et crie dans ses douleurs,
ainsi sommes-nous devant toi, SEIGNEUR ! [Cf. 13.8 ; Mt 24.8 ; Jn 16.21.]

18 Nous avons conçu, nous avons souffert,
et quand nous accouchons, ce n'est que du vent :
nous n'avons pas produit d'actes salutaires pour la terre,
et les habitants du monde ne sont pas venus à la vie. [37.3 ; cf. 33.11+. – venus à la vie : litt. tombés, expression très concrète pour décrire la naissance ; cf. v. 19.]

19 Que tes morts revivent !
Que mes cadavres se relèvent !
Réveillez-vous et poussez des cris de joie,
vous qui demeurez dans la poussière !
Car ta rosée est une rosée de lumière,
et la terre redonnera le jour aux ombres. [Que tes morts revivent : cf. v. 14 ; 25.8 ; Ez 37 ; Dn 12.2 ; Mt 11.5// ; 1Co 15.12-56 ; voir résurrection. – mes cadavres : le mot est au singulier en hébreu. Il faut toutefois, probablement, le prendre comme un collectif puisque le verbe traduit par se relèvent est au pluriel. Syr leurs cadavres.ta rosée : cf. 18.4 ; Os 4.6 ; voir aussi Gn 27.28 ; Ps 133.3 ; Pr 19.12. – lumière : le terme hébreu est au pluriel : l'image est-elle celle des éclairs (cf. Jb 36.32 ; 37.3,11,15) ou simplement celle de l'aurore (même mot en Jg 19.26 ; Né 8.3 ; cf. Os 6.3 ; Ps 110.3) ? Sur l'association lumière / vie, voir Ps 36.9s ; 56.14 ; Jb 33.28,30. – redonnera le jour : litt. fera tomber ; cf. v. 18n.]

20 Va, mon peuple, entre dans tes appartements
et ferme tes portes sur toi ;
cache-toi pour quelques instants
jusqu'à ce que la fureur soit passée. [entre... : cf. Gn 7.16 ; Ex 12.22s ; 2R 4.4s,21,33 ; Mt 6.6. – tes appartements : litt. tes pièces ou tes chambres. – quelques instants 10.25 ; Mt 24.22 ; LXX a ici l'expression grecque rendue par un peu – bien peu ! en Hé 10.37.]

21 Car le SEIGNEUR sort de son lieu
afin de faire rendre des comptes aux habitants de la terre pour leur faute ;
la terre exposera son sang,
elle ne couvrira plus ses tués. [de son lieu : cf. Jr 4.7n ; Ez 3.12n ; Mi 1.3. – faire rendre des comptes : le même verbe a été traduit par intervenir v. 14, de même en 27.1,3. Cf. 10.12+ ; 24.22n. – sang : comme en 1.15n. – ne couvrira plus : voir Gn 4.10n ; Ps 106.38 ; Jb 16.18.]

chapitre précédent retour chapitre suivant