chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Job 11

Intervention de Tsophar : reviens à Dieu

11 Tsophar le Naamatite répondit :

2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle pas de réponse ?
Suffira-t-il d'être loquace pour avoir raison ? [Cette multitude de paroles... : des versions anciennes portent cet homme abondant en paroles (ne trouvera-t-il pas...). – Suffira-t-il d'être loquace... : litt. un homme de lèvres sera-t-il juste ?]

3 Tes vantardises feront-ils taire les gens ?
Te moqueras-tu sans que personne ne te confonde ? [Tes vantardises : autre traduction tes bavardages ; cf. 41.4n. – feront-ils taire 32.15. – Te moqueras-tu 34.7. – ne te confonde : le verbe hébreu correspondant est traduit par insulter en 19.3 ; 20.3 ; cf. Ez 16.27n.]

4 Tu dis : « Mon savoir est sans reproche,
et je suis pur à tes yeux. » [sans reproche 8.6+. – je suis pur : cf. 16.17 ; 33.9.]

5 Ah ! si Dieu voulait parler,
s'il ouvrait les lèvres devant toi, [Cf. 38.1 ; Es 63.19. – devant toi : litt. avec toi.]

6 s'il te disait les secrets de sa sagesse,
qui dépassent largement la raison,
tu saurais alors que Dieu, pour toi, laisse dans l'oubli une partie de ta faute. [s'il te disait... 28.28. – qui dépassent largement... : litt. car (ils sont) doubles pour la raison ; cf. Es 40.2n. – la raison 5.12n. – laisse dans l'oubli : cf. 39.17n ; même verbe en Gn 41.51 ; Es 44.21 ; Lm 3.17. – faute : voir péché. – Sur l'ensemble, cf. chap. 28 ; Rm 11.33 ; 1Co 2.6-16.]

7 Peux-tu découvrir les profondeurs de Dieu,
découvrir jusqu'à la perfection du Puissant ? [profondeurs 38.16 ; voir 5.27n. – Puissant 5.17n.]

8 Elle est aussi haute que le ciel : que feras-tu ?
Elle est plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ? [Elle est aussi haute que le ciel : litt. hauteurs du ciel ; cf. 22.12+. – Voir séjour des morts.]

9 La mesure en est plus longue que la terre,
elle est plus large que la mer. [Cf. Ep 3.18.]

10 S'il passe, s'il enferme,
s'il convoque, qui s'y opposera ? [9.12+. – S'il passe : autre traduction s'il transperce. – s'il enferme 12.14. – s'il convoque... : litt. il rassemble (terme apparenté en 30.28), et qui le ramènera ? On pourrait comprendre qui ramènera celui qu'il a convoqué ?]

11 Car il connaît les hommes faux ;
il voit le mal, et il ne saurait pas ! [les hommes faux Ps 26.4. – et il ne saurait pas : traduction incertaine ; on pourrait aussi traduire : et il ne comprend pas ; et il ne fait pas attention ; et il (cela ?) n'est pas compris.]

12 Mais l'homme a l'intelligence d'une tête creuse,
l'être humain est né comme le petit d'un âne sauvage. [Verset difficile qui donne lieu à des interprétations très diverses (p. ex. la tête creuse aura de l'intelligence quand l'âne sauvage deviendra domestique). Sur l'âne sauvage, voir 6.5 ; 39.5-8 ; Gn 16.12.]

13 Quant à toi, si tu affermis ton cœur
et si tu tends les mains vers Dieu, [Cf. 8.5. – Voir cœur.tends les mains : cf. Ex 9.29 ; 1R 8.38 ; Es 1.15 ; Ps 28.2 ; 88.10 ; Lm 3.41. – vers Dieu : litt. vers lui.]

14 si tu éloignes le mal de ta main
et si tu ne laisses pas l'injustice demeurer sous tes tentes,

15 alors tu lèveras ton front sans tache,
tu seras ferme, tu n'auras pas peur ; [lèveras ton front 22.26.]

16 car tu oublieras ta peine,
tu t'en souviendras comme de l'eau qui s'est écoulée. [eau... écoulée 2S 14.14.]

17 Ta vie se lèvera plus brillante que le midi,
les ténèbres seront comme le matin, [17.12 ; Es 9.1 ; 42.16 ; 58.8-10 ; Ps 139.12 ; Jn 1.5. – Ta vie : le terme hébreu rare qui apparaît ici est traduit par durée de la vie en Ps 39.6 ; 89.48, et par monde en Ps 17.14 ; 49.2.]

18 tu seras confiant, car il y aura de l'espoir ;
après avoir rougi, tu te coucheras en sécurité. [confiant et sécurité traduisent des termes hébreux apparentés. – après avoir rougi : cf. 6.20 ; autres traductions et, bien protégé, tu te coucheras ; tu regarderas et tu te coucheras.]

19 Tu te coucheras,
et il n'y aura personne pour te troubler ;
beaucoup chercheront ta faveur. [chercheront ta faveur : litt. caresseront ta face, cf. Ps 45.13 ; Pr 19.6 ; la même expression a aussi été traduite par chercher à apaiser, cf. Ex 32.11+.]

20 Mais les yeux des méchants s'épuiseront ;
pour eux, pas de refuge ;
leur espoir, c'est d'expirer ! [les yeux... 17.5 ; 31.16 ; Jr 14.6 ; Ps 69.4+. – pour eux, pas de refuge : litt. le refuge disparaîtra loin d'eux, c.-à-d. leur échappera. – d'expirer : cf. 3.21+.]

chapitre précédent retour chapitre suivant