chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Ésaïe 5

La vigne du SEIGNEUR

5 Laissez-moi, je vous prie, chanter pour mon ami
le chant de mon bien-aimé pour sa vigne.
Mon ami avait une vigne
sur un coteau fertile. [vigne v. 7 ; voir aussi 3.14 ; 27.2-5 ; Gn 49.11 ; Nb 13.23s ; Dt 8.8 ; 1R 5.5 ; Jr 2.21 ; 5.10 ; 6.9 ; 8.13 ; 12.10 ; Ez 15.1-8 ; 17.6-10 ; 19.10-14 ; Os 9.10 ; 10.1 ; Ps 80.9-17 ; Mt 20.1ss ; 21.33ss ; Jn 15.1-8 ; cf. Ct 1.6-14 ; 2.15 ; 8.12. – un coteau fertile : litt. une corne, un fils d'huile (ou de graisse).]

2 Il en travailla la terre, ôta les pierres
et y planta un cépage de choix ;
il bâtit une tour au milieu d'elle,
il y creusa aussi une cuve.
Il espérait qu'elle produirait des raisins,
mais elle a produit des fruits puants ! [un cépage de choix : le terme hébreu ainsi traduit (soreq) évoque un rouge clair ; il s'agit peut-être ici (et en Jr 2.21) du nom propre d'un cépage renommé (cf. Jg 16.4) ; autres termes proches en Gn 49.11 (cep de qualité) ; Es 16.8 . – tour de surveillance, à cause des animaux et des voleurs (cf. la cabane de 1.8). – fruits puants : autre traduction des fruits sauvages ; la racine hébraïque correspondante évoque souvent une mauvaise odeur, cf. Gn 34.30n ; voir aussi Dt 32.32.]

3 Maintenant, habitants de Jérusalem, hommes de Juda,
soyez juges, je vous prie, entre moi et ma vigne ! [habitants... : litt. habitant de Jérusalem et homme de Juda.]

4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne
que je n'aie pas fait pour elle ?
Pourquoi, quand j'espérais
qu'elle produirait des raisins,
a-t-elle produit des fruits puants ?

5 Maintenant laissez-moi, je vous prie, vous faire savoir
ce que je ferai à ma vigne.
J'en arracherai la haie,
pour qu'elle soit dévorée ;
j'ouvrirai des brèches dans sa clôture,
pour qu'elle soit foulée aux pieds. [dévorée 3.14n ; cf. Os 2.14 ; Ps 80.13.]

6 Je la réduirai en ruine :
elle ne sera plus taillée, ni sarclée ;
les ronces et les épines y croîtront.
Je donnerai mes ordres aux nuages,
afin qu'ils ne laissent plus tomber de pluie sur elle. [ruine : le mot hébreu n'apparaît qu'ici et sa traduction est incertaine. – sarclée : même verbe en 7.25. – ronces / épines 7.23-25 ; 9.17 ; 10.17 ; 27.4n ; 32.13 ; Os 10.8 ; Mi 7.4 ; cf. Gn 3.18 (autres termes hébreux). – pluie Dt 11.14 ; 28.23s ; Am 4.7.]

7 Or la vigne du SEIGNEUR (YHWH) des Armées,
c'est la maison d'Israël,
et les hommes de Juda,
c'est le plant qu'il chérissait.
Il espérait l'équité,
et voici le crime !
— la justice,
et voici les cris des victimes ! [vigne / Israël v. 1+. – les hommes : au singulier dans l'hébreu. – qu'il chérissait : litt. de ses délices ; même terme en Jr 31.20 ; Ps 119.24,77,92,143,174 ; Pr 8.30s. – l'équité (ou le droit, hébreu mishpath, cf. 1.17,21), le crime (mispah : le terme hébreu n'apparaît qu'ici dans l'A.T. ; on l'a aussi traduit par complicité), la justice (tsedaqa), les cris des victimes ou les cris de misère (tse‘aqa : Ex 3.7,9 ; Ps 9.13) : double allitération en hébreu.]

