chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Jérémie 20

Jérémie mis aux entraves

20 Pashhour, fils d'Immer, le prêtre, inspecteur en chef de la maison du SEIGNEUR, entendit Jérémie prononcer ces paroles en prophète. [Pashhour (v. 3n,6), fils d'Immer (Esd 2.37 ; 1Ch 9.12 ; 24.14) à ne pas confondre avec celui de 21.1+. – inspecteur : le même mot hébreu est traduit par préposé en 52.25. – prononcer... 19.14n ; 2.8n.]2 Pashhour frappa Jérémie, le prophète, et le mit aux entraves à la porte Haute de Benjamin, dans la maison du SEIGNEUR. [entraves 29.26 ; 2Ch 16.10n ; parce que le mot hébreu vient d'une racine qui signifie habituellement renverser ou courber, certains pensent qu'il s'agissait d'une sorte de pilori ; sur les mauvais traitements subis par Jérémie, cf. 26.7-11 ; 36.26 ; 37.11-16 ; 38.4-6 ; Mt 21.35 ; Hé 11.36. – porte Haute de Benjamin : peut-être une porte du temple (dans la maison du SEIGNEUR) située en face de la porte de la ville mentionnée en 37.13 ; 38.7, c.-à-d. probablement au nord ou nord-est ; cf. 26.10+ ; comparer avec 2R 15.35 ; Ez 9.2 ; 2Ch 23.20 ; 27.3.]3 Le lendemain, Pashhour fit sortir Jérémie des entraves. Alors Jérémie lui dit : Ce n'est pas du nom de Pashhour que le SEIGNEUR t'a appelé, mais du nom de Magor-Missabib (« Effroi de tous côtés »). [Le nom de Pashhour (v. 1n) pourrait être interprété, d'après l'araméen, sois fécond de tous côtés, d'où peut-être son changement en Magor-Missabib ou effroi de tous côtés (v. 10) ; même expression en 6.25n. Outre l'Effroi (v. 4) ou l'épouvante (Es 31.9), le terme hébreu magor peut évoquer, par homonymie, la condition de l'immigré (Gn 17.8 ; Ex 12.48n ; cf. v. 6) et peut-être l'assaut d'un ennemi (v. 5).]4 Car ainsi parle le SEIGNEUR : Je te livre à l'effroi, toi et tous tes amis ; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda au roi de Babylone, qui les exilera à Babylone et les tuera d'un coup d'épée. [Je te livre... : autre traduction je fais de toi un effroi (v. 3n) pour toi-même (précision absente dans LXX) et pour tous tes amis ; cf. Ps 31.12. – roi de Babylone 25.1 ; 46.2 ; cf. 1.14n ; 2Ch 33.11.]5 Je livrerai toutes les réserves de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda à leurs ennemis, qui en feront leur butin ; ils les prendront et les emporteront à Babylone. [Cf. 2R 20.17 ; 21.14 ; 24.13 ; Es 39.6.]6 Quant à toi, Pashhour, et à tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez en captivité ; tu iras à Babylone : c'est là que tu mourras, c'est là que tu seras enseveli, toi et tous tes amis pour lesquels tu as parlé en prophète par le mensonge. [Pashhour a probablement été exilé en 597, à l'issue du premier siège de Jérusalem (2R 24.14) ; en effet, il semble qu'après cette date quelqu'un d'autre a occupé sa fonction au temple (29.1s,25s). – parlé en Prophète par le mensonge 5.31n.]

Jérémie avoue à Dieu qu'il n'en peut plus

7 Tu m'as dupé, SEIGNEUR,
et je me suis laissé duper ;
tu m'as saisi, et tu l'as emporté.
Je suis sans cesse en butte à la dérision,
tout le monde se moque de moi. [Confessions de Jérémie 11.18+ ; cf. 15.16-18. – dupé : cf. 1.7 ; 4.10 ; le même verbe, qui apparaît aussi au v. 10, peut également avoir le sens de séduire ; cf. Ex 22.15 ; Jg 14.15 ; 16.5 ; 2S 3.25 ; 1R 22.20-22 ; Ez 14.9 ; Os 2.16. – tu m'as saisi : autre traduction tu as été plus fort que moi ; cf. Dt 22.25 ; 2S 13.14. – sans cesse : litt. tout le jour. – dérision : cf. 15.17 ; 48.26 ; Ez 23.32 ; Ps 44.14 ; Lm 3.14 ; Sagesse 5.4 (confession des impies devant le juste glorifié) : « C'est lui que jadis nous tournions en ridicule et dont nous faisions un objet de sarcasme. Insensés, nous avons jugé sa vie une pure folie et sa mort déshonorante. »]

8 Car toutes les fois que je parle, je crie,
je proclame : « Violence et ravage ! »
La parole du SEIGNEUR m'expose sans cesse
aux outrages et aux railleries. [Cf. v. 18 ; 6.7,10n ; 15.10,15. – toutes les fois... : autre traduction toutes les fois que je parle, que je crie, que je proclame « Violence et ravage », la parole du SEIGNEUR m'expose...La parole... : autre traduction la parole du SEIGNEUR m'est parvenue (cf. 1.2n) pour le déshonneur et les railleries.]

