chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Ésaïe 48

Appel, reproches, promesses à Israël

48 Ecoutez, maison de Jacob,
vous qui portez le nom d'Israël
et qui êtes sortis des eaux de Juda ;
vous qui prêtez serment par le nom du SEIGNEUR
et qui évoquez le Dieu d'Israël,
mais sans loyauté ni justice ! [des eaux : peut-être celles de l'accouchement. Tg de la semence de Juda.Juda 40.9 ; 44.26 ; 65.9. – prêtez serment... 19.18 ; 65.16 ; Dt 6.13 ; 10.20 ; Jr 4.2. – évoquez : cf. 26.13n. – sans loyauté ni justice : 29.13 ; cf. Jr 5.2 ; Za 8.8.]

2 Car ils tirent leur nom de la ville sacrée
et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël
dont le nom est le SEIGNEUR (YHWH) des Armées. [ville sacrée (ou sainte) 52.1. – ils s'appuient Ps 71.6. – le SEIGNEUR (YHWH) des Armées 44.6+.]

3 Depuis longtemps j'avais annoncé ce qui s'est passé ;
c'est sorti de ma bouche,
et je l'ai fait entendre ;
tout à coup j'ai agi, et c'est arrivé. [Depuis longtemps (litt. depuis lors, cf. 45.21) j'avais annoncé... 41.22+. – ce qui s'est passé ou le passé, les événements du passé.c'est arrivé 44.8 ; 45.21.]

4 Sachant que tu es rétif,
que ta nuque est une barre de fer
et que tu as un front de bronze, [rétif : litt. dur, raide ; le texte joue sur les composants de l'expression habituellement traduite par être, se montrer rétif, litt. avoir la nuque raide ; cf. Ex 32.9n ; Dt 9.6,13 ; 2R 17.14 ; Jr 7.26. – une barre : litt. un nerf, un tendon.]

5 je te l'ai annoncé dès longtemps,
je te l'ai fait entendre avant que cela n'arrive,
afin que tu ne dises pas :
C'est mon idole qui l'a fait,
c'est ma statue ou mon image de métal fondu
qui l'a ordonné. [Cf. Jr 44.18.]

6 Tu entends ! Regarde tout cela !
Et vous, ne l'annoncerez-vous pas ?

Je te fais entendre des choses nouvelles, dès maintenant,
des choses tenues en réserve, que tu ne connaissais pas. [Tu entends... : autre traduction tu as entendu ; vois (à présent) toute la chose (c.-à-d. la parole accomplie) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire tu as entendu et vu tout cela ou tout cela, tu l'as entendu. – choses nouvelles 42.9+. – tenues en réserve : le verbe hébreu correspondant est traduit par préserver en 42.6n. – que tu ne connaissais pas : cf. Jr 33.3.]

7 Ce n'est pas depuis longtemps qu'elles sont créées,
mais maintenant ;
jusqu'à ce jour, tu n'en avais rien entendu,
pour que tu ne dises pas :
Eh ! je le savais ! [jusqu'à ce jour : litt. à la face du jour ; on pourrait aussi rattacher cette expression à ce qui précède et comprendre elles sont créées... en plein jour.]

8 Tu n'as rien entendu,
tu n'as rien su,
ton oreille n'a rien perçu à l'avance.
Car je savais que tu n'es qu'un traître,
et que depuis le ventre de ta mère on t'appelle « Révolté ». [n'a rien perçu : litt. n'a pas été ouverte.traître Jr 5.11 ; Os 5.7. – depuis le ventre de ta mère 44.2n. – Révolté : cf. 43.27 ; 46.8.]

9 A cause de mon nom,
je suspends ma colère ;
à cause de la louange qui m'est due,
je me contiens envers toi,
pour ne pas te retrancher. [A cause de mon nom : cf. v. 11 ; 43.25+ ; voir aussi Ex 32.11-14 ; 34.6 ; Ez 36.22. – je me contiens : litt. je me muselle.]

10 Je t'ai fait fondre,
mais ce n'est pas pour de l'argent ;
je t'ai éprouvé au creuset de l'affliction. [pas pour de l'argent : autre traduction pas dans l'argent, ce qui ferait allusion à un procédé de raffinage du plomb par l'argent (cf. Jr 6.27-30). – éprouvé : le verbe correspondant peut être traduit par choisir (cf. 42.1n), ici au sens de séparer des scories (cf. Za 13.9).]

