chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Jérémie 23

Les mauvais dirigeants et le roi sauveur

23 Quel malheur pour les bergers qui perdent et dispersent le troupeau que je fais paître ! — déclaration du SEIGNEUR. [Quel malheur pour les bergers 2.8+ ; cf. 10.21+ ; 50.6 ; Ez 34.2ss. – troupeau : le mot hébreu ainsi traduit désigne habituellement un troupeau de petit bétail (moutons et chèvres).]2 A cause de cela, voici ce que dit le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, contre les bergers qui font paître mon peuple : Vous avez dispersé mon troupeau, vous avez chassé les bêtes, vous ne vous en êtes pas occupés. Eh bien, moi, je vais m'occuper de vous à cause de vos agissements mauvais — déclaration du SEIGNEUR. [Ez 34.8-10. – voici ce que dit : la formule correspondante (aussi au v. 15) est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 16,38). – chassé : le même verbe est traduit ailleurs par bannir (v. 3,8,12n ; 24.9 ; 50.17n). – vous ne vous en êtes pas occupés / je vais m'occuper de vous : le texte joue sur les deux sens, positif et négatif, du même verbe hébreu, habituellement traduit par intervenir pour ou faire rendre des comptes à, châtier ; cf. v. 34 ; 6.15n. – à cause de vos agissements... v. 22 ; 4.4n ; 21.12.]3 Je rassemblerai moi-même ce qui reste de mon troupeau, de tous les pays où je les ai bannis ; je les ramènerai dans leur domaine ; ils seront féconds et se multiplieront. [Je rassemblerai... : cf. 29.10-14 ; 31.8,10,27s ; 33.7 ; 50.4 ; cf. Dt 30.3s ; Es 11.12+ ; Ez 11.17+ ; 34.11-16. – je les ramènerai : cf. 24.6 ; 27.22 ; 30.3 ; 32.37 ; 50.19. – féconds et se multiplieront 3.16+ ; cf. 30.19.]4 Je nommerai à leur tête des bergers qui les feront paître ; ils n'auront plus peur, ils ne seront plus terrifiés, et il n'en manquera plus — déclaration du SEIGNEUR. [des bergers 3.15. – plus peur 30.10. – il n'en manquera plus : encore un autre sens du verbe hébreu traduit au v. 2n par s'occuper de.]

5 Les jours viennent
— déclaration du SEIGNEUR —
où je susciterai à David un germe juste ;
il régnera en roi et prospérera,
il agira dans le pays selon l'équité et la justice. [33.14ss. – un germe : cf. Es 4.2 ; Za 3.8n ; 6.12 ; Lc 1.78n ; voir aussi 2S 7.12 ; Ez 34.23. – il régnera... : cf. Es 32.1 ; Mi 5.3. – équité / justice : cf. 9.23+ ; 22.13+ ; 2S 8.15 ; Es 9.6.]

6 En ses jours, Juda sera sauvé,
Israël demeurera en sécurité ;
et voici le nom dont on l'appellera :
Adonaï-Tsidqénou (« YHWH est notre justice »). [sécurité 32.37 ; Dt 33.28. – Adonaï (pour YHWH ; cf. Gn 22.14n) / Tsidqénou signifie YHWH est notre justice ; on peut y voir une allusion au nom de Sédécias, hébreu Tsidqiyahou, « Ma justice, c'est YHWH » ; cf. 9.23+ ; 33.16n ; Ml 3.20 ; Rm 1.17 ; 10.4 ; 1Co 1.30 ; 2Co 5.21 ; Ph 3.9.]

7 C'est pourquoi les jours viennent — déclaration du SEIGNEUR — où on ne dira plus : « Par la vie du SEIGNEUR, qui a fait monter d'Egypte les Israélites ! » [16.14s.]8 mais : « Par la vie du SEIGNEUR, qui a fait monter les descendants de la maison d'Israël du pays du nord et de tous les pays où je les avais bannis, et qui les en a ramenés ! » Et ils habiteront sur leur terre. [du pays du nord 1.14n ; 3.18 ; Es 43.6. – je les avais bannis : LXX il les avait bannis ; cf. v. 2n. – sur leur terre 16.15 ; Gn 2.5n.]

