chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Ésaïe 49

Le serviteur du SEIGNEUR, lumière des nations

49 Iles, écoutez-moi !
Peuples lointains, prêtez attention !
Le SEIGNEUR m'a appelé depuis le ventre maternel,
il a évoqué mon nom depuis les entrailles de ma mère. [Iles 11.11+ ; 41.1. – m'a appelé : cf. 42.1-6. – depuis le ventre... v. 5 ; 44.2n. – il a évoqué : litt. il a fait mémoire, le verbe hébreu est traduit par invoquer en 26.13n ; 48.1. – Voir nom.]

2 Il a rendu ma bouche semblable à une épée acérée,
il m'a couvert de l'ombre de sa main ;
il a fait de moi une flèche aiguë,
il m'a caché dans son carquois. [bouche / épée : cf. Hé 4.12 ; Ap 1.16 ; 19.13n. – il m'a couvert... 51.16. – caché : cf. Dt 32.34.]

3 Et il m'a dit : Tu es mon serviteur, Israël,
c'est en toi que je montre ma splendeur. [mon serviteur 41.8+ ; cf. v. 5. – ma splendeur : cf. 44.23.]

4 Mais moi, j'ai dit :
C'est pour rien que je me suis fatigué,
c'est pour le chaos, la futilité, que j'ai épuisé ma force ;
assurément, mon droit est auprès du SEIGNEUR
et ma récompense auprès de mon Dieu. [pour rien... : cf. 65.23 ; Jr 51.58. – le chaos 45.18n. – mon droit... : cf. 40.27.]

5 Maintenant le SEIGNEUR parle,
lui qui me façonne depuis le ventre de ma mère
pour que je sois son serviteur,
pour ramener à lui Jacob,
pour qu'Israël soit rassemblé auprès de lui ;
je suis glorifié aux yeux du SEIGNEUR,
car mon Dieu a été ma force. [depuis le ventre de ma mère v. 1. – ramener : ici la mission du serviteur le distingue d'Israël ; cf. v. 3 ; Mt 23.37 ; Jn 11.52. – pour qu'Israël soit rassemblé auprès de lui : d'après une lecture traditionnelle du texte hébreu, un ms de Qumrân et des versions anciennes ; autre lecture pour qu'Israël ne soit pas rassemblé. D'après Syr, certains modifient le texte hébreu traditionnel de façon à lire pour que j'assemble...glorifié : cf. 43.4.]

6 Il a dit : C'est peu de chose que tu sois mon serviteur
pour relever les tribus de Jacob
et pour ramener les restes d'Israël :
j'ai fait de toi la lumière des nations,
pour que mon salut parvienne
jusqu'aux extrémités de la terre. [Ac 13.47.relever les tribus de Jacob : Siracide 48.10 applique cette expression au retour d'Elie. – les restes : litt. les préservés ; une autre forme du même verbe est traduite par protéger au v. 8. – lumière des nations 42.6+. – pour que mon salut parvienne : autre traduction pour que tu sois mon salut.jusqu'aux extrémités : litt. jusqu'à l'extrémité ; cf. 45.22+.]

La délivrance des exilés

7 Voici ce que dit le SEIGNEUR,
le rédempteur, le Saint d'Israël,
à celui dont la vie est méprisée,
celui que la nation a en abomination,
l'esclave des dominateurs :
des rois le verront et ils se lèveront,
des princes et ils se prosterneront,
à cause du SEIGNEUR, qui est digne de confiance,
du Saint d'Israël, qui t'a choisi. [Voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 8,22,25). – le rédempteur... : litt. le rédempteur (41.14n) d'Israël, son Saint (cf. 1.4+). – celui dont la vie (sur le mot correspondant, voir Gn 1.20n) est méprisée : traduction d'après un ms de Qumrân et plusieurs versions anciennes (53.3+). Le texte hébreu traditionnel pourrait aussi être lu, avec LXX, celui qui méprise sa vie.que la nation... : traduction d'après des versions anciennes. Hébreu celui qui a la nation (ou, peut-être, les non-Juifs, les païens) en abomination.l'esclave : le même mot a été traduit par serviteur dans les v. précédents, cf. 42.1+. – des rois le verront... v. 23 ; 52.15.]

