chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Ésaïe 51

Un salut qui n'a pas de fin

51 Ecoutez-moi,
vous qui poursuivez la justice,
qui cherchez le SEIGNEUR !
Portez les regards sur le rocher
d'où vous avez été taillés,
sur le creux de la fosse
d'où vous avez été tirés. [Cf. Mt 27.60//. – poursuivez la justice So 2.3 ; Mt 5.6 ; 6.33. – rocher cf. 17.10+ ; Dt 32.18. – Le mot traduit par creux est apparenté à celui qui désigne la femme en Gn 1.27 ; cf. v. 2.]

2 Portez les regards sur Abraham, votre père,
et sur Sara qui vous a mis au monde ;
car quand il était seul je l'ai appelé,
puis je l'ai béni et multiplié. [Abraham, votre père : cf. 63.16 ; Rm 4.11s. – Sara Gn 17.14ss. – il était seul Ez 33.24+. – béni / multiplié Gn 12.2+.]

3 Ainsi le SEIGNEUR console Sion,
il console toutes ses ruines ;
il rendra son désert semblable à l'Eden
et sa plaine aride au jardin du SEIGNEUR.
On trouvera en elle la gaieté et la joie,
la louange et le chant des psaumes. [console 40.1+. – désert 41.18+. – Eden Gn 2.8+ ; cf. Ap 2.7 ; 22.2. – plaine aride 33.9n. – gaieté / joie : cf. Jr 33.11 ; Ps 51.10. – la louange ou l'action de grâces, terme habituellement traduit par reconnaissance (cf. Lv 7.12n ; Jr 17.26 ; Ps 26.7n). – le chant des psaumes : même terme en 12.2+ ; voir Ps 7.18n.]

4 Prête attention à moi, mon peuple !
prête l'oreille, ma nation !
Car de moi sortira la loi ;
je ferai jaillir mon jugement
pour qu'il soit la lumière des peuples. [attention 42.23. – peuple / nation : quelques mss portent peuples... nations.de moi sortira la loi : cf. 2.3n ; 42.1nss. – je ferai jaillir... : traduction incertaine. En rattachant le dernier mot hébreu du v. au v. 5, on pourrait comprendre mon jugement (ou mon équité ; mon droit ; cf. 42.1,3) sortira (ou s'imposera) comme lumière des peuples (42.6+). Soudain je fais approcher ma justice (ou soudain ma justice est proche).]

5 Ma justice est proche,
mon salut va paraître
et mes bras jugeront les peuples ;
les îles mettent leur espérance en moi,
elles attendent mon bras. [Ma justice est proche 46.13+. – va paraître : litt. est sorti (cf. v. 4). – îles 11.11+ ; cf. 42.4. – bras v. 9+.]

6 Levez les yeux vers le ciel,
puis regardez sur la terre, en bas.
Car le ciel se dissipera comme une fumée,
la terre tombera en lambeaux comme un vêtement,
et ses habitants mourront comme des mouches ;
mais mon salut durera toujours,
et ma justice ne sera pas brisée. [Cf. 8.21s ; Ps 102.26s ; Mt 5.18 ; 24.35 ; 2P 3.7-12. – ses habitants... mouches : cf. 40.22. – ne sera pas brisée : le même verbe hébreu, dans un sens différent, est traduit par être terrifié au v. 7.]

7 Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice,
peuple qui as ma loi dans ton cœur !
Ne craignez pas les outrages des hommes
et ne soyez pas terrifiés par leurs injures. [ma loi dans ton cœur Dt 30.14 ; Jr 31.33. – les outrages : le même mot est traduit par déshonneur en 4.1n ; 30.5 ; 47.3 ; cf. So 2.8.]

8 Car les mites les dévoreront comme un vêtement,
la teigne les dévorera comme de la laine ;
mais ma justice durera toujours,
et mon salut, de génération en génération. [mites 50.9+.]

Eveille-toi, bras du SEIGNEUR !

9 Eveille-toi, éveille-toi !
Revêts-toi de force,
bras du SEIGNEUR !
Eveille-toi, comme aux jours de jadis,
au temps des générations d'autrefois !
N'est-ce pas toi qui abattis Rahav,
qui transperças le dragon ? [Eveille-toi... v. 17 ; 52.1 ; cf. Jg 5.12. – bras du SEIGNEUR v. 5 ; 40.10+. – Rahav : cf. 30.7n ; Ps 89.11n ; Jb 9.13n ; 26.12. – le dragon : comme en 27.1+ ; une forme légèrement différente du même terme désigne le pharaon en Ez 29.3n.]

10 N'est-ce pas toi qui mis la mer à sec,
les eaux du grand abîme,
qui frayas dans les profondeurs de la mer
un chemin pour le passage des gens rédimés ? [mer 50.2+ ; dans ce contexte cf. Jb 7.12n ; 38.8. – abîme 63.13 ; Gn 1.2. Ici comme au v. 9 la victoire du SEIGNEUR sur l'Egypte est associée à son œuvre créatrice ; voir également 27.1 ; Ps 89.10s ; 104.7. – un chemin 43.16 ; Ex 14.21s. – gens rédimés ou délivrés, bénéficiaires d'une rédemption ; cf. 35.9n.]