11 De moi-même, de moi-même, j'agirai.
Comment me laisserais-je profaner !
Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. [De moi-même ou à cause de moi ; cf. v. 9. – me laisserais-je profaner : d'après un ms de Qumrân, Syr et Vg. Le texte hébreu traditionnel porte serait-il profané ; d'après LXX, certains le modifient pour lire comment mon nom serait-il profané ? Cf. 52.5 ; Ez 20.9,14 ; 36.22s. – ma gloire à un autre 42.8.]

12 Ecoute-moi, Jacob,
Israël, toi que j'ai appelé !
C'est moi ! C'est moi qui suis le premier,
c'est aussi moi qui suis le dernier. [C'est moi 41.4n. – premier / dernier 41.4+.]

13 C'est ma main qui fonde la terre,
c'est ma main droite qui a tendu le ciel :
je les appelle,
et ensemble ils se présentent. [42.5s ; 45.12.]

14 Vous tous, rassemblez-vous, écoutez !
Qui d'entre eux a annoncé cela ?
Celui que le SEIGNEUR aime
fera ce qu'il désire à l'encontre de Babylone,
et son bras s'abattra sur les Chaldéens. [Qui d'entre eux : peut-être les astres, consultés par l'astrologie babylonienne ; de nombreux mss portent qui d'entre vous.annoncé 41.22+. – Celui que le SEIGNEUR aime : Cyrus (44.26–45.1) ; cf. 53.10. – Babylone 47.1ss. – s'abattra sur : sous-entendu dans le texte (?) ; au lieu de et son bras LXX a lu et (sur) sa descendance, les Chaldéens, ce qui correspondrait à une variante mineure du texte hébreu traditionnel.]

15 C'est moi, moi seul, qui ai parlé,
et je l'ai appelé ;
je l'ai fait venir,
et son œuvre réussira. [son œuvre (litt. sa voie, son chemin)... : autre traduction son voyage aboutira, cf. Gn 24.21 ; cf. Dt 28.29n.]

16 Approchez-vous de moi, écoutez !
Dès le commencement, je n'ai pas parlé en cachette,
dès l'origine de ces choses, j'étais là.
Et maintenant, le Seigneur DIEU
m'a envoyé, avec son souffle. [en cachette 45.19+. – avec son souffle ou avec son Esprit 42.1 ; 61.1 ; Mi 3.8.]

17 Ainsi parle le SEIGNEUR, ton rédempteur,
le Saint d'Israël :
Moi, le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu,
je t'instruis pour ton profit,
je te conduis dans la voie où tu marches. [ton rédempteur 41.14n. – Saint d'Israël 1.4+.]

18 Oh ! si tu prêtais attention à mes commandements !
Ta paix serait comme un fleuve
et ta justice comme les flots de la mer ; [Oh ! si... : cf. Ps 81.14-17. – Ta paix... : cf. v. 22 ; 66.12.]

19 ta descendance serait comme le sable,
ta progéniture comme les grains de sable ;
son nom ne serait pas retranché, il ne disparaîtrait pas de devant moi. [descendance (44.3) / sable 10.22+ ; cf. Gn 22.17. – ta progéniture : litt. la progéniture de tes entrailles. – son nom : LXX ton nom ; cf. 66.22 ; 1S 24.22 ; Ps 37.38. – il ne disparaîtrait pas... : autre traduction il ne serait pas détruit devant moi.]

20 Sortez de Babylone,
fuyez d'entre les Chaldéens !
Avec des cris de joie
annoncez-le, faites-le entendre ;
propagez-le jusqu'aux extrémités de la terre,
dites : le SEIGNEUR a assuré la rédemption de Jacob, son serviteur ! [Sortez de Babylone v. 14 ; 52.11 ; cf. Jr 51.6 ; Ap 18.4. – propagez-le : litt. faites-le sortir ; cf. Ps 126.1s. – jusqu'aux extrémités : litt. jusqu'à l'extrémité. – assuré la rédemption 41.14n. – son serviteur 41.8+.]

21 Ils n'auront pas soif
dans les lieux desséchés où il les conduira :
il fera jaillir pour eux l'eau du rocher,
il fendra le rocher,
et l'eau coulera. [43.20 ; 49.10 ; cf. Ex 17.1-7 ; Ps 78.15s.]

22 Il n'y a pas de paix,
dit le SEIGNEUR, pour les méchants. [V. 17 ; 57.21 ; cf. 59.8.]

chapitre précédent retour chapitre suivant