chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Ésaïe 57

57 Le juste disparaît,
et personne ne réfléchit ;
les hommes fidèles sont ensevelis,
et personne ne comprend
que le juste est enseveli pour échapper au malheur. [Cf. 53.8 ; Mi 7.2 ; Ps 12.2. – Voir justice.personne ne réfléchit ou personne n'y fait attention ; cf. v. 11 ; 42.25n. – hommes fidèles : litt. hommes de fidélité, comme en Pr 20.6 ; cf. 54.8n,10. – pour échapper au malheur : litt. de devant le mal (cf. 39.8 ; 2Ch 34.27s), ce qui pourrait aussi signifier à cause du mal.]

2 Il entrera dans la paix,
il reposera sur son lit,
celui qui suit le droit chemin. [Il entrera dans la paix : autre traduction la paix arrive.il reposera... : litt. ils reposeront sur leurs lits ; le vocabulaire de ce v. évoque vraisemblablement la mort ; cf. Ez 32.25 ; Jb 3.13,17 ; 2Ch 16.14.]

Le SEIGNEUR avertit les idolâtres

3 Mais vous, approchez ici,
fils de la femme qui cherche des présages,
descendance adultère, qui se prostitue ! [approchez : autre traduction présentez-vous. – cherche des présages 2.6n ; cf. Ml 3.5. – descendance adultère, qui se prostitue : autre traduction descendance de l'adultère et de la prostituée ; cf. Jr 3.9 ; Ez 16 ; Os 2.4.]

4 De qui vous moquez-vous ?
Contre qui ouvrez-vous grand la bouche
et tirez-vous la langue ?
N'êtes-vous pas des enfants révoltés,
une génération de mensonge, [De qui et Contre qui (cf. 37.23) traduisent la même locution hébraïque. – vous moquez-vous ou vous amusez-vous.ouvrez-vous grand la bouche : signe d'hostilité Ps 35.21 ; Lm 2.16. – enfants révoltés 1.4.]

5 s'enflammant près des térébinthes,
sous tout arbre verdoyant,
égorgeant les enfants dans les oueds,
sous les fentes des rochers ? [Allusions à des pratiques cananéennes. – térébinthes 1.29n ; autre traduction pour des dieux, hébreu 'élim, pluriel de 'el (40.18n), terme quasiment homonyme de celui qui désigne les térébinthes. – arbre verdoyant Dt 12.2 ; 1R 14.23 ; 2R 17.10 ; Jr 2.20 ; Ez 6.13. – égorgeant les enfants : cf. Lv 18.21 ; Dt 12.31 ; Jr 7.31 ; Ez 16.21. – oueds : cf. 15.7 ; 27.12 ; 30.28 ; 34.9 ; Gn 26.17n ; Jb 6.15n.]

6 C'est dans les pierres polies de l'oued
qu'est ta part,
voilà, voilà ton lot ;
c'est pour elles que tu verses des libations,
que tu fais des offrandes en holocauste ;
puis-je me consoler de tout cela ? [pierres polies et part traduisent le même mot hébreu pris dans deux acceptions différentes ; dans le second cas, la pierre représente sans doute le sort jeté dans le choix d'une divinité tutélaire (d'où la traduction part, en parallèle avec lot, cf. 17.14+ ; Ps 16.5) ; dans le premier, les pierres désignent soit le lit des torrents d'hiver où la divinité était censée demeurer (comme dans les lieux évoqués au v. 5), soit des stèles dressées (symboles phalliques, comme peut-être dans la suite et en 2R 17.10s).]

7 C'est sur une montagne haute et élevée
que tu dresses ton lit ;
c'est aussi là que tu montes
pour offrir des sacrifices. [haute et élevée : cf. v. 15n. – tu dresses ton lit : sous-entendu : pour t'y prostituer (v. 3+).]

8 Derrière la porte et ses montants
tu mets ton évocation ;
car, loin de moi, tu t'exposes,
tu montes sur ton lit et tu y fais de la place,
tu pactises avec des hommes,
tu aimes coucher avec eux,
tu les regardes. [montants : cf. Ex 12.7 ; Dt 6.9 ; Ez 41.21. – ton évocation : autre traduction ton souvenir (cf. v. 11) ; il s'agit peut-être ici d'un emblème ou d'une stèle érotique ; cf. Ex 12.14n. – tu t'exposes... : autre traduction tu exposes ton lit, tu y montes...tu y fais de la place : litt. tu élargis ta couche.tu pactises avec des hommes : traduction incertaine, litt. tu tranches (cf. Gn 15.17-18n) d'eux pour toi ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire tu achètes (des hommes).coucher avec eux : litt. leur lit.tu les regardes : litt. tu as regardé (la) main, terme qui pourrait désigner ici une stèle (l'évocation ? cf. 56.5n) ou, par euphémisme, le sexe des hommes évoqués précédemment.]

9 Tu fais le voyage auprès du roi avec de l'huile,
tu prodigues tes parfums,
tu envoies au loin tes émissaires,
tu les fais s'enfoncer
jusqu'au séjour des morts. [roi : hébreu mélek : il s'agit peut-être ici d'un dieu ; cf. Lv 18.21n ; 20.2-5 ; 1R 11.7 ; Jr 32.35. – huile Mi 6.7. – parfums : cf. Ex 30.35. – Voir séjour des morts.]

