chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Ésaïe 41

Le vrai Dieu et les idoles

41 Iles, faites silence pour m'écouter !
Que les peuples renouvellent leur force,
qu'ils s'avancent et qu'ils parlent !
Comparaissons ensemble au jugement. [Iles 11.11+ ; 40.15. – pour m'écouter : litt. vers moi.renouvellent leur force 40.31. – Comparaissons : le même verbe est traduit par s'approcher au v. 5 et par présenter au v. 21. – jugement v. 21-24 ; 3.13 ; 43.9-13,26 ; 44.7s.]

2 Qui a suscité de l'orient
celui que la justice appelle sur ses pas ?
Qui lui a livré des nations
et abaissé des rois ?
Son épée les réduit en poussière,
son arc fait d'eux du chaume que le vent emporte. [suscité : litt. éveillé ; cf. v. 25 ; 10.26n ; 13.17 ; 45.13. – justice... : le terme hébreu peut aussi avoir le sens de victoire ; cf. v. 10,25 ; 44.28 ; 45.1-5,8,13,24s ; 46.13 ; 51.5ss ; 54.17. – sur ses pas : cf. Gn 30.30n. – Son épée... : certains traduisent : qui rend son épée (multiple) comme la poussière (cf. Gn 13.16) et son arc (c.-à-d. ses flèches) comme le chaume... (voir cependant 40.24). Ou encore, d'après LXX : Il réduit leur épée en poussière, leur arc en un chaume...]

3 Il les poursuit, il passe, victorieux,
sur un sentier que ses pieds n'avaient jamais foulé. [victorieux ou sain et sauf, litt. (en) paix.que ses pieds... : litt. avec ses pieds il n'entre pas ; d'où autre traduction que ses pieds ne touchent pas (cf. Dn 8.5).]

4 Qui a agi, qui a fait ?
C'est celui qui convoque
les générations dès le commencement.
Moi, le SEIGNEUR (YHWH), je suis le premier,
et, avec les derniers, c'est encore moi. [qui convoque : litt. qui appelle (à la vie), cf. 40.26. – dès le commencement 40.21+. – premier... v. 27n ; 44.6 ; 48.12 ; Ap 1.17 ; 22.13. – c'est encore moi (encore étant sous-entendu dans le texte) : litt. moi, lui ou c'est moi qui suis lui, ce qui peut signifier c'est moi, je suis moi ou je suis le même ; formules analogues 43.10,13,25 ; 46.4 ; 48.12 ; 52.6 (voir aussi 37.16 ; 43.11 ; 48.15 ; 51.12) ; Dt 32.39n ; Ps 102.28n ; LXX a traduit moi, je suis, comme en Jn 8.24n ; cf. Ex 3.14n.]

5 Les îles le voient, elles ont peur.
Les extrémités de la terre tremblent.
Tous s'approchent, ils viennent. [îles v. 1. – Tous s'approchent : litt. ils s'approchent ou ils se présentent.]

6 Ils s'entraident,
et chacun dit à son frère : Sois fort ! [Sois fort ! une forme du verbe correspondant est traduit par encourager, fixer au v. 7, et une autre forme encore par saisir aux v. 9,13.]

7 L'artisan encourage le fondeur ;
celui qui polit au marteau
encourage celui qui frappe sur l'enclume ;
il dit de la soudure : Elle est bonne !
Et il fixe l'idole avec des clous,
pour qu'elle ne vacille pas. [40.19+,20. – marteau : autre terme en 44.12. – l'idole : sous-entendu dans le texte.]

N'aie pas peur, je viens à ton secours

8 Mais toi, Israël, mon serviteur,
Jacob, que j'ai choisi,
descendance d'Abraham, mon ami ! [Israël, mon serviteur v. 9 ; 43.10 ; 44.1s,21 ; 45.4 ; 48.20 ; voir aussi 42.1+ ; cf. Jr 30.10 ; Ps 136.22 ; Lc 1.54. – descendance d'Abraham 51.2 ; Mt 3.9// ; Hé 2.16. – mon ami : litt. celui qui m'aime. LXX mon bien-aimé. Cf. 2Ch 20.7 ; Jc 2.23.]

