chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Ésaïe 42

Le serviteur du SEIGNEUR

42 Voici mon serviteur, que je soutiens,
celui que j'ai choisi et que j'agrée.
J'ai mis sur lui mon souffle ;
il imposera l'équité aux nations. [Mt 12.18-21.mon serviteur : cf. 20.3 ; 41.8+ ; voir aussi 49.3 ; 50.10 ; 52.13–53.11. – que je soutiens 41.10 ; Ps 41.13 ; 63.9. – celui que j'ai choisi ou mon élu (41.9 ; 43.20 ; 45.4 ; voir 48.10n)... : cf. Mt 3.17// ; 17.5// ; Lc 23.35. – mon souffle ou mon Esprit 11.2+ ; 59.21 ; 61.1. – il imposera : litt. il fera sortir l'équité (ou le droit) pour les nations ; de même au v. 3 ; cf. Ha 1.4n ; d'autres comprennent il révélera l'équité aux nations (voir aussi Ps 17.2n ; 37.6n).]

2 Il ne criera pas,
il n'élèvera pas la voix,
il ne se fera pas entendre dans les rues.

3 Il ne brisera pas le roseau qui ploie,
il n'éteindra pas la mèche qui vacille ;
il imposera loyalement l'équité. [roseau 1R 14.15 ; 2R 18.21 ; Ez 29.6. – qui ploie v. 4n ; cf. 58.5-6n. – mèche 43.17. – qui vacille : cf. v. 4 ; 61.3. – loyalement : autre traduction selon la vérité.]

4 Il ne vacillera pas,
il ne ploiera pas,
jusqu'à ce qu'il ait installé l'équité sur la terre ;
les îles attendent sa loi. [il ne ploiera pas : en modifiant légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire ici le même verbe qu'au v. 3 ; habituellement ce verbe est traduit par écraser (58.6 ; Dt 28.33 ; 1S 12.3s ; Os 5.11 ; Am 4.1) ou casser (pour un roseau, en 36.6 ; 2R 18.21 ; Ez 29.7 ; voir aussi Ec 12.6). Ici le texte hébreu pourrait signifier il ne courra pas (?). Certains interprètent il ne s'esquivera pas.îles 11.11+ ; 51.4.]

Les « chants du serviteur » dans le Nouveau Testament

Chant Citations Allusions possibles
Es 42.1-9 Mt 12.18-21 Mt 11.5 ; Lc 1.79 ; 2.30,32 ; 3.22// ; 9.35 ; 23.35 ; Ac 17.24s ; 26.18
Es 49.1-7 Ac 13.47 Lc 2.32 ; Ac 1.8 ; Ga 1.15 ; Ep 6.17 ; Ph 1.16 ; Hé 4.12 ; Ap 1.16 ; 2.12 ; 7.4 ; 19.15
Es 50.4-11 Mt 5.39 ; 26.67 ; 27.30 ; Mc 10.34 ; Rm 8.33 ; Hé 1.11 ; 1P 3.13
Es 52.13–53.12 Mt 8.17 ; Lc 22.37 ; Jn 12.38 ; Ac 8.32s ; Rm 10.16 ; 15.21 ; 1P 2.22-25 ; Ap 14.5 Mt 8.17 ; Lc 22.37 ; Jn 12.38 ; Ac 8.32s ; Rm 10.16 ; 15.21 ; 1P 2.22-25 ; Ap 14.5 ; Mt 12.29 ; 13.16 ; 26.28 ; Mc 9.12 ; 10.45// ; 14.24,49,61// ; 15.27// ; Lc 11.22 ; 23.34 ; 24.25 ; Jn 1.29 ; 3.14 ; Ac 3.13 ; Rm 4.24s ; 5.1,15,19 ; 1Co 2.9 ; 15.3 ; Ph 2.7 ; Hé 9.28 ; 1Jn 3.5 ; Ap 5.6,9

