chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Jérémie 25

Vingt-trois années d'activité prophétique

25 Parole qui parvint à Jérémie au sujet de tout le peuple de Juda, la quatrième année de Joïaqim, fils de Josias, roi de Juda — c'était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone, — [qui parvint litt. qui fut sur ; cf. 1.2n. – quatrième année de Joïaqim (2R 23.36) / première année de Nabuchodonosor : 605/4 av. J.-C. ; cf. 36.1 ; 45.1 ; 46.2 ; Dn 1.1.]2 parole que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem : [devant : autre traduction concernant.]

3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amôn, roi de Juda, jusqu'à ce jour, voilà vingt-trois ans que la parole du SEIGNEUR m'est parvenue ; je vous la dis, inlassablement, je vous la dis, et vous n'écoutez pas. [Depuis la treizième année (1.2n)... jusqu'à ce jour 36.2. – inlassablement... vous n'écoutez pas 7.13n.]4 Le SEIGNEUR vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés à nouveau, inlassablement ; et vous n'avez pas écouté, vous n'avez pas tendu l'oreille pour écouter. [écouter ou obéir ; cf. 7.25-26+ ; 35.8n,14.]5 Ils disaient : Que chacun de vous revienne, je vous prie, de sa voie mauvaise et de ses agissements mauvais, et vous resterez sur la terre que le SEIGNEUR vous a donnée, à vous à vos pères, depuis toujours et pour toujours. [revienne... 18.11+ ; le verbe hébreu (shouvou) fait assonance avec celui qui est traduit par vous resterez (shevou). – agissements mauvais 4.4n. – la terre : litt. le sol, cf. Gn 2.5n.]6 Ne suivez pas d'autres dieux pour les servir et pour vous prosterner devant eux ; ne me contrariez pas par l'œuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. [Ne suivez pas... 7.6+. – l'œuvre (ou l'ouvrage) de vos mains v. 7,14 ; 1.16+ ; 10.3n ; 32.30 ; 44.8.]7 Mais vous ne m'avez pas écouté, — déclaration du SEIGNEUR — de sorte que vous m'avez contrarié par l'œuvre de vos mains, pour votre malheur. [de sorte que vous m'avez contrarié ou afin de me contrarier 7.18n.]8 A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles, 9 j'envoie chercher tous les peuples du nord — déclaration du SEIGNEUR — et Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je les ferai venir contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes ces nations qui l'entourent, afin de les frapper d'anathème, de les réduire en un lieu dévasté et d'en faire un objet de sifflement d'horreur, des ruines pour toujours. [tous les peuples du nord 1.14n,15n. – Nabuchodonosor (21.2n)... mon serviteur 27.6 ; 43.10. – les frapper d'anathème 50.21,26 ; 51.3 ; Dt 2.34n ; Es 34.2 ; Mi 4.13n ; Za 14.11n. – lieu dévasté : cf. v. 11,18,38 ; le même mot hébreu a aussi été traduit par sujet (ou objet) d'atterrement ; cf. 29.18 ; 44.12,22. – sifflement 18.16n. – des ruines pour toujours : cf. v. 11 ; 49.13 ; LXX une honte pour toujours ; cf. 23.40.]10 Je ferai disparaître de chez eux les chants de gaieté et les chants de joie, les chants du marié et les chants de la mariée, le bruit du moulin et la lumière de la lampe. [chants et bruit traduisent le même mot hébreu, ailleurs traduit par voix ; cf. 7.34n. – moulin Nb 11.8n.]11 Tout ce pays deviendra un champ de ruines, un lieu dévasté, et ces nations seront soumises au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. [lieu dévasté v. 9n ; cf. 44.6,22. – ces nations seront soumises (litt. serviront) 27.7 ; 28.14 ; LXX ils serviront (ou ils seront esclaves) parmi les nations. – soixante-dix ans : cf. v. 9 ; 29.10 ; voir aussi Za 1.12n ; Ps 90.10 ; Dn 9.2+ ; 2Ch 36.21 ; Lettre de Jérémie 2 : « Une fois arrivés à Babylone, vous y serez pour de très nombreuses années, pour une longue période, jusqu'à sept générations. »]