10 A force de marcher tu te fatigues
et tu ne dis pas : J'y renonce !
Tu trouves encore de la vigueur :
aussi tu n'es pas abattue. [J'y renonce : formule analogue en Jr 2.25 (la cause est perdue) ; 18.12 (c'est sans espoir). – de la vigueur : litt. la vie de ta main.]

11 De qui donc t'inquiétais-tu,
qui craignais-tu, pour mentir,
pour ne pas te souvenir de moi,
pour ne pas réfléchir ?
Est-ce que je ne garde pas le silence,
et ce depuis toujours ?
Aussi, moi, tu ne me crains pas. [ne pas te souvenir de moi : cf. v. 8n. – réfléchir v. 1+. – silence 42.14+. – Voir crainte.]

12 Je vais annoncer ta justice
et tes œuvres,
elles ne te profiteront pas. [annoncer ta justice : expression ironique.]

13 Quand tu crieras,
que ton attirail te délivre !
Tout cela, un vent l'enlèvera,
un souffle le prendra.
Mais celui qui trouve en moi un abri
aura le pays pour patrimoine,
il entrera en possession de ma montagne sacrée. [ton attirail : le mot hébreu correspondant vient de la racine signifiant regrouper, rassembler (comme 40.11+) ; il s'agit probablement d'un terme méprisant pour désigner les idoles. – te délivre Jg 10.14 ; Jr 2.28. – trouve... un abri : même verbe en Ps 7.2+ ; 36.8 ; 57.2 ; 61.5. – aura le pays (ou la terre) pour patrimoine 60.21 ; 65.9 ; Ps 37.9,11,29,34 ; Mt 5.5. – ma montagne sacrée 11.9+ ; 56.7.]

Le SEIGNEUR va guérir son peuple

14 Il dira :
Frayez, frayez,
préparez un chemin,
enlevez tout obstacle
du chemin de mon peuple ! [Frayez 40.3+ ; 62.10. – obstacle : le même terme a été traduit qui cause la chute en 8.14n.]

15 Car ainsi parle celui qui est haut placé, élevé,
qui demeure à jamais
et dont le nom est sacré :
C'est dans une hauteur sacrée que je demeure,
et avec celui qui est écrasé
et dont l'esprit est abaissé,
afin de ranimer l'esprit abaissé
et de ranimer le cœur écrasé. [celui qui est haut placé, élevé : comme en 2.13n ; 6.1 ; 52.13 ; voir aussi 57.7 (autre terme pour haute). – dont le nom est sacré : autre traduction dont le nom est « Le Saint ».une hauteur sacrée : autres traductions un lieu élevé et Saint ; dans la hauteur et la sainteté.celui qui est écrasé... abaissé 53.5,10 ; 66.2 ; Ps 34.19 ; 51.19 ; 138.6 ; Pr 29.23. – dont l'esprit est abaissé : litt. l'abaissé d'esprit ou de souffle, cf. Mt 5.3. – ranimer : litt. faire vivre. – l'esprit abaissé / le cœur écrasé : litt. l'esprit des abaissés / le cœur des écrasés.]

16 Je n'accuserai pas toujours,
je ne serai pas irrité à jamais,
car devant moi défaillirait l'esprit,
le souffle des êtres que j'ai faits. [Je n'accuserai pas toujours 54.7-9 ; 60.10 ; Jr 3.5,12 ; Ps 103.9. – irrité 47.6+. – car : autre traduction quand. – l'esprit... : litt. l'esprit (terme souvent traduit par souffle) et les souffles (ou haleines, même terme en Gn 2.7n) que j'ai faits (Es 42.5).]

17 A cause de son avidité coupable,
je me suis irrité
et je l'ai frappé,
je me suis caché dans mon irritation ;
mais il a suivi, rebelle,
la voie de son cœur. [56.11. – son avidité coupable : litt. la faute de son avidité. – la voie de son cœur Jr 3.17 ; 7.24.]

18 J'ai vu ses voies,
mais je le guérirai ;
je le conduirai
et je le comblerai de consolations,
lui et ceux qui mènent deuil sur lui. [je le guérirai Jr 3.22 ; Os 6.1. – je le conduirai : LXX je l'ai consolé, cf. 40.1+. – je le comblerai : le verbe hébreu correspondant peut évoquer une récompense, un châtiment ou une compensation pour un tort subi. – deuil v. 19n ; cf. 60.20 ; 61.2s ; 66.10.]

19 Je crée le fruit des lèvres.
Paix, paix à celui qui est loin
comme à celui qui est proche !
dit le SEIGNEUR.
Je les guérirai ! [le fruit des lèvres : expression désignant la louange ; cf. Os 14.3 ; Hé 13.15. Autre traduction pour ceux qui menaient deuil sur lui (v. 18) je crée le fruit des lèvres.Paix... Ep 2.17. – loin / proche 33.13 ; cf. Jr 25.26 ; Ez 6.12 ; 22.5 ; Ac 2.39. – Je les guérirai : litt. je le guérirai.]

20 Mais les méchants sont comme la mer agitée,
qui ne peut rester tranquille :
ses eaux agitent la vase et le limon.

21 Il n'y a pas de paix,
dit mon Dieu, pour les méchants. [48.22+.]

chapitre précédent retour chapitre suivant