chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Ésaïe 46

Les dieux qu'on porte, le Dieu qui vous porte

46 Bel s'agenouille,
Nebo se courbe ;
on met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes ;
vous les portiez, et les voilà chargés,
devenus un fardeau pour l'animal épuisé ! [Bel : ce mot qui, comme Baal, signifie seigneur ou maître, était utilisé comme un autre nom du dieu suprême de Babylone, Mardouk (cf. Jr 50.2 ; 51.44). – Nebo ou Nabou, fils du précédent, dieu de la sagesse, de l'éloquence et de l'écriture, dont le nom se retrouve dans celui de Nabuchodonosor (en hébreu Neboukadnetsar). – sur des bêtes : à Babylone, on transportait solennellement les idoles (cf. v. 7 ; 45.20) le jour du nouvel an. La procession est ici interrompue par l'invasion (cf. v. 2). – vous les portiez : cf. v. 3s. – l'animal : sous-entendu dans le texte.]

2 Ensemble ils se sont courbés, ils se sont agenouillés,
ils ne peuvent libérer le fardeau
et ils s'en vont eux-mêmes en captivité. [en captivité : cf. 2S 5.21 ; Jr 43.12 ; 48.7 ; 49.3n.]

3 Ecoutez-moi, maison de Jacob,
et vous tous, reste de la maison d'Israël,
vous que je prends à ma charge depuis le ventre de votre mère,
que je porte depuis le sein maternel ! [reste 1.9+ ; cf. Am 5.15. – depuis le ventre... 44.2n. – porte : cf. v. 1n. – depuis le sein maternel : autre traduction depuis votre naissance.]

4 Jusqu'à votre vieillesse, c'est moi ;
jusqu'au temps des cheveux blancs je vous soutiendrai ;
je l'ai fait et je veux encore porter,
soutenir et libérer. [Ps 71.17s.]

5 A qui me comparerez-vous
et me rendrez-vous égal ?
A qui me ferez-vous ressembler,
pour que nous soyons semblables ? [40.18+.]

6 Ils versent l'or de leur bourse
et pèsent l'argent à la balance ;
ils paient un orfèvre,
pour qu'il en fasse un dieu,
et ils font des révérences
et se prosternent. [à la balance : litt. au roseau, terme désignant vraisemblablement le fléau de la balance. – un dieu 40.18n. – font des révérences 44.15+.]

7 Ils le portent,
ils le soutiennent avec l'épaule,
ils le déposent à sa place.
Il ne bouge pas de son lieu !
Même si l'on crie vers lui,
il ne répond pas,
il ne sauve pas de la détresse. [à sa place : l'expression peut être prise au sens concret, mais elle peut aussi signifier, au figuré, au lieu de lui (c.-à-d. au lieu que ce soit lui qui porte... cf. 55.13 ; 60.15 ; 61.3,7) ; voir aussi 1S 5.1ss. – Même si l'on crie : cf. 1R 18.26-29 ; Ps 115.6. – ne sauve pas 45.20+.]

8 Souvenez-vous de cela,
et soyez des hommes !
Réfléchissez-y, transgresseurs ! [Souvenez-vous 44.21. – soyez des hommes : traduction incertaine d'un verbe qui n'apparaît qu'ici ; autres traductions soyez fermes, ou ranimez votre ardeur.Réfléchissez-y : cf. 42.25n ; 44.19n. – transgresseurs : autre traduction révoltés.]

9 Souvenez-vous du lointain passé ;
car je suis Dieu,
et il n'y en a pas d'autre,
je suis Dieu,
et rien n'est semblable à moi. [lointain passé 41.22+ ; cf. 43.18. – Dieu traduit successivement ici les mots hébreux 'El (40.18n ; Gn 21.33n) et 'Elohim (Gn 1.1n).]

10 J'annonce dès le commencement
ce qui vient par la suite
et dès le temps jadis
ce qui n'est pas encore fait.
Je dis : Mes projets se réaliseront,
et je ferai tout ce que je désire. [dès le commencement : cf. 40.21+ ; c'est ici le terme de Gn 1.1n. – dès le temps jadis 45.21. – Mes projets : cf. v. 11 ; 5.19n ; Ps 33.11. – ce que je désire 44.28.]

11 J'appelle de l'orient un oiseau de proie,
d'un pays lointain l'homme de mes projets.
Ce que j'ai dit,
je le fais arriver ;
ce que j'ai façonné,
je le fais. [de l'orient 41.2,25. – d'un pays lointain ou d'une terre lointaine.de mes projets : cf. 5.19n ; 40.13n. – ce que j'ai façonné... : autre traduction ce que j'ai préparé, je l'exécute ; cf. 43.1+.]

12 Ecoutez-moi, hommes au cœur indomptable,
vous qui êtes loin de la justice ! [hommes... : litt. indomptables de cœur ; cf. 1.24+ ; 49.26+ ; Gn 49.24n ; Ps 76.6.]

13 Je fais approcher ma justice
— elle n'est pas loin —
et mon salut — il ne tardera pas.
Je mettrai le salut en Sion,
pour Israël, ma splendeur. [approcher 51.5 ; cf. 50.8 ; 55.6 ; 56.1. – justice / salut 45.8+. – pour Israël... : autre traduction à Israël je donnerai ma splendeur.]

chapitre précédent retour chapitre suivant