Des prophètes indignes

9 Aux prophètes :
Mon cœur est brisé au dedans de moi,
tous mes os frémissent ;
je suis comme un homme ivre,
comme quelqu'un qui est emporté par le vin,
à cause du SEIGNEUR, à cause de ses paroles sacrées. [Aux prophètes 2.8+. – Voir cœur.mes os frémissent ou s'affaiblissent Ps 6.3s ; voir aussi Gn 1.2n. – comme un homme ivre... Es 29.9. – à cause de ses paroles sacrées ou saintes ; cf. 5.14+ ; 20.8s ; Dn 10.8.]

10 Car le pays est rempli d'adultère ;
le pays est en deuil à cause de la malédiction,
les pâturages du désert sont desséchés.
— Ils courent au mal,
ils n'ont de courage que pour ce qui ne devrait pas se faire. [adultère v. 14 ; 9.1+. – en deuil 4.28+. – à cause de la malédiction (ou de l'adjuration, 29.18n) : quelques mss hébreux et des versions anciennes ont lu à cause de ceux-là. – courage : litt. puissance. – pour ce qui ne devrait pas se faire ou pour ce qui ne se doit pas, ce qui ne convient pas ; cf. 8.6n.]

11 Prophètes et prêtres se livrent à la profanation ;
même dans ma maison j'ai trouvé le mal qu'ils font
— déclaration du SEIGNEUR. [prophètes et prêtres 5.31+. – profanation ou impiété ; cf. v. 15 ; 3.1+ss ; Es 9.16 ; 10.6 ; 33.14. – dans ma maison 7.30.]

12 C'est pourquoi leur chemin sera glissant et obscur,
ils seront poussés et ils tomberont ;
car je ferai venir sur eux le malheur,
l'année où ils vont rendre des comptes,
— déclaration du SEIGNEUR. [leur chemin sera glissant... : cf. Ps 35.6 ; 73.18. – ils seront poussés : autre traduction du verbe rendu au v. 2n par chasser et ailleurs par bannir. – l'année... 11.23+.]

Des prophètes pires que ceux de Samarie

13 Chez les prophètes de Samarie
j'ai vu des choses choquantes :
ils ont fait les prophètes par le Baal,
ils ont égaré Israël, mon peuple. [Samarie, terme de comparaison (v. 14) ; cf. 3.11 ; 18.13. – par le Baal 2.8+.]

14 Mais chez les prophètes de Jérusalem
j'ai vu des choses horribles :
ils sont adultères,
ils suivent le mensonge ;
ils encouragent les mauvais,
de sorte qu'aucun ne revient de son mal ;
ils sont tous à mes yeux comme Sodome,
et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe. [choses horribles 5.30+. – adultères v. 10. – ils suivent ou ils marchent dans, cf. Ps 1.1n. – mensonge 13.25+. – ils encouragent... : litt. ils fortifient les mains des... ; autre traduction ils prêtent main-forte aux... Ez 13.22. – Sodome / Gomorrhe 49.18+ ; Dt 32.32 ; Es 1.9s. – les habitants de Jérusalem : litt. ses habitants (à elle).]

15 A cause de cela, voici ce que dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées contre les prophètes :
Je vais les nourrir d'absinthe
et leur faire boire de l'eau empoisonnée ;
car c'est par les prophètes de Jérusalem
que la profanation s'est répandue dans tout le pays. [absinthe 9.14+. – eau empoisonnée 8.14+. – profanation v. 11+. – dans tout le pays : cf. 2.7 ; 3.2.]

Des prophètes au service du mensonge

16 Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées :

N'écoutez pas les paroles des prophètes
qui parlent en prophètes pour vous !
Ils vous abusent par des discours futiles ;
ils ne racontent pas ce qui vient de la bouche du SEIGNEUR,
mais les visions de leur propre cœur. [N'écoutez pas 27.9 ; 29.8. – qui parlent en prophètes pour vous 2.8n ; le verbe hébreu correspondant est traduit par annoncer aux v. 25s,32 ; ici l'expression correspondante est absente de LXX ; cf. 14.13-14+. – Ils vous abusent... : autre traduction ils vous font devenir futiles (cf. 2.5n).]