Les éditions anciennes du livre de Jérémie

Les auteurs de la Septante, la première traduction grecque des Ecritures hébraïques (voir LXX), n’avaient probablement pas sous les yeux le texte de Jérémie tel qu’il nous est parvenu dans la Bible juive traditionnelle, mais une édition sensiblement plus courte (d’un huitième environ) et organisée de façon assez différente. Dans la Septante, en effet, les oracles sur les nations (chap. 46–51 dans le texte hébreu traditionnel) s’enchaînent directement à 25.13 (voir la note), dans un ordre différent. Le passage correspondant à 25.15-38 y constitue la conclusion des oracles sur les nations. Fait digne de remarque, dans la quatrième grotte de Qumrân on a trouvé deux manuscrits hébreux correspondant aux deux éditions : le premier (4QJra) est conforme au texte hébreu traditionnel ; le second (4QJrb) est plus court et disposé dans le même ordre que la Septante. C’est dire que l’histoire textuelle du livre de Jérémie est complexe. La présente traduction suit le texte hébreu traditionnel, comme toutes les versions courantes en français ; l’agencement de l’édition suivie par le texte grec est le suivant :

Numérotation
traditionnelle
de l’hébreu
Contenu Numérotation
traditionnelle
de la Septante
49.34-39 Sur Elam 25.14-20
46 Sur l’Egypte 26
50–51 Sur Babylone 27–28
47 Sur la Philistie 29
49.7-22 Sur Edom 30.1-16
49.1-5 Sur Ammon 30.17-21
49.28-33 Sur les royaumes arabes 30.23-28
49.23-27 Sur Damas 30.29-33
48 Sur Moab 31
25.15-38 La coupe tendue aux nations 32.15-38
(26–43) (33–50)
44 Contre les Juifs en Egypte 51.1-30
45 Message pour Baruch 51.31-35

Si le texte de la Septante est plus court, c’est entre autres parce qu’il omet une bonne partie des répétitions propres au texte long que suit la présente édition. Dans celui-ci on peut relever les doublets suivants (reprises à l’identique ou approximatives ; les références en italiques gras signalent les passages qui n’ont pas de correspondance dans la Septante).

6.12-15 8.10-12 15.13-14 17.3-4 30.10-11 46.27-28
6.22-24 50.41-43 16.14-15 23.7-8 31.35-37 33.20-26
7.1-15 26.1-6 23.5-6 33.15-16 39.4-10 52.7-16
10.12-16 51.15-19 23.19-20 30.23-24 49.19-21 50.44-46

12 Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre des comptes au roi de Babylone et à cette nation pour leurs fautes — déclaration du SEIGNEUR — ainsi qu'au pays des Chaldéens, que je réduirai pour toujours en un lieu dévasté. [je ferai rendre des comptes ou j'interviendrai contre (6.15n) : cf. 36.31 ; 51.24,62.]13 Je ferai venir sur ce pays tout ce que j'ai dit sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre – ce que Jérémie a annoncé en prophète sur toutes les nations. [Je ferai venir... : cf. 11.8. – ce que Jérémie a annoncé en Prophète (v. 30 ; 2.8n) sur (ou contre) toutes les nations : dans LXX ces mots servent d'introduction aux prophéties sur les nations correspondant aux chapitres 46–51 du texte hébreu et de la présente traduction ; cf. 1.5.]14 Car des nations puissantes et de grands rois les soumettront, eux aussi, et je les paierai de retour selon leurs actions et selon l'œuvre de leurs mains. [Ce v. est omis par LXX. – des nations puissantes... 27.7. – je les paierai de retour... 16.18n ; 50.29+ ; cf. 17.10+ ; Es 59.18 ; 66.6.]

