chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Ésaïe 29

Jérusalem assiégée, puis délivrée

29 Quel malheur pour Ariel, Ariel,
la cité contre laquelle David a dressé son camp !
Ajoutez année à année,
laissez les fêtes accomplir leur cycle, [Ariel : l'étymologie de ce nom, qui désigne ici Jérusalem, est incertaine : ville de Dieu, montagne de Dieu ou encore lion de Dieu (cf. Gn 49.8-10 ; Am 1.2) ; cf. v. 2n. – cité contre laquelle David (37.35) a dressé son camp : c.-à-d. cité qu'il a assiégée, ou cité où il a élu domicile (contre laquelle est sous-entendu dans le texte) ; cf. 2S 5.6-9. – année à année : certains comprennent encore une année (cf. 32.10). – fêtes Lv 23.4-37 ; voir calendrier.]

2 et je réduirai Ariel ;
il y aura des plaintes et des gémissements ;
et la ville sera pour moi comme un foyer sacrificiel (ariel). [plaintes / gémissements 33.7-9 ; les deux termes font assonance en hébreu ; on les retrouve en Lm 2.5. – comme un foyer sacrificiel... v. 1n ; le mot ariel désigne aussi le foyer de l'autel (Ez 43.15ns) ; voir aussi 30.33 ; 31.9.]

3 Je dresserai mon camp tout autour de toi,
je te cernerai par des postes armés,
j'élèverai contre toi des ouvrages de siège. [tout autour de toi : LXX a lu contre toi, comme David (cf. v. 1n), ce qui correspond à une légère variante graphique de l'hébreu ; cf. Ez 24.2-14.]

4 Tu seras abaissée,
ta parole viendra de la terre,
tes paroles seront plus basses que la poussière ;
ta voix sortira de terre comme celle d'un spectre,
et c'est de la poussière que tu chuchoteras ta parole. [spectre : cf. 2.11,17 ; 8.19 ; 1S 28.14.]

5 La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière,
cette multitude de brutes sera comme la menue paille qui vole,
et cela tout à coup, en un instant. [ennemis 1.7. – poussière / paille 17.13s. – tout à coup... : cf. 30.13 ; ce dernier membre de phrase pourrait aussi être rattaché au v. 6 : tout à coup, en un instant, le SEIGNEUR (YHWH) des Armées interviendra...]

6 Le SEIGNEUR (YHWH) des Armées interviendra chez toi,
avec le tonnerre, un tremblement de terre et un grand bruit,
avec l'ouragan et la tempête,
et avec un feu flamboyant qui dévore. [Cf. 30.27,30 ; 66.15 ; Ex 19.18 ; 1R 19.11s ; Ps 50.1 ; Jb 38.1. – interviendra chez toi ou pour toi, cf. 10.12+ ; 24.22n ; autre traduction tu seras visité(e) par le SEIGNEUR (YHWH) des Armées.tremblement de terre 9.4n. – un feu... dévore : litt. une flamme d'un feu dévorant ; cf. 9.17n ; 30.30.]

7 Et comme il en est d'un rêve, d'une vision nocturne,
ainsi en sera-t-il de la multitude des nations
qui combattront Ariel,
de tous ceux qui l'attaqueront,
elle et sa forteresse,
et qui voudront la réduire. [rêve Ps 73.20 ; Jb 20.8. – la multitude... : litt. la multitude de toutes les nations, de même au v. 8 ; sur la délivrance de la menace assyrienne, cf. 31.4s ; 36–37. – elle et sa forteresse : autre traduction de la forteresse bâtie contre elle (et de ceux qui voudront...).]

8 Alors, comme celui qui a faim rêve qu'il mange,
puis s'éveille, le gosier vide,
et comme celui qui a soif rêve qu'il boit,
puis s'éveille, épuisé et le gosier assoiffé ;
ainsi en sera-t-il de la multitude des nations
qui combattront le mont Sion. [gosier : il s'agit du même mot hébreu traditionnellement traduit par âme ; cf. 32.6 ; 55.2 ; 56.11 ; Gn 1.20n.]

Un peuple incapable de comprendre

9 Attardez-vous et soyez stupéfaits !
Fermez les yeux et devenez aveugles !
Ils sont ivres, mais ce n'est pas de vin ;
ils titubent, mais ce n'est pas sous l'effet de l'alcool. [Attardez-vous et soyez stupéfaits : les deux verbes hébreux correspondants font assonance, de même que ceux du vers suivant. – Fermez les yeux... : litt. collez-vous, collez ; les verbes correspondants sont apparentés. Cf. 6.9s ; 32.3. – ivres, mais... pas de vin 51.21 ; cf. 28.7+.]

10 Car le SEIGNEUR a répandu sur vous
un souffle de torpeur,
il a fermé vos yeux (les prophètes),
il a voilé vos têtes (les visionnaires). [souffle ou esprit (même terme au v. 24). – torpeur ou profond sommeil, cf. Gn 2.21+ ; 2R 6.18 ; Rm 11.8.prophètes / visionnaires Mi 3.6s. – voilé : litt. couvert.]

11 Toute cette vision est pour vous comme les mots d'un livre cacheté que l'on donne à un homme qui sait lire, en disant : « Lis donc cela, je te prie ! » et qui répond : « Je ne peux pas, car il est cacheté. » [livre cacheté 8.16 ; Jr 32.9-14 ; cf. Ap 5.1-5.]12 Ou comme un livre que l'on donne à un homme qui ne sait pas lire, en disant : « Lis donc cela, je te prie ! » et qui répond : « Je ne sais pas lire. »[Cf. Ac 8.30s.]