17 Ils osent dire à ceux qui me méprisent :
Le SEIGNEUR a dit :
Tout ira bien pour vous !
Et ils disent à quiconque suit l'obstination de son cœur :
Il ne t'arrivera aucun malheur ! [à ceux qui me méprisent : le verbe correspondant est rendu par bafouer en Es 1.4+ ; LXX à ceux qui méprisent la parole du Seigneur : vous aurez la paix (== Tout ira bien pour vous ; cf. 4.10n) ; Dt 29.18. – l'obstination... 3.17n. – aucun malheur 5.12+.]

18 — Qui donc a assisté au conseil secret du SEIGNEUR pour voir, pour entendre sa parole ? Qui a prêté attention à sa parole, qui l'a entendue ?[au conseil secret du SEIGNEUR (v. 22), où il arrête ses projets (cf. 6.11n ; même terme, dans un sens comparable, en Ez 13.9 ; Am 3.7) ; cf. 15.1,19 ; 18.20 ; voir aussi Gn 11.5-7 ; 18.17,23-32 ; 1R 22.19-22 ; Es 6 ; Am 3.7 ; 7.1-6 ; Jb 1.6 ; 2.1 ; 15.8 ; Jn 15.15 ; Rm 11.34 ; 1Co 2.16. – sa parole : d'après une lecture traditionnelle de l'hébreu. Autre lecture traditionnelle sa parole... ma parole.]

19 C'est la tempête du SEIGNEUR :
la fureur se déchaîne,
la tempête tournoie,
elle tournoie sur la tête des méchants. [30.23s. – la tempête 4.11 ; 22.22 ; 25.32 ; Es 29.6 ; Na 1.3 ; Ps 50.3. – se déchaîne : litt. sort.]

20 La colère du SEIGNEUR ne s'en retournera pas,
jusqu'à ce qu'il ait accompli et réalisé
les projets de son cœur.
Dans la suite des temps vous en aurez l'intelligence. [30.24. – réalisé : litt. dressé ou suscité. – Dans la suite (ou à la fin) des temps 48.47 ; Gn 49.1n ; Es 2.2n ; cf. Jn 13.7,36 ; voir aussi Hé 1.2+.]

21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes,
et ils ont couru ;
je ne leur ai pas parlé,
et ils ont parlé en prophètes. [V. 16+,32.]

22 S'ils avaient assisté à mon conseil secret,
ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple
et les ramener de leur voie mauvaise,
de leurs agissements mauvais. [mon conseil secret v. 18n. – les ramener 18.11+.]

Le SEIGNEUR présent dans tout l'univers

23 Ne suis-je Dieu que de près ?
— déclaration du SEIGNEUR.
Ne suis-je pas aussi Dieu de loin ? [de près / de loin : cf. 12.2 ; Dt 30.11-14 ; 2R 5.26 ; Ps 139.2ss ; Ac 17.27 ; certains ont compris l'expression dans un sens temporel (Dieu du moment / de toujours) ; cf. Dt 32.17.]

24 Quelqu'un peut-il se cacher dans une cachette
sans que je le voie ?
— déclaration du SEIGNEUR.
Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ?
— déclaration du SEIGNEUR. [Cf. Am 9.2s ; Ps 139.7-12. – je ne remplis... : cf. Es 6.3 ; Ac 7.49 ; Ep 1.23 ; Sagesse 1.7 : « L'Esprit du Seigneur remplit la terre et, comme il contient l'univers, il a la connaissance de chaque son. Aussi celui qui parle méchamment ne passera-t-il pas inaperçu... »]

Les prophètes qui racontent des rêves mensongers

25 J'ai entendu ce que disent les prophètes qui annoncent le mensonge en mon nom, en disant : J'ai fait un rêve ! J'ai fait un rêve ! [14.14+.]26 Jusqu'à quand ces prophètes songeront-ils à annoncer le mensonge, à annoncer la tromperie de leur cœur ? [Texte obscur et traduction incertaine. – ces prophètes songeront-ils... : litt. y aura-t-il dans le cœur des prophètes... ; cf. Ez 13.2.]27 Ils veulent faire oublier mon nom à mon peuple par les rêves qu'ils se racontent l'un à l'autre, comme leurs pères ont oublié mon nom pour le Baal. [oublier mon nom : cf. 2.13+ ; Ml 3.16. – Voir Baal.]28 Que le prophète qui a un rêve raconte ce rêve, et que celui qui a ma parole dise vraiment ma parole !