5 Ainsi parle Dieu, le SEIGNEUR,
celui qui crée le ciel et qui le déploie,
celui qui étale la terre et ses productions,
celui qui donne la respiration à ceux qui la peuplent
et le souffle à ceux qui la parcourent. [Cf. 44.24-28 ; 45.12s ; 48.13s. – Dieu : hébreu 'El, cf. 40.18n. – ciel / déploie 40.22. – étale : le verbe correspondant est traduit par couvrir (d'or) en 40.19 ; mot de la même racine que l'étendue de Gn 1.6n. – productions 44.3 ; 48.19 ; 61.9 ; 65.23. – la respiration (Gn 2.7n) / le souffle : les deux termes hébreux sont synonymes et peuvent aussi signifier esprit.]

6 Moi, le SEIGNEUR (YHWH), je t'ai appelé pour la justice
et je te prends par la main,
je te préserve pour faire de toi
l'alliance du peuple,
la lumière des nations, [pour la justice ou selon la justice ; cf. 41.2. – je te préserve (cf. 48.6n) : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire je te forme (formes verbales très proches en hébreu), de même en 49.8. Plusieurs versions anciennes ont lu au passé : je t'ai préservé (ou formé), j'ai fait de toi l'alliance du peuple (40.7+) ; cf. Mt 26.28. – lumière des nations 49.6 ; 51.4 ; Lc 2.32 ; Jn 8.12.]

7 pour ouvrir les yeux des aveugles,
pour faire sortir de la forteresse le prisonnier
et de la maison de détention les habitants des ténèbres. [Ps 107.10-14 ; Mt 11.5// ; Lc 1.79 ; Jn 9 ; Ac 26.18.]

8 Je suis le SEIGNEUR (YHWH), c'est là mon nom ;
et je ne donnerai pas ma gloire à un autre
ni mon honneur aux statues. [48.11. – le SEIGNEUR (YHWH) : cf. Ex 3.15n. – Voir gloire.mon honneur : autre traduction ma louange.]

9 Le passé est arrivé :
je vous annonce du nouveau ;
avant que cela ne germe,
je vous le fais entendre. [passé / annonce 41.22+. – est arrivé : autre traduction s'est réalisé. – du nouveau 43.19 ; 48.6. – germe 43.19 ; 44.4 ; 45.8 ; 55.10 ; 58.8 ; 61.11.]

Le SEIGNEUR intervient

10 Chantez pour le SEIGNEUR un chant nouveau,
Chantez sa louange depuis les extrémités de la terre,
vous qui voyagez sur la mer
et vous qui la remplissez,
les îles et leurs habitants ! [chant nouveau v. 9 ; Ps 33.3 ; 40.4 ; 96.1 ; 98.1 ; 144.9 ; 149.1 ; Ap 5.9 ; 14.3. – voyagez : litt. descendez ; cf. Ps 107.23-30. – qui la remplissez Gn 1.20-22 ; Ps 24.1n ; 96.11 ; 98.7. – îles 11.11+.]

11 Que le désert et ses villes élèvent la voix,
ainsi que les villages où habite Qédar !
Que les habitants de Séla poussent des cris de joie !
Que du sommet des montagnes ils lancent des cris de triomphe ! [Qédar 21.16n. – Séla 16.1n. – montagnes... 44.23+.]

12 Qu'on rende gloire au SEIGNEUR
et que dans les îles on dise sa louange ! [on dise : le même verbe est traduit par annoncer au v. 9.]

13 Le SEIGNEUR sort comme un héros,
il éveille sa passion jalouse comme un homme de guerre ;
il lance des acclamations guerrières, il pousse des cris,
il triomphe de ses ennemis. [sort 37.9n ; Jg 5.4 ; Ps 68.8. – héros 9.5n. – il éveille 41.2n. – passion jalouse 9.6+. – guerrières : sous-entendu dans le texte ; cf. 15.4.]

