chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Jérémie 46

46 Voici la parole du SEIGNEUR qui parvint à Jérémie, le prophète, au sujet des nations : [Dans LXX, les oracles sur les nations (1.10+) sont placés après 25.13n et se présentent dans un ordre différent ; voir « Les éditions anciennes du livre de Jérémie » ; cf. Es 13–23 ; Ez 25–32.]

Un guerrier portant la lance à la main droite et un bouclier rond sur son dos. Son casque, dont la forme rappelle ceux des anciens Hittites, est surmonté d’un double plumet caractéristique.
D’après un bas-relief sur basalte (1,30 × 1,15 m) retrouvé à Karkemish (cf. Jr 46.2n) et datant peut-être du IXe ou du VIIIe siècle av. J.-C.).

Défaite des Egyptiens à Karkemish

2 Sur l'Egypte. Sur l'armée du pharaon Néko, roi d'Egypte, qui se trouvait sur l'Euphrate, à Karkemish, et qui fut battue par Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joïaqim, fils de Josias, roi de Juda. [Egypte 25.19+. – Néko (≈ 610-595 av. J.-C.), qui s'était porté au secours de l'Assyrie gravement menacée par les forces babyloniennes, a été défait en 605 (quatrième année de Joïaqim 25.1n) par Nabuchodonosor, futur roi de Babylone (21.2n), lors de la bataille décisive de Karkemish, à la frontière actuelle entre la Turquie et la Syrie ; cette bataille devait consacrer l'hégémonie de l'empire néo-babylonien. C'est au cours de sa progression vers le nord que Néko avait battu Josias à Meguiddo (2R 23.29ss ; 24.7 ; 2Ch 35.20ss), et c'est à son retour qu'il déposa Joachaz (2R 23.33).]

3 Alignez le petit bouclier et le grand bouclier
et avancez pour le combat ! [Cf. 51.11 ; Ps 35.2.]

4 Attelez les chevaux !
Chars, montez à l'assaut !
Postez-vous avec vos casques,
fourbissez vos lances,
revêtez les cuirasses ! [Chars : litt. attelages ou équipages (de chars), ou peut-être cavaliers. – à l'assaut : sous-entendu dans le texte. – fourbissez : cf. 2Ch 4.16n.]

5 Pourquoi les ai-je vus terrifiés ?
Ils reculent ;
leurs guerriers sont taillés en pièces ;
ils fuient, fuient sans se retourner :
Effroi de tous côtés !
— déclaration du SEIGNEUR. [guerriers : autre traduction héros. – ils fuient... : cf. Na 2.9. – Effroi de tous côtés 6.25+ ; 49.29.]

6 Que le plus rapide ne puisse pas fuir !
Que le guerrier n'échappe pas !
Dans le nord, sur les rives de l'Euphrate,
ils trébuchent, ils tombent. [Am 2.14s. – rives : le mot est habituellement traduit par main. – ils trébuchent, ils tombent v. 12,16.]

7 Qui est celui qui monte comme le Nil,
et dont les eaux débordent comme les fleuves ? [L'image des crues du Nil évoque les prétentions impérialistes de l'Egypte (v. 8) ; cf. 47.2 ; Es 8.7 ; Ez 32.2 ; Am 8.8 ; Dn 11.10.]

8 C'est l'Egypte qui monte comme le Nil,
et dont les eaux débordent comme les fleuves.
Elle dit : Je monterai,
je couvrirai la terre,
je ferai disparaître villes et habitants. [villes et habitants : litt. la ville et ses habitants.]

9 Montez à l'assaut, chevaux !
Entrez en furie, chars !
Qu'ils sortent, les guerriers,
ceux de Koush et de Pouth
qui manient le petit bouclier,
ceux de Loud
qui manient et tendent l'arc ! [Cf. Ez 38.4s ; les peuples cités ici sont alliés à l'Egypte, cf. v. 16. – chars 47.3+. – Koush ou Nubie ; cf. 13.23n ; Gn 2.13n. – Pouth : peut-être la Libye ; cf. Gn 10.6n ; Es 66.19n ; Ez 27.10+. – Loud : peut-être la Lydie ; cf. Gn 10.13,22n ; Ez 27.10. – manient : le verbe correspondant est absent de LXX.]