Ceux qui provoquent la colère du SEIGNEUR

8 Quel malheur pour ceux qui ajoutent maison à maison
et qui joignent champ à champ,
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace !
Il n'y a de place que pour vous seuls dans le pays ! [Quel malheur pour... 1.4 ; 5.11,18,20,21,22 ; 10.1,5. – maison à maison... : le texte dénonce les grands propriétaires qui étendent leurs exploitations aux dépens des petits, sans doute contraints à vendre leurs terres à cause de difficultés économiques ; cf. 1R 21.1-16 ; Mi 2.2 ; voir aussi Lv 25.23-28 ; Dt 1.8 ; 15.1-11.]

9 Voici le serment du SEIGNEUR (YHWH) des Armées, tel que je l'ai entendu :
Sans faute, ces maisons nombreuses seront dévastées,
ces grandes et belles maisons n'auront plus d'habitants. [Voici le serment... : litt. à mes oreilles YHWH des Armées. L'expression correspondant à Sans faute (litt. sinon, sous-entendu : que je sois maudit, que tel malheur m'arrive) est caractéristique des formules de serment (le mot correspondant à serment ne figure pas expressément dans le texte hébreu ; cf. 14.24n ; 22.14n) ; elle est parfois aussi traduite par à coup sûr (cf. Jr 15.11 ; Ez 5.11 ; 20.33). – dévastées 1.7+ ; cf. Am 3.15.]

10 Même dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath,
et un homer de semence ne produira qu'un épha. [Cf. Lv 26.20 ; Dt 28.38. – dix arpents... un bath : c.-à-d. une quarantaine de litres de vin pour environ deux hectares et demi de vigne. – homer / épha : on ne recueillera qu'un dixième de ce qu'on a semé. Voir mesures.]

11 Quel malheur pour ceux qui se lèvent de bon matin
afin de rechercher l'alcool,
pour ceux qui traînent au crépuscule, échauffés par le vin ! [22.13 ; 28.1 ; 56.12 ; Am 6.4-6 ; Pr 23.30 ; Ec 10.16. – l'alcool v. 22 ; 24.9 ; 28.7 ; 29.9 ; 56.12 ; Lv 10.9n.]

12 La lyre et le luth, le tambourin, la flûte
et le vin animent leurs banquets ;
mais ils n'aperçoivent pas l'action du SEIGNEUR,
ils ne voient pas l'œuvre de ses mains. [animent : sous-entendu dans le texte. – ils n'aperçoivent pas l'action du SEIGNEUR : cf. v. 19 ; 10.12 ; 22.11 ; 28.21 ; 31.1 ; 45.11 ; cf. Ps 28.5.]

13 C'est pourquoi mon peuple est exilé,
parce qu'il n'a pas de connaissance ;
sa gloire, ce sont des gens affamés,
et sa multitude est desséchée par la soif. [est exilé : autre traduction sera exilé. – parce qu'il n'a pas de connaissance : autre traduction sans le savoir ; cf. Os 4.1,6 ; Jb 36.12n. – sa gloire : autres traductions sa noblesse, son élite.ce sont des gens affamés : d'après deux mss hébreux et des versions anciennes, on pourrait lire (ce sont) des morts de faim ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire sera affaiblie par la faim.soif : cf. Am 8.13.]

14 C'est pourquoi le séjour des morts ouvre tout grand son gosier,
il ouvre sa bouche sans limite ;
l'élite comme la multitude de la ville y descendent,
son vacarme et sa liesse. [séjour des morts 14.9n. – gosier : sur le terme ainsi traduit, voir Gn 1.20n ; Ex 15.9n ; Ha 2.5n. – l'élite comme la multitude de la ville : litt. son élite et sa multitude ; les possessifs (qui s'accordent avec le possesseur en hébreu) sont au féminin, ce qui correspond à la façon hébraïque de désigner les villes. – sa liesse : litt. celui qui s'amuse ; autre traduction l'élite comme la multitude de la ville descendent, son vacarme et celui qui s'y amuse.]

