chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Ésaïe 47

La ruine prochaine de Babylone

47 Descends, assieds-toi dans la poussière, Babylone jolie !
Assieds-toi à terre, sans trône,
fille des Chaldéens !
On ne t'appellera plus « Délicate et Choyée ». [Babylone jolie (litt. vierge de la fille de Babylone ; cf. 1.8n) endeuillée et déchue ; cf. 13.1+,19 ; 48.14-20 ; Lm 1.1. – Chaldéens v. 5 ; 23.13n. – On ne t'appellera plus v. 5 ; cf. 51.22 ; 52.1. – Délicate et Choyée (ou Raffinée) : mêmes termes hébreux en Dt 28.54,56.]

2 Prends le moulin et mouds de la farine ;
retire ton voile,
relève le bas de ta robe,
découvre tes cuisses,
traverse les fleuves ! [L'ensemble du verset décrit les gestes habituels des esclaves. – le moulin : Nb 11.8n. – retire : le même verbe est traduit plus loin au v. 2 par découvre, au v. 3 par exposer. Il a aussi, souvent, le sens d'exiler.voile : même terme en Ct 4.1,3 ; 6.7. – fleuves : cf. Ps 137.1.]

3 Ta nudité sera exposée,
on verra ton déshonneur.
J'aurai ma vengeance,
je ne me laisserai arrêter par personne. [Ta nudité (Lm 1.8) sera exposée (v. 2n) : cf. Ez 16.36s. – J'aurai : litt. je prendrai. – vengeance 34.8+. – je ne me laisserai arrêter par personne : texte obscur ; on pourrait comprendre je ne rencontrerai personne (pour me faire obstacle) ou je n'accepterai l'intercession de personne ; autres traductions possibles : je n'aurai pas recours à un homme, je n'épargnerai personne ; ou encore, en modifiant légèrement le texte hébreu traditionnel : personne n'intercédera ou personne n'interviendra (53.12 ; 59.16).]

4 Notre rédempteur a pour nom le SEIGNEUR (YHWH) des Armées ;
c'est le Saint d'Israël. [rédempteur 41.14n. – le SEIGNEUR (YHWH) des Armées 44.6+. – Saint d'Israël 1.4n.]

5 Assieds-toi en silence
et va dans les ténèbres,
fille des Chaldéens !
On ne t'appellera plus
« Souveraine des royaumes ». [fille des Chaldéens v. 1n. – On ne t'appellera plus v. 1.]

6 Je m'étais irrité contre mon peuple,
j'avais profané mon patrimoine
et je te les avais livrés ;
tu n'as pas eu de compassion pour eux,
tu as fait peser lourdement ton joug sur le vieillard. [Cf. 10.6s. – Je m'étais irrité 54.8ns ; 57.16s ; 60.10 ; 64.4,8. – profané 43.28n. – mon patrimoine 58.14 ; 63.17 ; Dt 4.20 ; 32.9. – livrés 42.24+. – ton joug Jr 27.8,11. – le vieillard : cf. Lm 1.19 ; 2.21.]

7 Tu disais : Je serai toujours souveraine !
Tu n'as pas réfléchi à tout cela,
tu n'as pas songé à la suite. [toujours souveraine Ap 18.7. – pas réfléchi 42.25n. – tu n'as pas songé à : autre traduction tu ne t'es pas souvenue de. – la suite : litt. sa suite (ou la suite de cela) ; autres traductions l'avenir ; la fin ; cf. Lm 1.9n.]

8 Ecoute maintenant ceci, voluptueuse,
qui es assise en toute sécurité
et qui te dis :
Moi, et rien que moi !
Je ne serai jamais veuve,
je ne connaîtrai pas la privation d'enfants ! [voluptueuse : autre terme hébreu qu'en v. 1n. – Moi, et rien que moi v. 10 ; cf. 46.9 ; So 2.15. – jamais veuve : cf. 54.1-6 ; Lm 1.1 ; Ap 18.7.]

9 Ces deux choses t'arriveront
en un instant, le même jour :
la privation d'enfants et le veuvage ;
elles fondront sur toi dans toute leur rigueur
malgré la multitude de tes sortilèges,
malgré la puissance de tes pratiques magiques. [Ces deux choses... 51.19. – le même jour Ap 18.8. – dans toute leur rigueur : le terme hébreu évoque l'idée de totalité ou d'intégralité ; cf. 1R 22.34n. – pratiques magiques : litt. liens, de même au v. 12 ; même racine que l'expression jeter des sorts en Dt 18.11 ; cf. Dn 2.2 ; Ap 18.23.]

10 Tu mettais ta confiance dans le mal que tu faisais,
tu disais : Personne ne me voit !

Ta sagesse et ta connaissance t'ont tourné la tête,
et tu te disais :
Moi, et rien que moi ! [le mal que tu faisais : litt. ton mal (v. 11n) ; un ms de Qumrân a lu ta connaissance.Personne ne me voit Ez 8.12 ; Ps 10.11. – la tête : sous-entendu dans le texte. – Moi... v. 9+.]

11 Un malheur viendra sur toi,
sans que tu en connaisses l'aurore ;
la calamité tombera sur toi,
sans que tu puisses la conjurer ;
la tourmente viendra sur toi à l'improviste,
sans que tu le saches. [malheur : le même mot hébreu est traduit par mal au v. 10. – sans que tu en connaisses l'aurore (au sens d'origine ou d'issue) : autre traduction sans que tu saches le conjurer (cf. 8.20n), en parallèle avec l'autre verbe rendu par conjurer qui est habituellement traduit par faire l'expiation (annuler en 28.18). – à l'improviste : autre traduction tout à coup (cf. 29.5 ; 30.13 ; 48.3). Les chroniques babyloniennes soulignent que Babylone a été prise sans combat (cf. Dn 5.30).]

12 Reste donc au milieu de tes pratiques magiques
et de la multitude de tes sortilèges,
pour lesquels tu t'es fatiguée depuis ta jeunesse !
Peut-être pourras-tu en tirer profit,
peut-être parviendras-tu à inspirer de la terreur ! [pratiques magiques v. 9n. – tirer profit 44.9+.]

13 Tu t'es fatiguée à force de demander conseil :
qu'ils se lèvent donc et qu'ils te sauvent,
ceux qui quadrillent le ciel,
qui observent les étoiles,
qui annoncent, d'après les nouvelles lunes,
ce qui doit t'arriver ! [de demander conseil : litt. de conseils 5.19n. – qu'ils se lèvent... 57.13 ; Dt 32.28 ; Jr 2.28. – quadrillent : les astrologues babyloniens divisaient le ciel en zones d'étude pour lire l'avenir d'après la position des astres.]

14 Ils seront comme de la paille :
un feu les brûlera ;
ils n'échapperont pas aux flammes :
ce n'est pas de la braise pour leur pain,
un brasier devant lequel on s'assied. [ils n'échapperont pas : litt. ils ne délivreront pas leur âme ; cf. Gn 1.20n. – aux flammes : litt. à la main de la flamme ; cf. 44.16ss.]

15 Voilà ce que deviendront
ceux pour lesquels tu te fatiguais.
Ceux avec qui tu as commercé depuis ta jeunesse
erreront chacun de son côté :
pour toi, pas de sauveur ! [pas de sauveur 45.20+.]

chapitre précédent retour chapitre suivant