14 Depuis toujours je garde le silence,
je me tais, je me contiens ;
comme une femme en travail je gémis,
je suffoque et je suis haletant. [garde le silence 57.11 ; 62.1,6 ; 64.11 ; 65.6. – comme une femme... 13.8+.]

15 Je ferai des montagnes et des collines un désert,
j'en dessécherai toute la verdure ;
je changerai les fleuves en îles
et je dessécherai les étangs. [Cf. 41.18 ; Ps 107.33.]

16 Je ferai marcher les aveugles
sur un chemin qu'ils ne connaissaient pas ;
je les conduirai par des sentiers qu'ils ne connaissaient pas.
Je changerai devant eux les ténèbres en lumière
et le sol accidenté en terrain plat ;
c'est bien cela que je ferai,
et je ne les abandonnerai pas. [aveugles v. 18+. – je les conduirai Ex 13.21. – ténèbres en lumière Ex 14.20. – et je ne les abandonnerai pas : autre traduction et je ne manquerai pas de le faire.]

17 Ils reculeront, ils auront honte,
ceux qui mettent leur confiance dans des statues,
ceux qui disent à des idoles de métal fondu :
Vous êtes nos dieux ! [41.11+.]

Un peuple qui n'a pas voulu entendre

18 Sourds, écoutez !
Aveugles, regardez et voyez ! [Sourds / Aveugles 29.18+ ; voir en particulier v. 20 ; 6.9s ; 43.8 ; 44.18 ; voir aussi Mt 11.5.]

19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur ?
Qui est sourd comme le messager que j'envoie ?
Qui est aveugle comme celui qui a trouvé la paix,
aveugle comme le serviteur du SEIGNEUR ? [celui qui a trouvé la paix : le mot hébreu peut signifier rétribué (cf. Pr 11.31), accompli (Ps 65.2) ou pacifié ; cf. 54.10.]

20 Tu as vu beaucoup de choses,
mais tu n'y as pas pris garde ;
on a ouvert les oreilles,
mais on n'a pas entendu. [V. 18+. – on n'a pas entendu : litt. il n'entend pas ou il n'écoute pas.]

21 Le SEIGNEUR a pris plaisir, à cause de sa justice,
à rendre la loi grande et magnifique. [à cause de sa justice : cf. 43.25+. – rendre la loi grande... v. 4,6 ; Dt 4.1-8.]

22 Et voilà un peuple pillé et dépouillé !
On les a tous pris au piège dans des fosses,
cachés dans des maisons de détention ;
ils ont été pillés,
et il n'y a personne pour les délivrer !
ils sont dépouillés,
et il n'y a personne pour dire : Restitue ! [dans des fosses : traduction obtenue en modifiant légèrement la vocalisation traditionnelle du texte hébreu, qui porte les jeunes gens.]

23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à cela ?
Qui prêtera attention, pour écouter à l'avenir ?

24 Qui a livré Jacob à ceux qui le dépouillent,
et Israël aux pillards ?
N'est-ce pas le SEIGNEUR,
contre qui nous avons péché ?
Ils n'ont pas voulu suivre ses voies
et ils n'ont pas écouté sa loi. [livré 43.28 ; 47.6. – sa loi 5.24 ; 30.9.]

25 Aussi a-t-il versé sur Israël
l'ardeur de sa colère
et la violence de la guerre ;
celle-ci l'a embrasé de toutes parts,
et il n'a rien compris ;
elle l'a dévoré,
et il n'a pas réfléchi. [sur Israël : litt. sur lui.il n'a rien compris : autre traduction il ne l'a pas su.dévoré 43.2. – il n'a pas réfléchi ou il n'y a pas fait attention ; litt. il n'a pas mis sur son cœur ; cf. 46.8 ; 47.2 ; 57.1,11 ; Jr 12.11.]

chapitre précédent retour chapitre suivant