9 Si je dis :
« Je ne l'évoquerai plus,
je ne parlerai plus en son nom »,
c'est dans mon cœur comme un feu dévorant,
enfermé dans mes os ;
je me fatigue à le contenir, et je n'y parviens pas. [Je ne l'évoquerai plus : autre traduction je ne me souviendrai plus de lui. – je ne parlerai plus : cf. Jon 1.3. – Voir cœur.feu 5.14+ ; cf. 6.11 ; Am 3.8 ; Ps 39.3s ; Jb 32.18s ; 1Co 9.16.]

Le prophète s'en remet à Dieu

10 Car j'apprends les mauvais propos d'une multitude :
Effroi de tous côtés !
Annoncez ! Annonçons-le !
— Tous mes amis m'observent
pour voir si je vais chanceler :
Peut-être se laissera-t-il duper,
et nous l'emporterons sur lui,
nous nous vengerons de lui ! [Cf. Ps 31.14. – Effroi de tous côtés v. 3n ; il s'agit probablement d'une reprise ironique des propos de Jérémie par ses adversaires ; on a aussi compris qu'ici Jérémie parle des menaces qu'il subit, de même dans la suite. – Annoncez ! Annonçons-le : même verbe 4.5 ; 5.20 etc. ; autre traduction dénoncez et nous le dénoncerons !Tous mes amis : litt. tout homme de ma paix, expression analogue à celle de 38.22 ; Ab 7 ; Ps 41.10. – si je vais chanceler : cf. Ps 35.15 ; 56.7 ; 71.10 ; Mc 3.2. – duper / nous l'emporterons sur lui : cf. v. 7.]

11 Mais le SEIGNEUR est avec moi comme un héros brutal ;
c'est pourquoi mes persécuteurs trébucheront
et ne l'emporteront pas.
Ils auront bien honte de n'avoir pas réussi :
ce sera une confusion pour toujours ; on ne l'oubliera pas. [comme un héros (ou un guerrier) brutal : cf. 32.18 ; Ex 15.3 ; Es 42.13. – mes persécuteurs... 17.18+ ; Ps 40.15. – confusion pour toujours ou éternelle 23.40.]

12 Le SEIGNEUR (YHWH) des Armées sonde le juste,
il voit les reins et les cœurs.
Que je voie ta vengeance contre eux,
car c'est à toi que j'ai confié ma cause ! [sonde (ou éprouve) le juste : quelques mss hébreux et plusieurs versions anciennes portent sonde avec justice, tournure analogue à est un juge juste en 11.20n ; cf. 2Ch 16.9. – les reins et les cœurs 11.20+.]

13 Chantez pour le SEIGNEUR, louez le SEIGNEUR !
Car il délivre le pauvre
de la main des mauvais. [Chantez Ps 96.1. – louez Ps 106.1 ; 148.1. – le pauvre : autre traduction la vie du pauvre ; cf. 15.21+ ; 39.17 ; Ps 97.10 ; Jb 5.15.]

Jérémie regrette d'être né

14 Maudit soit le jour où je suis né !
Le jour où ma mère m'a mis au monde, qu'il ne soit pas béni ! [15.10+ ; cf. Jb 3.3.]

15 Maudit soit celui qui porta à mon père la bonne nouvelle :
Un fils, un mâle, est né de toi !
— et qui le combla de joie ! [Maudit : voir bénédiction. – celui : litt. l'homme ; certains modifient la vocalisation traditionnelle du texte hébreu pour lire celui au sujet de qui on porta...]

16 Que celui-là soit comme les villes
que le SEIGNEUR a détruites sans regret !
Qu'il entende des cris dès le matin,
et des acclamations guerrières à l'heure de midi ! [villes... détruites 49.18 ; 50.40 ; Gn 19.21+ ; cf. Es 1.8s ; Am 4.11. – sans regret : autre traduction sans pitié. – Qu'il entende des cris 18.22. – acclamations (guerrières sous-entendu dans le texte) 49.2+.]

17 Que ne m'a-t-il fait mourir depuis le ventre de ma mère ?
Ma mère aurait été ma tombe
et sa grossesse n'aurait jamais atteint son terme. [Jb 3.11 ; 10.18s ; cf. Esdras 5.35 : « Pourquoi, Seigneur ? Pourquoi suis-je né ? Pourquoi le sein maternel n'a-t-il pas été ma tombe ? Je n'aurais pas vu la misère de Jacob et la détresse des enfants d'Israël. »]

18 Pourquoi suis-je sorti du ventre de ma mère
si je dois voir l'oppression et la douleur
et achever mes jours dans la honte ? [Pourquoi suis-je sorti... Jb 3.10,20 ; 10.18. – achever mes jours Ps 31.10s.]

chapitre précédent retour chapitre suivant