Qu'est-ce que la paille a à faire avec le blé ?
— déclaration du SEIGNEUR. [rêve : cf. Nb 12.6. – vraiment : autre traduction loyalement. – paille / blé : cf. Mt 3.12+.]

29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu — déclaration du SEIGNEUR — et comme un marteau qui fait éclater le roc ? [comme un feu 5.14+ ; cf. Hé 4.12. – un marteau : cf. 50.23 ; même terme en Es 41.7.]30 C'est pourquoi je m'oppose — déclaration du SEIGNEUR — aux prophètes qui se volent mes paroles l'un à l'autre ! [je m'oppose : cf. 21.13n ; Ez 13.8s ; voir aussi Jr 14.15.]31 Je m'oppose — déclaration du SEIGNEUR — aux prophètes qui, de leur propre langue, fabriquent une déclaration divine ! [qui, de leur propre langue... : litt. qui prennent leur langue pour faire une déclaration (ou un oracle).]32 Je m'oppose — déclaration du SEIGNEUR — aux prophètes qui annoncent des rêves mensongers, qui les racontent et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et leur témérité, alors que, moi, je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas donné d'ordre, et ils ne sont d'aucune utilité à ce peuple — déclaration du SEIGNEUR. [aux prophètes... : autre traduction à ceux qui annoncent en prophètes des rêves... (2.8n) ; LXX aux prophètes qui annoncent...qui égarent mon peuple Mi 3.5. – témérité : cf. So 3.4n. – pas envoyés v. 21. – d'aucune utilité 7.8.]

La parole du SEIGNEUR est-elle une « sentence » ?

33 Si ce peuple, un prophète ou un prêtre te demande : « Quelle est la sentence, la charge du SEIGNEUR ? », tu leur diras : « La charge, c'est vous, et je vais m'en débarrasser ! » — déclaration du SEIGNEUR. [la sentence, la charge ou l'oracle (Lm 2.14n) ; le mot hébreu peut aussi avoir le sens de fardeau (cf. v. 39n). Sur son emploi dans le langage des prophètes, cf. Es 13.1n.]34 Quand au prophète, au prêtre, ou à celui du peuple qui dira : « Sentence du SEIGNEUR ! », je lui ferai rendre des comptes, à lui et à sa maison. [celui du peuple : litt. le peuple.]35 Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère : « Qu'a répondu le SEIGNEUR ? Qu'a dit le SEIGNEUR ? » 36 Mais vous n'évoquerez plus la « sentence du SEIGNEUR » ; la sentence sera pour chacun sa propre parole, puisque vous tordez les paroles du Dieu vivant, du SEIGNEUR (YHWH) des Armées, notre Dieu ! [vous n'évoquerez plus : cf. 20.9 ; LXX vous ne nommerez plus. – tordez : le même verbe hébreu est rendu ailleurs par bouleverser (20.16n) ou renverser (20.2n) ; cf. Mt 15.6//. – Dieu vivant 10.10+.]37 Tu diras au prophète : « Que t'a répondu le SEIGNEUR ? Qu'a dit le SEIGNEUR ? » 38 Et si vous dites encore : « Sentence du SEIGNEUR ! » — alors, ainsi parle le SEIGNEUR : Parce que vous dites cette parole : « Sentence du SEIGNEUR ! », quoique je vous aie fait dire : Vous ne direz pas : « Sentence du SEIGNEUR ! » 39 — à cause de cela, je vous oublierai, je me débarrasserai de vous et de la ville que je vous avais donnée, à vous et à vos pères ; [je vous oublierai : autre verbe qu'au v. 40 (synonyme) ; plusieurs mss hébreux et des versions anciennes lisent ici le verbe apparenté au mot rendu par sentence ou charge au v. 33n ; on peut comprendre je vous soulèverai et je vous rejetterai loin de moi.]40 je vous couvrirai pour toujours de déshonneur, d'une confusion qu'on n'oubliera jamais. [qu'on n'oubliera jamais : litt. éternelle, qu'on n'oubliera pas 20.11.]

chapitre précédent retour chapitre suivant