10 Ce jour-là appartient au Seigneur DIEU (YHWH) des Armées ;
c'est un jour de vengeance,
le jour où il se venge de ses ennemis.
L'épée dévore, elle se rassasie,
elle s'abreuve de leur sang.
Car c'est un sacrifice pour le Seigneur DIEU (YHWH) des Armées,
au pays du nord, près de l'Euphrate. [des Armées : omis par LXX. – vengeance 50.15+. – L'épée 12.12+ ; 47.6 ; Dt 32.41s ; Es 34.5s. – un sacrifice So 1.7. – au pays du nord 1.14n ; cf. v. 2,20,24.]

11 Monte au Galaad, prends du baume, Egypte jolie !
C'est inutilement que tu multiplies les remèdes,
il n'y en a pas pour toi qui soit efficace. [Galaad / baume 8.22n. – Egypte jolie : litt. vierge de la fille de l'Egypte ; cf. v. 19,24 ; 14.17+ ; sur l'expression fille de l'Egypte ; cf. 4.11n,31n. – C'est inutilement... : cf. 15.18+ ; 30.13 ; Es 1.6.]

12 Les nations apprennent ton ignominie,
et tes cris remplissent la terre,
car un guerrier trébuche sur un autre guerrier,
ils tombent tous les deux ensemble. [ignominie 13.26+. – trébuche / tombent v. 6+ ; cf. Na 2.6.]

Invasion de l'Egypte

13 Parole que le SEIGNEUR adressa à Jérémie, le prophète, sur l'arrivée de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui venait mettre à mal l'Egypte :[Cf. 50.1s. – sur l'arrivée... 43.10-11+.]

14 Annoncez-le en Egypte,
faites-le entendre à Migdol,
faites-le entendre à Noph et à Tahpanhès !
Dites : Poste-toi, prépare-toi,
car l'épée dévore autour de toi ! [Migdol... 44.1n. – Tahpanhès (2.16n) est absent de LXX. – autour de toi : LXX tes taillis ; cf. 21.14.]

15 Pourquoi Apis s'enfuit-il ?
Ton taureau ne tient pas, le SEIGNEUR le renverse. [Pourquoi... : traduction d'après LXX, où il y a manifestement allusion au culte du taureau sacré Apis, associé au culte de Ptah à Memphis (== Noph). Sur le terme pour taureau (qui rappelle la transcription de l'égyptien abrék en Gn 41.43n) ; cf. 47.3 ; Gn 49.24n ; la lecture traditionnelle du texte hébreu, obscure, pourrait éventuellement se traduire ainsi : Pourquoi tes taureaux (ou tes guerriers) sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas, car le SEIGNEUR les repousse (Pr 10.3n).]

16 Il en fait trébucher un grand nombre ;
ils tombent l'un sur l'autre et disent :
Levons-nous, revenons vers notre peuple,
au pays de nos origines,
loin de l'épée du destructeur. [trébucher... v. 6+. – vers notre peuple v. 9n ; 50.16. – pays de nos origines 22.10n. – l'épée du destructeur : cf. 25.38n.]

17 Quant au pharaon, le roi d'Egypte,
appelez-le « Vacarme à retardement ». [Quant au pharaon... : traduction d'après LXX et Vg ; la vocalisation traditionnelle du texte hébreu se traduirait ainsi : là-bas on a crié au pharaon...Vacarme à retardement : plus littéralement Vacarme laisse passer le temps (ou l'occasion), c.-à-d. arrive trop tard ; cf. 37.7 ; voir aussi Es 30.7 ; 36.6.]

18 Par ma vie,
— déclaration du roi, dont le nom est le SEIGNEUR (YHWH) des Armées —
tel le Tabor parmi les montagnes,
comme le Carmel dans la mer, il vient ! [Par ma vie : cf. 4.2n ; 22.5+. – déclaration du roi... 48.15 ; 51.57 ; cf. 10.16+. – le Tabor (Os 5.1n) et le Carmel (qui forme un promontoire sur la mer Es 33.9n), montagnes du nord du pays. – il vient : il s'agit ou de Nabuchodonosor, ou de Dieu qui l'envoie.]

19 Fais ton paquet pour l'exil,
habitante de l'Egypte, la belle !
Car Noph sera dévastée,
elle sera brûlée,
elle n'aura plus d'habitants. [Fais ton paquet ou tes bagages ; 10.17 ; Ez 12.3ss. – habitante... : litt. habitante, fille de l'Egypte v. 11n,24 ; 21.13n ; 48.18. – Noph ou Memphis 2.16n.]