13 Le Seigneur dit : Ainsi, quand ce peuple s'approche de moi,
il me glorifie de la bouche et des lèvres,
mais son cœur est loin de moi,
et la crainte qu'il a de moi
n'est qu'un commandement appris des hommes. [1.11-15 ; Ps 78.36s ; Mt 15.8-9// ; Col 2.22. – s'approche de moi : litt. s'approche. – Voir cœur et crainte.un commandement... : autre traduction un commandement humain, une leçon apprise.]

14 C'est pourquoi je continue à étonner ce peuple
en lui donnant sujet d'étonnement sur sujet d'étonnement ;
la sagesse des sages s'y perdra,
et l'intelligence des intelligents ira se cacher. [5.21 ; 9.5n ; 1Co 1.19.je continue : la traduction suppose une légère modification de la vocalisation traditionnelle du texte hébreu, litt. me voici – il continue...ira se cacher : autre traduction se dérobera, même verbe au v. 15.]

15 Quel malheur pour ceux qui se terrent loin du SEIGNEUR
afin de cacher leurs projets !
Leurs œuvres se font dans les ténèbres,
et ils disent : Qui nous voit ? Qui nous connaît ? [Cf. 30.1s ; Jb 34.21s ; Jn 3.19s. – se terrent : litt. vont profond, cf. 31.6 ; Jr 49.8,30.]

16 Quelle perversité que la vôtre !
Le potier doit-il être considéré comme l'argile,
pour que l'ouvrage dise de l'ouvrier :
Il ne m'a pas fait ?
— pour que le pot dise de son potier :
Il n'a pas d'intelligence ? [45.9 ; 64.7 ; Jr 18.6+ ; Rm 9.20.perversité : le terme hébreu correspondant n'apparaît qu'ici et en Ez 16.34, avec le sens de faire le contraire. – l'ouvrage / l'ouvrier : litt. la chose faite / celui qui la fait.pour que le pot dise... : autre traduction pour que l'objet façonné dise de celui qui l'a façonné.]

Le grand renversement de situation

17 Ne s'en faut-il pas d'un bref instant
pour que le Liban se change en verger,
et que le verger soit considéré comme une forêt ? [verger / forêt 10.18 ; cf. 32.15. – Le mot hébreu pour verger (karmel) désigne aussi la chaîne du Carmel, juste au sud des monts du Liban, à la limite septentrionale d'Israël.]

18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre ;
de l'obscurité et des ténèbres,
les yeux des aveugles verront. [sourds / aveugles : voir v. 9-12,24 ; 6.10 ; cf. 32.3s ; 35.5 ; 42.7,16-19 ; 43.8 ; Mt 11.5//. – livre v. 11s ; voir aussi 30.8 ; 34.16n. – de l'obscurité... : autre traduction sortant de l'obscurité...]

19 Les affligés auront dans le SEIGNEUR une joie débordante,
et les plus pauvres des humains
feront du Saint d'Israël leur allégresse. [affligés / pauvres 11.4 ; 41.17 ; Mt 5.3s. – dans le SEIGNEUR ou grâce au SEIGNEUR. – débordante : autre traduction grandissante.Saint d'Israël 1.4+.]

20 Car la brute ne sera plus,
l'insolent aura disparu,
tous ceux qui se tenaient à l'affût pour faire du mal seront retranchés [brute v. 5 ; 13.11+. – insolent 28.14,22. – du mal 1.13+.]

21 — ceux qui condamnaient l'homme en justice,
qui tendaient des pièges à celui qui accusait à la porte de la ville,
et qui écartaient le juste sans motif. [condamnaient : litt. faisaient (ou déclaraient) pécheur.en justice : litt. dans (ou par) une parole ou une affaire (cf. 1.23 ; 5.23 ; 10.1s). On pourrait aussi traduire pour un mot.qui accusait... : cf. Am 5.10. – sans motif : hébreu tohou, cf. 24.10n.]

22 A cause de cela, voici ce que dit le SEIGNEUR
à la maison de Jacob,
lui qui a libéré Abraham :
Maintenant Jacob n'aura plus honte,
maintenant son visage ne pâlira plus. [voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. 28.16 ; 30.12,15). – à la maison... : en modifiant légèrement la vocalisation traditionnelle du texte hébreu, certains lisent ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu (hébreu 'El) de la maison de Jacob.libéré 35.10 ; 51.11. – Abraham 41.8 ; 51.2 ; 63.16. – plus honte 45.17.]

23 Car, lorsque ses enfants verront
au milieu d'eux l'œuvre de mes mains,
ils reconnaîtront mon nom pour sacré ;
ils reconnaîtront la sainteté du Saint de Jacob
et ils redouteront le Dieu d'Israël ; [lorsque ses enfants... : autre traduction lorsqu'il (Jacob) verra ses enfants – œuvre de mes mains (cf. 5.12+) – en son sein... Cf. 49.21 ; 54.1. – ils reconnaîtront... pour sacré et ils reconnaîtront la sainteté traduisent un même verbe hébreu (traduction traditionnelle sanctifier, 5.16+ ; 8.13), apparenté au terme pour Saint (1.4+). – Voir nom.]

24 ceux dont l'esprit s'égarait connaîtront l'intelligence,
et ceux qui médisent recevront l'instruction. [V. 18. – connaîtront l'intelligence : cf. Jb 38.4 ; Pr 1.2 ; 4.1 ; 17.27 ; 2Ch 2.11n. – ceux qui médisent : cf. Pr 16.28 ; 18.8 ; 26.20,22 ; voir aussi v. 8 ; 30.9.]

chapitre précédent retour chapitre suivant