15 L'être humain est courbé,
l'homme est abaissé,
et les yeux des gens hautains sont abaissés. [courbé / abaissé 2.9+. – les yeux : voir 2.11n.]

16 Le SEIGNEUR (YHWH) des Armées s'élève par l'équité,
le Dieu saint montre sa sainteté par la justice. [s'élève ou est élevé ; un terme apparenté est traduit par hautains au v. 15. – Dieu : hébreu 'El, cf. Gn 21.33n. – Saint 1.4+. – montre sa sainteté ou est proclamé saint, traduction traditionnelle se sanctifie (ou est sanctifié) ; cf. 8.13 ; 29.22s ; Lv 10.3 ; Nb 20.13 ; Ez 20.41+ ; 36.23. – justice 10.22 ; 30.18n.]

17 Des moutons seront là comme sur leur pâturage,
et des étrangers dévoreront
les possessions ruinées des riches. [Des moutons seront là... 17.2 ; 32.14. – riches : litt. gras. L'ensemble de la proposition est obscur ; on pourrait aussi comprendre : des bêtes grasses se nourriront sur les ruines (où elles étaient) étrangères ; dans les ruines où étaient les bêtes grasses, des nomades se nourriront ; des troupeaux en transhumance brouteront les ruines désertées par les riches ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire des chevreaux engraissés brouteront sur les ruines.]

18 Quel malheur pour ceux qui tirent le mal avec les liens de l'illusion,
le péché comme avec les chaînes d'un chariot, [Certains voient dans ces expressions des allusions à des pratiques magiques. – liens 2S 22.6 ; Ps 119.61 ; Pr 5.22. – Voir péché.]

19 et qui disent : Qu'il se hâte,
qu'il fasse vite son œuvre,
afin que nous voyions !
Que les projets du Saint d'Israël
viennent à se réaliser,
et nous saurons ![projets... : le mot hébreu (au singulier dans le texte) est aussi rendu ailleurs, selon le contexte, par conseil ou plan ; cf. 8.10 ; 11.2 ; 14.26s ; 19.3,11,17 ; 25.1 ; 28.29 ; 30.1 ; 36.5 ; 40.13 ; 44.26 ; 46.10s ; 47.13 ; Ps 106.13+. – Saint d'Israël 1.4n. – viennent à se réaliser : litt. s'approche et vienne ; cf. Jr 17.15 ; 2P 3.3s. – et nous saurons : autre traduction et nous le connaîtrons ; cf. 9.8 ; 28.9s ; 30.11.]

20 Quel malheur pour ceux qui disent le mauvais bon
et le bon mauvais,
qui font des ténèbres une lumière
et de la lumière des ténèbres,
qui font de l'amertume une douceur
et de la douceur une amertume ! [Cf. 7.15 ; Am 5.7 ; Mi 3.2 ; Pr 17.15.]

21 Quel malheur pour ceux qui se croient sages
et qui se considèrent comme intelligents ! [qui se croient sages... : litt. (qui sont) sages à leurs yeux et intelligents devant leur face ; cf. 29.14 ; Pr 3.7 ; 26.12 ; 28.11 ; Rm 11.25 ; 12.16.]

22 Quel malheur pour ceux qui sont vaillants quand il s'agit de boire du vin,
pour les héros de la préparation de l'alcool ! [de la préparation... : litt. pour mélanger les boissons alcoolisées ; le même terme est traduit par alcool au v. 11 ; voir 19.14n ; Lv 10.9n ; Pr 9.2n.]

23 Ils acquittent le coupable pour un pot-de-vin
et retirent au juste sa justice ! [acquittent le coupable : autre traduction déclarent juste (ou justifient) le méchant ; cf. Dt 25.1n ; Jb 9.20n. – pot-de-vin 1.23 ; Ex 23.8+.]