La coupe de vin, symbole du jugement

15 Car ainsi m'a parlé le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de la fureur et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t'envoie. [de la fureur : cette explicitation est omise dans LXX ; cf. 13.13+ ; 49.12 ; 51.7,39 ; Es 29.9 ; 51.17+ ; Ez 23.32-34 ; Ab 16 ; Na 3.11 ; Ha 2.16 ; Ps 60.5 ; 75.9 ; Lm 4.21 ; Mc 14.36// ; Ap 14.10.]16 Qu'elles boivent, titubent et perdent la tête à la vue de l'épée que j'envoie parmi elles. [V. 27 ; 50.35-37 ; Ez 23.32 ; Ab 16 ; Na 3.11.]17 Je pris la coupe de la main du SEIGNEUR et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles le SEIGNEUR m'envoyait : 18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire un champ de ruines, un lieu dévasté, un objet de sifflement d'horreur et de malédiction, – voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour – [24.9+. – sifflement 18.16n. – malédiction : voir bénédiction. – voilà pourquoi... 11.5 ; 32.20n ; 44.6,22s ; Dt 2.30n.]19 au pharaon, le roi d'Egypte, aux gens de sa cour, à ses princes et à tout son peuple ; [46.2-28 ; Es 19–20 ; Ez 29–30.]20 à toute la population mêlée, à tous les rois du pays d'Outs, à tous les rois du pays des Philistins, à Ashqelôn, à Gaza, à Eqrôn et à ce qui reste d'Ashdod ; [la population mêlée (cf. 50.37 ; Ex 12.38n) : certains comprennent l'Occident, de même au v. 24 ; le mot hébreu ressemble à celui qui désigne le soir, il rappelle par ailleurs le nom de l'Arabie ; il peut aussi avoir le sens de métis (cf. Né 13.3n). – Outs Gn 10.23n. – Ashqelôn... : avec Gath, les principales villes des Philistins 47.1-7 ; Am 1.6ss.]21 à Edom, à Moab et aux Ammonites ; [Cf. 27.3n.]22 à tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon et aux rois de l'île qui est au-delà de la mer ; [Tyr / Sidon Es 23.1n. – l'île... : ou bien Chypre, ou bien d'une façon plus générale les îles et les régions côtières de la Méditerranée ; cf. 2.10n.]23 à Dedân, à Téma, à Bouz et à tous ceux qui se rasent les tempes ; [Dedân 49.8 ; Gn 10.7+. – Téma Gn 25.15n ; Es 21.14n. – Bouz Gn 22.21n. – ceux qui se rasent... 9.25n.]24 à tous les rois d'Arabie, et à tous les rois de la population mêlée qui demeure dans le désert ; [Arabie v. 13n ; cf. 49.28ss ; Es 21.13-17.]25 à tous les rois de Zimri, à tous les rois d'Elam et à tous les rois de Médie ; [Zimri : région non identifiée ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire soit un Gimri qui désignerait les Cimmériens (associés à la Médie en Gn 10.2n ; Es 13.17n), soit un Zimki qui serait le cryptogramme (selon le procédé du v. 26n) d'Elam (49.34-39 ; Gn 10.22n ; Es 11.11n).]26 à tous les rois du nord, proches ou éloignés les uns des autres, et à tous les royaumes qui sont sur la terre. Et le roi de Shéshak boira après eux. [qui sont sur la terre : litt. de la terre (omis par LXX) qui sont sur la face du sol ; cf. Gn 2.5n. – Shéshak : peut-être un cryptogramme de Babel ou Babylone, selon un code (dit athbash) remplaçant la première lettre de l'alphabet hébreu par la dernière, la deuxième par l'avant-dernière, etc. ; cf. 51.1n,41 ; d'autres y voient une déformation du nom de Shamash-shoum-oukîn, fils d'Asarhaddon et frère d'Assourbanipal, qui a été le vice-roi assyrien de Babylone au milieu du VIIe s. av. J.-C. Celui-ci s'est révolté contre son frère, qui a en conséquence assiégé, pris et incendié Babylone. Voir aussi 50–51 ; Es 13.1–14.23 ; 21.1-10. – boira après eux : cf. Na 3.11.]27 – Tu leur diras : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël : Buvez, enivrez-vous et vomissez, et tombez sans vous relever à la vue de l'épée que j'envoie parmi vous ! [V. 16+ ; 48.26. – sans vous relever : cf. 51.39+,64.]28 Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : Buvez, buvez ! [49.12.]29 Car c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que j'inaugure le malheur ; et vous, vous seriez innocentés ? Vous ne serez pas innocentés ! Car j'appelle l'épée sur tous les habitants de la terre — déclaration du SEIGNEUR (YHWH) des Armées. [sur laquelle mon nom... 7.10+ ; cf. 1P 4.17. – innocentés 49.12. – l'épée v. 38n ; 47.6s ; Ez 38.21. – de la terre ou du pays, de même dans la suite.]30 Et toi, tu leur annonceras tout cela en prophète ; tu leur diras :