9 Toi, que j'ai saisi des extrémités de la terre
et que j'ai appelé de ses confins,
à qui j'ai dit :
Tu es mon serviteur,
je te choisis
et je ne te rejette pas ! [saisi v. 6n. – de ses confins : ou, d'après un autre sens du terme hébreu (qui signifie aussi angles, coins, jointures), parmi ses nobles.]

10 N'aie pas peur,
car je suis avec toi ;
ne jette pas des regards inquiets,
car je suis ton Dieu ;
je te rends fort,
je viens à ton secours,
je te soutiens de ma main droite victorieuse. [N'aie pas peur v. 13 ; 37.6+ ; 43.1 ; 44.2 ; 54.4. – je suis avec toi 7.14+ ; cf. Ex 3.12. – ne jette pas des regards inquiets : le même verbe est traduit par voir au v. 23n. – ma main droite victorieuse : litt. la (main) droite de ma justice (cf. v. 2n).]

11 Ils seront honteux et confus,
tous ceux qui sont fâchés contre toi ;
ils seront réduits à rien, ils disparaîtront,
ceux qui te cherchent querelle. [honteux / confus 42.17 ; 45.16s ; 54.4. – ceux qui te cherchent querelle ou ceux qui t'accusent ; cf. 49.25n ; voir aussi Jr 15.10 ; Jb 31.35n.]

12 Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus,
tes adversaires ;
ils seront réduits à rien, au néant,
ceux qui te faisaient la guerre. [tes adversaires ou ceux qui t'en veulent.]

13 Car je suis le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu,
celui qui saisit ta main droite,
qui te dit : N'aie pas peur,
je viens à ton secours. [V. 10.]

14 N'aie pas peur, Jacob, toi qui n'es plus qu'un ver,
Israël, toi qui es une larve ;
je viens à ton secours,
— déclaration du SEIGNEUR —
moi, ton rédempteur, le Saint d'Israël. [Jacob... : litt. ver de Jacob ; on pourrait aussi comprendre Jacob qui n'es plus que vers ; cf. 14.11 ; 66.24 ; Ex 16.20 ; Dt 28.39 ; Jon 4.7 ; Ps 22.7 ; Jb 25.6. – Israël... : on lit, litt. larve d'Israël, avec une légère modification du texte hébreu traditionnel qui porte hommes d'Israël ; d'autres modifient le texte différemment, de façon à lire morts d'Israël ou vermine d'Israël (c.-à-d. Israël couvert de vermine), comme en 14.11. – ton rédempteur ou celui qui te rédime, celui qui te reprend, voire celui qui te libère ; cf. 35.9n ; de même en 43.14 ; 44.6,24 ; 47.4 ; 48.17 ; 49.7,26 ; 54.5,8 ; 59.20 ; 60.16 ; 63.16 ; sur la signification de la rédemption suggérée par ce terme, cf. Ex 6.6+. – Saint d'Israël 1.4n.]

15 J'ai fait de toi
une herse aiguisée, toute neuve,
garnie de pointes ;
tu écraseras, tu broieras les montagnes
et tu rendras les collines semblables à de la menue paille, [herse 28.27+.]

16 tu les vanneras,
le vent les emportera,
et une tempête les dispersera.
Mais toi, tu te réjouiras dans le SEIGNEUR,
tu mettras ta fierté dans le Saint d'Israël. [tu les vanneras : autre traduction tu les dissémineras (même verbe en 30.22,24n ; Jr 4.11n) ; cf. Mt 3.12. – tu mettras ta fierté : litt. tu te loueras, de même en 45.25 ; cf. Ps 34.3 ; 105.3.]

17 Les pauvres et les déshérités
cherchent de l'eau, et il n'y en a pas ;
leur langue est desséchée par la soif.
Moi, le SEIGNEUR (YHWH), je leur répondrai ;
moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.

18 Je ferai jaillir des fleuves le long des pistes,
des sources au milieu des vallées ;
je changerai le désert en étang
et la terre desséchée en sources ; [35.6-7+ ; Ps 107.35. – le long des pistes où passent les caravanes, dans le désert ; autre traduction possible sur les crêtes dénudées ; cf. 49.9 ; Nb 23.3n ; Jr 3.2n.]