11 Ainsi ceux que le SEIGNEUR a libérés reviendront,
ils arriveront à Sion avec des cris de joie,
une joie perpétuelle couronnera leur tête ;
la gaieté et la joie viendront à leur rencontre,
le chagrin et les gémissements s'enfuiront. [35.10.]

12 C'est moi, moi seul, qui vous console.
Qui es-tu, pour avoir peur de l'homme mortel,
de l'être humain, dont le sort est celui de l'herbe ? [C'est moi, moi seul (41.4n ; 43.25), qui vous console 40.1+. – de l'être humain ou de l'homme ; cf. Gn 1.26n. – herbe 40.6+.]

13 Tu oublierais le SEIGNEUR, celui qui te fait,
qui déploie le ciel et fonde la terre !
Tu serais dans une frayeur continuelle, constante,
devant la fureur de l'oppresseur,
comme lorsqu'il s'apprête à détruire !
Où donc est la fureur de l'oppresseur ? [Tu oublierais : cf. Dt 32.15. – qui te fait 43.7+. – qui déploie le ciel... 42.5n ; cf. Za 12.1. – constante : cf. 52.5 ; Jb 15.20.]

14 Bientôt celui qui est courbé dans un cachot sera élargi ;
il ne mourra pas dans le gouffre,
et il ne manquera pas de pain. [dans un cachot : sous-entendu dans le texte. – gouffre Ps 16.10.]

15 Je suis le SEIGNEUR, ton Dieu,
qui agite la mer et fais gronder ses flots.
— Son nom, c'est le SEIGNEUR (YHWH) des Armées. [ton Dieu 55.5 ; 60.9. – qui agite : autres traductions qui fend ; qui apaise ; cf. Jr 31.35 ; Jb 26.12. – le SEIGNEUR (YHWH) des Armées 44.6+.]

16 J'ai mis mes paroles dans ta bouche
et je t'ai couvert de l'ombre de ma main,
en étendant un ciel et en fondant une terre,
en disant à Sion : Tu es mon peuple ! [mes paroles dans ta bouche 59.21 ; Dt 18.18+ ; Jr 1.9. – je t'ai couvert... 49.2.]

Le SEIGNEUR va relever Jérusalem

17 Eveille-toi, éveille-toi !
Lève-toi, Jérusalem,
toi qui as bu de la main du SEIGNEUR
la coupe de sa fureur,
toi qui as bu, qui as vidé jusqu'au fond
la coupe d'étourdissement ! [Eveille-toi v. 9+. – la coupe de sa fureur : cf. 42.25 ; Jr 25.15-29 ; 49.12 ; Ez 23.31-34 ; Ps 75.9 ; Lm 4.21. – qui as vidé... : litt. qui as sucé le calice de la coupe (de même au v. 22) d'étourdissement ; cf. Ps 60.5 ; Ap 14.10.]

18 De tous les fils qu'elle a mis au monde,
il n'y en a aucun pour la conduire ;
de tous les fils qu'elle a élevés,
il n'y en a aucun pour la prendre par la main. [De tous les fils 49.21s ; 60.4. – la conduire : cf. 40.11 ; 49.10.]

19 Ces deux choses te sont arrivées :
qui te plaindra ?
Le ravage et le désastre,
la famine et l'épée.
Qui suis-je pour te consoler ? [Ces deux choses 47.9. – qui te plaindra ? Jr 15.5n. – ravage / désastre 59.7 ; 60.18 ; cf. Jr 4.6n. – Qui suis-je pour te consoler ? Un ms de Qumrân et des versions anciennes portent qui te consolera ? Lm 1.2,9,16s.]

20 Tes fils en défaillance
gisaient à tous les coins de rues,
comme une antilope dans un filet,
chargés de la fureur du SEIGNEUR,
rabroués par ton Dieu. [à tous les coins de rues Lm 2.19 ; 4.1. – rabroués 50.2.]

21 Ecoute, je te prie, malheureuse,
toi qui es ivre — mais ce n'est pas de vin ! [malheureuse : autres traductions pauvre (fille) ; humiliée 54.11 ; cf. 14.32 ; 32.17 ; 48.10 ; 49.13. – ivre... 29.9.]

22 Ainsi parle ton Seigneur, le SEIGNEUR (YHWH),
ton Dieu, qui défend la cause de son peuple :
Je prends de ta main
la coupe d'étourdissement,
le fond de la coupe de ma fureur ;
tu ne le boiras plus ! [V. 17.]

23 Je la mettrai dans la main de ceux qui te causaient du chagrin,
qui te disaient : Courbe-toi, que nous passions !
Tu leur offrais ton dos comme le sol,
comme la rue est offerte aux passants. [Courbe-toi... : allusion à une pratique d'humiliation des vaincus, sans doute semblable à celle que décrit Jos 10.24.]

chapitre précédent retour chapitre suivant