Le SEIGNEUR rugit d'en haut ;
de son séjour sacré il fait retentir sa voix ;
il pousse des rugissements au-dessus de son domaine ;
il pousse un cri de vendange, comme ceux qui foulent au pressoir,
contre tous les habitants de la terre. [tout cela : autre traduction toutes ces paroles. – Le SEIGNEUR rugit : cf. 2.15+ ; Os 11.10 ; Jl 4.16 ; Ap 10.3. – sacré : voir Saint. – au-dessus : autre traduction contre. – son domaine 10.25n. – un cri de vendange, comme ceux qui foulent : cf. 48.33 ; 51.14 ; Es 16.9ns ; Ap 14.18.]

31 Un vacarme se répand jusqu'aux extrémités de la terre,
car le SEIGNEUR a un litige avec les nations ;
il entre en jugement contre tous ;
il livre les méchants à l'épée
— déclaration du SEIGNEUR. [jusqu'aux extrémités : litt. jusqu'à l'extrémité ; cf. Es 48.20 ; Ps 46.10. – un litige... : cf. Es 3.13 ; Os 4.1 ; Mi 6.1s ; Ps 50.6. – tous : litt. toute chair.]

32 Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées :
Un malheur va de nation en nation,
une grande tempête s'éveille des confins de la terre. [va : litt. sort. – tempête 23.19+. – s'éveille : cf. 6.22+.]

33 Les victimes du SEIGNEUR seront en ce jour-là d'une extrémité de la terre à l'autre ; ceux-là, on ne se lamentera pas sur eux, on ne les réunira pas, on ne les ensevelira pas ; ils deviendront du fumier sur la terre.[Les victimes du SEIGNEUR ou ceux que le SEIGNEUR tuera, 51.4+ ; cf. Es 66.16 ; Ez 21.19n ; So 2.12. – on ne se lamentera pas : cf. 4.8 ; 16.4ss. – du fumier... 8.2+ ; cf. Es 66.16.]

34 Hurlez, bergers, criez !
Roulez-vous par terre, princes des troupeaux !
Car les jours sont arrivés où vous allez être égorgés
et dispersés.
Vous tomberez comme un objet de valeur. [Hurlez 6.26 ; cf. Za 11.3. – bergers 2.8+ ; 6.3. – princes 14.3n. – les jours : litt. vos jours sont accomplis pour l'égorgement. – un objet : LXX des béliers (de choix).]

35 Plus de refuge pour les bergers !
Plus de lieu sûr pour les princes des troupeaux ! [Plus de refuge : litt. le refuge périra, c.-à-d. fera défaut aux bergers Am 2.14 ; 9.1.]

36 Entendez les cris des bergers,
le hurlement des princes des troupeaux,
car le SEIGNEUR ravage le lieu où ils faisaient paître. [Entendez les cris : litt. voix (ou bruit, son) du cri. – bergers v. 34+.]

37 Les pâturages prospères sont silencieux
à cause de la colère ardente du SEIGNEUR. [prospères : litt. de la paix. – silencieux : autre traduction anéantis ; cf. Ps 94.17. – colère ardente 4.8+.]

38 Il a abandonné sa demeure comme un jeune lion sa tanière ;
car leur pays est devenu un lieu dévasté
par la fureur du destructeur,
à cause de sa colère ardente. [Il a abandonné... : sens incertain ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire le jeune lion a quitté sa tanière ; cf. 4.7. – sa tanière Ps 10.9+. – par la fureur du destructeur : traduction conjecturale ; le mot rendu par destructeur (aussi 46.16 ; 50.16) est sans doute un homonyme de celui qui est habituellement rendu par colombe ; autre traduction, d'après des versions anciennes : par l'épée cruelle ou par l'épée de l'oppression (le même terme est traduit par exploiter en 22.3 ; cf. So 3.1 tyrannique).]

chapitre précédent retour chapitre suivant