19 je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia,
le myrte et l'olivier ;
je placerai dans la plaine aride
le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble ; [plaine aride : hébreu ‘arava ; cf. 33.9n.]

20 afin qu'ils voient et qu'ils sachent,
qu'ils observent et comprennent tous ensemble
que c'est la main du SEIGNEUR qui a fait tout cela,
que c'est le Saint d'Israël qui l'a créé. [qu'ils voient... sachent... 49.23+. – Saint d'Israël 1.4+.]

Les faux dieux pris en défaut

21 Présentez votre cause,
dit le SEIGNEUR ;
produisez vos preuves,
dit le roi de Jacob. [cause / preuves v. 1. – roi 43.15 ; 44.6. – Jacob v. 8,14.]

22 Qu'ils les produisent.
Et qu'ils nous annoncent
ce qui doit arriver.
Le passé,
dites-nous ce qu'il a été,
et nous y réfléchirons
pour en connaître la suite ;
ou bien, faites-nous entendre l'avenir. [qu'ils nous annoncent v. 2 ; 42.9 ; 43.9,12 ; 44.7s ; 48.3. – Le passé : autre traduction les premiers événements 42.9 ; 43.9,18 ; 46.9 ; 48.3 ; 65.16s. – nous y réfléchirons : litt. nous y mettrons nos cœurs ; cf. 42.25n ; 57.1,11.]

23 Annoncez ce qui est encore à venir,
et nous saurons que vous êtes des dieux ;
faites seulement quelque chose de bien ou de mal,
pour que nous ouvrions les yeux
et que nous le voyions tous ensemble. [nous ouvrions les yeux : même verbe que v. 10n, peut-être avec la même connotation d'inquiétude. Le verbe traduit par voyions pourrait aussi être lu craignions.]

24 Vous êtes moins que rien,
et votre action est moins connue que le néant ;
c'est une abomination que de vous choisir. [abomination 44.19+.]

25 Je l'ai suscité du nord,
et il est venu. Depuis le levant,
il invoque mon nom ;
il piétine les dirigeants comme de la boue,
comme de l'argile que foule un potier. [suscité... v. 2n. – il invoque mon nom : certains, s'appuyant sur LXX d'une part et sur un ms de Qumrân d'autre part, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il s'entend appeler par son nom (cf. 45.3,4). – il piétine : sens obtenu par modification du texte hébreu traditionnel, qui porte il vient.]

26 Qui l'a annoncé dès le commencement,
pour que nous le sachions
— longtemps à l'avance,
pour que nous disions : C'est juste !
Personne ne l'annonce,
personne ne le fait entendre,
et personne n'entend vos paroles. [annoncé v. 22+. – dès le commencement 40.21+.]

27 Le premier arrivé à Sion dit :
Ils sont là !
A Jérusalem, je donne un porteur de bonne nouvelle. [Le premier arrivé... : traduction incertaine ; certains identifient Dieu au premier (cf. v. 4) et modifient le texte hébreu traditionnel pour lire voici à Sion celui qui, le premier, a parlé.porteur de bonne nouvelle : cf. 40.9n.]

28 Je regarde, et il n'y a personne,
personne parmi eux qui puisse donner un conseil :
je les aurais interrogés, et ils m'auraient répondu ! [personne : litt. pas d'homme ; cf. 47.3n ; 50.2 ; 59.16 ; 63.5 ; 66.4 ; Ec 7.28. – qui puisse donner un conseil 40.13.]

29 Eux tous ne sont rien,
leurs œuvres ne sont que néant ;
leurs idoles, souffle et chaos. [rien : c'est clairement le sens d'après un ms de Qumrân et Syr, qui ont ici le même mot qu'au v. 24 ; le texte hébreu traditionnel pourrait aussi se traduire : ils sont tous malfaisants (d'un terme généralement traduit par mal, cf. 1.13+) ; voir cependant Am 5.5n ; Za 10.2n. – souffle (ou vent) et chaos (24.10n) : cf. Gn 1.2n.]

chapitre précédent retour chapitre suivant