24 C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume
et comme le foin livré aux flammes se consume,
ainsi leur racine sera comme la pourriture,
et leur fleur se dissipera comme la poussière ;
car ils ont rejeté la loi du SEIGNEUR (YHWH) des Armées
et bafoué la parole du Saint d'Israël. [chaume 33.11 ; 40.24 ; 47.14. – rejeté : autre traduction méprisé. – la loi du SEIGNEUR 30.9. – bafoué 1.4.]

25 C'est pourquoi le SEIGNEUR se met en colère contre son peuple,
il étend la main sur lui et il le frappe ;
les montagnes tremblent,
les cadavres sont comme des balayures dans les rues.
Malgré tout cela, sa colère ne s'en retourne pas,
sa main est encore étendue. [C'est pourquoi 9.16+. – les montagnes tremblent Ha 3.6 ; Ps 18.8. – les cadavres 14.19s ; 34.3 ; 66.24 ; Dt 28.26 ; Jr 7.33 ; 8.1 ; 25.33 ; 31.40 ; 36.30s. – Malgré tout cela (litt. en tout cela)... 9.11,16,20 ; 10.4 ; Os 7.10 ; cf. Am 4.6-11 (autre formule hébraïque). – sa main est encore étendue : cf. 14.26s ; 23.11 ; 30.30 ; Ex 6.6 ; 7.5 ; Dt 4.34 ; 5.15 ; Jr 6.12+ ; Ez 6.14 ; So 1.4 ; Ps 136.12 ; voir aussi Jr 4.8.]

Un envahisseur que rien n'arrête

26 Il dresse une bannière pour les peuples lointains ;
il en siffle un des extrémités de la terre,
et il arrive vite, avec rapidité. [une bannière 11.10,12 ; 13.2 ; 18.3 ; 30.17 ; 49.22 ; 62.10 ; Jr 4.6 ; le mot hébreu est diversement traduit selon le contexte ; cf. 33.23 (voiles) ; Nb 21.8 (perche) ; Ez 27.7 (pavillon). – L'expression peuples lointains désigne vraisemblablement l'Assyrie ; cf. 7.20 ; 8.4,7 ; 10.5 ; 14.25 ; 19.23 ; 20.1 ; 30.31 ; 31.8 ; 36–37. – siffle 7.18 ; cf. Jr 5.15 ; Za 10.8.]

27 Chez lui personne n'est épuisé, personne ne trébuche ;
aucun ne sommeille ni ne dort ;
aucun n'a la ceinture de ses reins détachée,
ni la lanière de ses sandales rompue. [ne sommeille ni ne dort 56.10 ; Na 3.18 ; même vers au sujet de Dieu en Ps 121.4.]

28 Ses flèches sont aiguisées
et tous ses arcs bandés ;
les sabots de ses chevaux sont comme de la pierre,
les roues de ses chars comme un ouragan. [Ses flèches sont aiguisées : cf. Ps 45.6. – sabots / roues 36.8 ; cf. Jr 47.3.]

29 Son rugissement est comme celui d'une lionne ;
il rugit comme les jeunes lions, il gronde,
il saisit sa proie, il l'emporte en lieu sûr,
et personne ne vient la délivrer.[lionne / jeunes lions Jr 2.15 ; Os 5.14 ; Am 3.8 ; cf. Na 2.12-14 (comme symbole de l'Assyrie).]

30 En ce jour-là, il y aura sur lui un grondement
comme le grondement de la mer ;
on regardera le pays :
ce seront les ténèbres, l'angoisse,
la lumière sera enténébrée par les orages. [sur lui ou contre lui. Il peut s'agir du peuple d'Israël, ou encore du peuple assyrien qui sera puni à son tour (cf. 10.12 ; 30.31). – ténèbres / angoisse 8.22 ; Jl 2.2 ; Am 5.18 ; So 1.15. – par les (litt. ses) orages : le possessif renvoie peut-être au mot traduit par grondement ; le mot hébreu rendu par orages ne se rencontre qu'ici, et sa traduction est incertaine (autre possibilité brouillard). Le verbe correspondant apparaît en Dt 32.2 (se déverser [comme la pluie]) ; 33.28 (distiller [la rosée]).]

chapitre précédent retour chapitre suivant