chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Ésaïe 3

L'anarchie dans le royaume de Juda

3 Le Seigneur, le SEIGNEUR (YHWH) des Armées,
écarte de Jérusalem et de Juda
toute ressource et tout appui,
toute ressource de pain
et toute ressource d'eau, [Le Seigneur... des Armées 1.9n,24n. – toute ressource et tout appui : les deux termes hébreux, qui sont apparentés, désignent peut-être au sens propre un bâton d'appui ou un sceptre, signes d'autorité (mot de la même famille en Ex 21.19 ; Nb 21.18 [canne]).]

2 le héros et l'homme de guerre,
le juge et le prophète,
le devin et l'ancien, [devin : cf. 44.25 ; Dt 18.10-14 ; Jos 13.22 ; 1S 6.2 ; ce terme désigne parfois des prophètes : Jr 27.9 ; 29.8 ; Mi 3.5-7 ; Za 10.2. – ancien Ex 3.16,18 ; Dt 25.5-10 ; 2S 5.3 ; 1R 21.8.]

3 le chef de cinquante et le notable,
le conseiller, l'artisan habile
et l'expert en occultisme. [chef de cinquante : cf. 2R 1.9-13. – notable : litt. élevé de face ; de même en 9.14 ; 2R 5.1 ; Jb 22.8n. – l'artisan habile : litt. le sage des artisans ; certains traduisent l'habile magicien ; cf. 40.20 ; Ex 28.3n. – en occultisme : le même terme est traduit par amulettes au v. 20 ; il semble évoquer un chuchotement en 26.16n ; ailleurs il décrit plus particulièrement la pratique des charmeurs de serpent (Jr 8.17 ; Ps 58.6 ; Ec 10.11).]

4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs,
des gamins les domineront. [V. 12 ; Ec 10.16. – gamins : traduction incertaine. Le même mot est traduit par infortune en 66.4n. Certains pensent qu'il désigne ici des tyrans, des faibles ou des caprices.]

5 Parmi le peuple,
l'un pressera l'autre et chacun son prochain ;
le jeune homme importunera le vieillard,
le vulgaire importunera l'honorable. [9.18 ; Jg 7.22 ; 1S 14.20 ; Mi 7.5s ; Mt 10.21. – pressera ou opprimera, autre forme du même verbe au v. 12 (oppresseurs) ; 9.3 ; 14.2,4 ; 53.7n ; 58.3 ; 60.17 ; cf. Ex 3.7n. – importunera : autres traductions traitera avec insolence ; attaquera ; même verbe en Pr 6.3. – vulgaire / honorable : les termes correspondants pourraient désigner, au sens concret, ce qui est léger ou lourd ; au sens figuré, ce qui est méprisable ou honorable (voir gloire).]

6 Alors un homme saisira son frère
dans la maison paternelle :
Tu as un manteau, sois notre chef !
Prends cette masse trébuchante ! [maison paternelle : l'expression est parfois traduite par famille.masse trébuchante : cf. Jr 6.21.]

7 Ce jour-là, l'autre s'écriera :
Je ne suis pas médecin,
et dans ma maison il n'y a ni pain ni manteau ;
ne me nommez pas chef du peuple ! [l'autre s'écriera : litt. il élèvera (la voix) pour dire.]

8 Car Jérusalem trébuche,
Juda s'effondre,
parce que leur langue et leurs agissements
sont dirigés contre le SEIGNEUR ;
ils se rebellent devant sa gloire. [leurs agissements ou leurs actes, même terme au v. 10 ; 1.16 ; cf. Jr 4.4+ ; Ps 77.12n. – sont dirigés... : litt. (sont) vers YHWH pour se rebeller (contre) les yeux de sa gloire ; on pourrait aussi traduire pour braver son regard glorieux.]

9 Leur audace témoigne contre eux ;
leur péché, ils le montrent, comme Sodome,
ils ne le cachent pas.
Quel malheur pour eux !
Car ils se préparent un malheur. [Leur audace : litt. la direction (?) de leur face, ce qui pourrait signifier l'expression de leur visage (cf. Jr 3.3), les faveurs dont ils bénéficient, ou encore leur partialité ; cf. Pr 24.23n ; 28.21n. – témoigne contre eux : cf. Jr 14.7 ; Os 5.5 ; 1Tm 5.24. – Voir péché.comme Sodome 1.9-10+.]

10 Dites : Le juste est en bonne voie,
il jouira du fruit de ses actes. [Dites... : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire heureux le juste, car il est bon.il jouira... : litt. ils (c.-à-d., probablement, les justes) mangeront le fruit de leurs agissements (v. 8n) ; cf. Ps 128.2 ; Pr 1.31 ; 12.14 ; Ga 6.7.]

11 Quel malheur pour le méchant !
Cela ira mal pour lui,
car il lui sera fait ce que ses mains ont préparé. [Cela ira mal pour lui : litt. mauvais, mot qui peut évoquer le mal commis comme le malheur subi. – ce que ses mains ont préparé (cf. v. 9) ou selon ce que méritent les œuvres de ses mains ; cf. 59.18+.]