20 L'Egypte est une très belle génisse...
Le taon vient du nord, il vient... [belle génisse Os 10.11. – du nord v. 10+.]

21 Ses mercenaires aussi sont en elle
comme des taurillons à l'étable.
Et eux aussi, ils rebroussent chemin,
ils fuient tous ensemble, ils ne tiennent pas.
Car le jour de la catastrophe vient sur eux,
le temps où ils rendront des comptes. [mercenaires : le terme est habituellement traduit par salarié (Ex 12.45 ; Dt 15.18), mais il est à comprendre ici en contexte militaire. – taurillons (ou veaux) à l'étable (ou engraissés ; cf. Lc 15.23) : même expression en 1S 28.24 ; Am 6.4 ; Ml 3.20. – de la catastrophe : litt. leur catastrophe ; cf. 18.17n. – le temps où ils rendront des comptes 6.15n ; 8.12n ; 50.27n.]

22 Elle s'enfuit avec un bruit de serpent ;
car ils s'avancent avec une armée,
ils viennent contre elle avec des haches,
pareils à des bûcherons. [Elle s'enfuit... : litt. sa voix (ou son bruit [à elle, c.-à-d. l'Egypte, v. 11,20]) est comme un serpent qui va ; on pourrait aussi comprendre elle s'enfuit avec un sifflement de serpent, ou bien aussi discrètement qu'un serpent qui s'en va sans demander son reste ; ou encore, avec Vg : sa voix (c.-à-d. sa plainte ou son bruit, c.-à-d. le fracas de sa destruction) résonne comme un objet de bronze (homonymie possible en hébreu entre serpent et bronze ; cf. Nb 21). – avec des haches : cf. Ps 74.5s.]

23 Ils coupent sa forêt
— déclaration du SEIGNEUR —
bien qu'elle soit impénétrable ;
car ils sont plus nombreux que les criquets,
ils sont innombrables. [Ils coupent : autre traduction coupez... ! Es 10.34. – bien qu'elle soit impénétrable : autre traduction possible, d'après un ms hébreu oui, ils sont innombrables. – plus nombreux que les criquets : cf. 51.27 ; Jg 6.5 ; 7.12 ; Jl 1.4 ; Ap 9.3.]

24 L'Egypte, la belle, est honteuse,
elle est livrée au peuple du nord. [L'Egypte, la belle : litt. la fille de l'Egypte ; cf. v. 11n. – du nord v. 10+.]

25 Le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël, dit : Je vais faire rendre des comptes à Amôn de No, au pharaon, à l'Egypte, à ses dieux et à ses rois, au pharaon et à ceux qui mettent leur confiance en lui. [Je vais faire rendre des comptes à ou j'interviens contre ; cf. v. 21 ; 6.15n. – Amôn est le dieu de No, c.-à-d. Thèbes en Haute-Egypte (cf. 43.12 ; Ez 30.14nss ; Na 3.8) ; associé au Soleil (Rê) il en était venu à englober tous les autres dieux. – l'Egypte... pharaon : cette partie du v. est absente de LXX.]26 Je les livrerai à ceux qui en veulent à leur vie : à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux gens de sa cour ; et après cela, on y demeurera comme aux jours de jadis — déclaration du SEIGNEUR. [Ce v. est absent de LXX. – qui en veulent... 11.21n ; cf. Es 19.4. – Nabuchodonosor 21.2n ; 43.10s ; Ez 29.19 ; 30.10s. – on y demeurera... : cf. 12.15+ ; 48.47 ; 49.6,39 ; Es 19.16-25 ; Ez 29.13-15.]

Israël délivré

27 Et toi, Jacob, mon serviteur,
n'aie pas peur !
Ne sois pas terrifié, Israël !
Car je te sauve de la terre lointaine,
et ta descendance du pays où elle est captive ;
Jacob reviendra, il jouira du calme et de la tranquillité,
et il n'y aura personne pour le troubler. [30.10-11+.]

28 Toi, Jacob, mon serviteur,
n'aie pas peur
— déclaration du SEIGNEUR —
car je suis avec toi.
J'exterminerai toutes les nations
parmi lesquelles je t'ai banni,
mais toi, je ne t'exterminerai pas ;
cependant je te corrigerai avec équité,
je ne te tiendrai pas pour innocent. [je ne te tiendrai pas pour innocent : autre traduction je ne te laisserai pas impuni.]

chapitre précédent retour chapitre suivant