8 Ainsi parle le SEIGNEUR :
Au temps de la faveur je t'ai répondu
et au jour du salut je t'ai secouru ;
je te préserve pour faire de toi
l'alliance du peuple,
pour relever le pays
et pour distribuer les patrimoines dévastés ; [Au temps de la faveur : cf. 61.2 ; 2Co 6.2.je te préserve (ou je te façonne ; cf. v. 6n)... 42.6n. – peuple 40.7+.]

9 pour dire aux prisonniers : Sortez !
et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez !
Ils pourront paître sur les chemins
et ils trouveront des pâturages sur toutes les pistes. [Sortez 42.7 ; 48.20. – Paraissez : litt. soyez découverts (cf. 47.2n). – sur les chemins : LXX sur tous les chemins.pistes 41.18n.]

10 Ils n'auront plus faim,
ils n'auront plus soif ;
la chaleur torride et le soleil ne les feront plus souffrir ;
car celui qui a compassion d'eux sera leur guide,
et il les conduira vers des sources. [Ap 7.16. – faim / soif : cf. Jn 4.14 ; 7.35. – chaleur torride 35.7n. – ne les feront plus souffrir : litt. ne les frapperont pas.sources 41.17s.]

11 Je transformerai toutes mes montagnes en chemins,
et mes routes seront rehaussées. [40.3+.]

12 Ils sont là, ils arrivent de loin,
ils arrivent, les uns du nord et de l'ouest,
les autres du pays de Sinim. [Cf. 43.5+. – de l'ouest : litt. de la mer.Sinim : pays non identifié. LXX le pays des Perses. Certains, s'appuyant sur un ms de Qumrân, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire Syène (c.-à-d. Assouan, en Haute-Egypte), comme en Ez 29.10 ; 30.6.]

13 Ciel, pousse des cris de joie !
Terre, sois dans l'allégresse !
Montagnes, éclatez en cris de joie !
Car le SEIGNEUR console son peuple,
il a compassion de ses pauvres. [Ciel... Terre... Montagnes... 44.23+. – console 40.1+.]

Jérusalem, rebâtie et repeuplée

14 Sion disait : Le SEIGNEUR m'a abandonnée,
le Seigneur m'a oubliée ! [Cf. 40.27 ; 54.6 ; 60.15 ; Os 11.8 ; Ps 89.39-52 ; Lm 5.22. – Le SEIGNEUR / le Seigneur : hébreu YHWH / 'Adonaï, cf. Ex 3.15n.]

15 Une femme oublie-t-elle son nourrisson ?
N'a-t-elle pas compassion du fils qui est sorti de son ventre ?
Quand elle l'oublierait,
moi je ne t'oublierais pas. [fils qui est sorti de son ventre : cf. Pr 31.2 ; voir aussi Gn 15.4n ; Jb 19.17. – Quand elle l'oublierait : litt. quand elles l'oublieraient.je ne t'oublierais pas 44.21n ; cf. Jr 31.20.]

16 Je t'ai gravée sur mes mains ;
tes murs sont constamment devant moi. [sur mes mains : cf. 44.5.]

17 Tes fils accourent ;
ceux qui t'ont rasée et réduite en ruines
sortiront de toi. [Tes fils : des versions anciennes ont lu tes bâtisseurs, comme un ms de Qumrân, ce qui correspond à une autre vocalisation des mêmes consonnes hébraïques ; cf. v. 20 ; 60.4 ; 62.5n.]