12 Mon peuple a pour oppresseurs des gamins,
et des femmes le dominent ;
mon peuple, tes guides t'égarent,
ils effacent le chemin que tu suis. [oppresseurs v. 5n. – gamins v. 4+ ; en modifiant le texte d'après des versions anciennes, on pourrait aussi traduire : ses oppresseurs le grappillent. – femmes : cf. 1R 15.13 ; voir aussi Na 3.1. Des versions anciennes ont lu exacteurs ou créanciers au lieu de femmes.t'égarent : cf. 9.15 ; Jr 23.13 ; Os 4.12 ; Mi 3.5. – ils effacent le chemin que tu suis : litt. ils engloutissent (ou ils rendent confus, ils brouillent cf. 9.15n ; 19.3n ; 28.7n ; Ps 107.27n) le chemin de tes sentiers.]

Le procès des dirigeants d'Israël

13 Le SEIGNEUR se lève pour accuser,
il est debout pour juger les peuples. [41.1+ ; Jr 2.9 ; Os 4.1 ; Mi 6.1 ; Ps 50.4.]

14 Le SEIGNEUR entre en jugement
avec les anciens de son peuple et avec ses chefs :
Vous avez dévoré la vigne !
Ce sont les biens dont vous avez dépouillé le pauvre qui remplissent vos maisons ! [dévoré : on pourrait aussi traduire brûlé (cf. 4.4n ; 5.5n) ; d'autres comprennent vous avez brouté, cf. Ex 22.4n. – la vigne : cf. 5.1-7. – Ce sont... : litt. ce qui a été volé au pauvre (est) dans vos maisons Am 2.6-8 ; Mi 2.1s.]

15 Pourquoi donc écrasez-vous mon peuple,
pourquoi broyez-vous la face des pauvres ?
— déclaration du Seigneur DIEU (YHWH) des Armées. [1.23 ; 5.23 ; 10.1s ; cf. 11.4 ; 16.5 ; Lv 19.13 ; Am 5.7,10-15 ; 6.12 ; 8.4-6 ; Pr 22.22s.]

Contre les belles dames de Jérusalem

16 Le SEIGNEUR dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines,
parce qu'elles marchent le cou tendu
et les regards effrontés,
parce qu'elles vont à petits pas
et qu'elles font résonner les anneaux de leurs pieds, [les filles de Sion : il s'agit des femmes de Jérusalem ou, plus particulièrement, de celles de la cour royale (le palais, comme le temple, était situé sur le mont Sion). Cf. Ez 16.50 ; So 3.11. – elles font résonner les anneaux : cette expression traduit un seul verbe hébreu, de la même racine que le mot traduit par anneaux au v. 18.]

17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion,
le SEIGNEUR dénudera leur front. [Seigneur / SEIGNEUR : hébreu 'Adonaï / YHWH, cf. Ex 3.15n. – chauve ou galeux ; le mot hébreu correspondant n'apparaît qu'ici. – leur front : terme rare qui n'apparaît qu'ici et en 1R 7.50 (gonds). On a aussi compris leur sexe ; cf. 47.3 ; Jr 13.26 ; Ez 16.37.]

18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera toute parure : les anneaux, les filets et les croissants ; [toute parure : litt. (la) parure ; autre traduction la splendeur. – Il est difficile de définir avec précision chacun des éléments de cette énumération. Les anneaux (ou grelots, selon certains) étaient probablement portés aux chevilles (v. 16n). – filets ou soleils.croissants ou miroirs.]19 les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ; 20 les coiffes d'apparat, les chaînettes de cheville et les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes ; [coiffes d'apparat : cf. 61.3n. – boîtes de senteur : litt. maisons de l'âme. Ce dernier mot (cf. Gn 1.20n) peut être pris au sens de respiration, d'où parfum, ou bien au sens de vie (cf. 1S 25.29), auquel cas l'expression désignerait des talismans destinés à protéger leurs porteuses. – amulettes v. 3n.]21 les bagues à cachet et les anneaux de nez ; 22 les vêtements de fête et les larges tuniques, les manteaux et les réticules, [vêtements de fête : même terme en Za 3.4. – réticules : peut-être des bourses ou des sacs à main (cf. 2R 5.23).]23 les miroirs et les sous-vêtements, les turbans et les mantilles.[miroirs : terme rare qui est proche de la racine signifiant dévoiler ; voir aussi 8.1n. – sous-vêtements : cf. Jg 14.12n.]

24 Au lieu d'essences odoriférantes, ce sera l'infection ;
au lieu de ceinture, une corde ;
au lieu d'une coiffure arrangée, une tonsure ;
au lieu d'un manteau de luxe, un sac pour pagne ;
une marque flétrissante au lieu de beauté. [ceinture / pagne : les deux termes hébreux sont apparentés. – un sac : signe de deuil. – marque flétrissante : litt. brûlure. Il s'agit vraisemblablement de la marque au fer rouge que l'on infligeait aux esclaves et aux captifs ; d'après un ms de Qumrân, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire la honte.]

Les veuves de Jérusalem

25 Tes hommes tomberont par l'épée,
tes héros à la guerre. [tomberont par l'épée 2S 1.12 ; Os 14.1. – tes héros : litt. ta bravoure.]

26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil ;
dépouillée, elle s'assiéra par terre. [Ses portes : litt. ses ouvertures, ses entrées ; il s'agit des portes de Jérusalem et, par extension, de tous ceux qui se réunissent aux portes de la ville ; cf. Dt 16.18n ; Lm 1.4 ; 2.9. – elle s'assiéra par terre : cf. 47.1 ; Jb 2.13 ; Esd 9.3.]

chapitre précédent retour chapitre suivant