18 Lève les yeux et regarde tout autour :
tous se rassemblent,
ils viennent vers toi.
Par ma vie,
— déclaration du SEIGNEUR —
tu les revêtiras tous comme une parure.
Tu les attacheras à toi,
à la manière d'une mariée.[Lève les yeux... 60.4. – Par ma vie : litt. je suis vivant, formule de serment ; cf. 45.23 ; Os 4.15.]

19 Oui, tes ruines, tes lieux dévastés,
cette terre de décombres,
tes habitants y seront désormais à l'étroit ;
et ceux qui te dévoraient s'éloigneront. [ceux qui te dévoraient : cf. Jr 51.34.]

20 Ils te le répéteront,
ces fils dont tu avais été privée :
L'espace est trop étroit pour moi ;
fais-moi de la place,
pour que je puisse m'installer. [Ils te le répéteront : litt. ils diront encore à tes oreilles. – dont tu avais été privée : autre traduction que tu avais perdus ; cf. 47.9 ; Lm 1.5 ; 2.21. – L'espace... 54.2.]

21 Et tu te diras :
Qui me les a donnés ?
Car j'étais privée d'enfants,
j'étais stérile.
J'étais exilée, répudiée :
qui les a élevés ?
J'étais restée seule :
ceux-ci, où étaient-ils ? [stérile 54.1. – élevés 1.2 ; cf. 66.8.]

22 Ainsi parle le Seigneur DIEU :
Je lèverai ma main vers les nations,
j'élèverai ma bannière vers les peuples ;
ils ramèneront tes fils dans leurs bras,
ils porteront tes filles sur leurs épaules. [bannière 5.26+ ; 11.10-12. – ramèneront tes fils 60.9. – dans leurs bras : litt. dans le sein, terme hébreu rare qui désigne sans doute la poche formée par un pan de vêtement relevé (cf. Né 5.13). Voir encore Es 60.4 (autre terme) ; Baruch 5.6 : « Ils sortirent de tes portes à pied, poussés par des ennemis, mais Dieu les fit revenir vers toi, portés glorieusement comme sur un trône royal. »]

23 Des rois seront tes nourriciers,
et leurs princesses tes nourrices ;
ils se prosterneront devant toi, face contre terre,
et ils lécheront la poussière de tes pieds ;
ainsi tu sauras que je suis le SEIGNEUR (YHWH),
et ceux qui m'espèrent ne seront pas honteux. [nourriciers / nourrices 60.16. – se prosterneront v. 7 ; 60.14+. – tu sauras 41.20 ; 43.10 ; 45.6 ; Ez 6.7+. – ceux qui m'espèrent ou qui mettent en moi leur espérance 30.18+ ; cf. 51.5+.]

24 Le butin du guerrier lui sera-t-il repris ?
La capture du juste échappera-t-elle ? [du guerrier : cf. Mt 12.29. – juste : un ms de Qumrân et plusieurs versions anciennes lisent ici tyran, comme au v. 25.]

25 En effet, ainsi parle le SEIGNEUR :
la capture du guerrier sera reprise,
et le butin de la brute échappera ;
j'attaquerai ceux qui t'attaquent
et je sauverai tes fils. [la capture du guerrier... Jr 31.11 ; Mc 3.27+//. – j'attaquerai : le verbe correspondant est aussi traduit par accuser, chercher querelle ; cf. 41.11n ; cf. Ps 35.1n ; autre traduction celui qui te prend à partie, c'est moi qui le prendrai à partie.]

26 Ceux qui t'exploitent, je leur ferai manger leur propre chair ;
ils s'enivreront de leur sang comme de vin nouveau ;
ainsi tous sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH), ton Sauveur,
ton rédempteur, l'Indomptable de Jacob. [leur propre chair : cf. 9.19. – ils s'enivreront de leur sang 63.6 ; cf. Ap 16.4-6. – tous : litt. toute chair.Sauveur 43.3+. – rédempteur 41.14n. – Indomptable de Jacob 60.16 ; cf. 1.24 ; 46.12 ; Gn 49.24n.]

chapitre précédent retour chapitre suivant