chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Job 16

Réplique de Job : j'ai un témoin dans le ciel

16 Job répondit :

2 J'ai entendu beaucoup de choses semblables ;
vous êtes tous de pénibles consolateurs. [consolateurs 15.11+.]

3 Y aura-t-il une fin à ces paroles qui ne sont que du vent ?
Qu'est-ce qui t'irrite lorsque tu réponds ? [Cf. 15.2+.]

4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous,
si vous étiez à ma place :
je rassemblerais des propos pour vous,
je hocherais la tête sur vous. [si vous étiez à ma place : litt. s'il y avait votre vie à la place de ma vie ou votre être à la place de mon être, voir Gn 1.20n. – pour vous : autre traduction contre vous. – je hocherais la tête : geste de mépris ou de consolation.]

5 Je vous encouragerais par ma bouche,
le mouvement de mes lèvres vous soulagerait. [le mouvement... vous soulagerait (cf. Pr 12.25) : LXX je ne retiendrais pas le mouvement de mes lèvres.]

6 Si je parle, ma souffrance n'est pas soulagée ;
si je cesse de parler, comment s'en irait-elle loin de moi ?

7 Maintenant, hélas ! il m'a épuisé...
Tu as semé la dévastation dans toute ma communauté. [communauté : cf. 15.34n. Les v. 7s sont difficiles et donnent lieu à de nombreuses variantes dans les versions anciennes. LXX maintenant il m'a fatigué, il m'a rendu fou, il m'a laissé pourrir.]

8 Tu m'as creusé des rides qui témoignent contre moi,
ma maigreur se lève et m'accuse en face. [19.20 ; 33.21. – En guise de témoin... : LXX mon mensonge devient un témoin contre moi, il se dresse contre moi et m'accuse en face.]

9 Sa colère me déchire et s'attaque à moi,
il grince des dents contre moi.
Mon adversaire aiguise ses regards sur moi. [10.16. – me déchire : le verbe est souvent traduit par déchiqueter, en parlant d'un animal féroce ; terme apparenté en 4.11 (proie) ; 24.5 (de quoi manger) ; 29.17 ; 38.39 ; cf. 18.4.]

10 Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi ;
pour m'outrager, ils me frappent les joues,
ils s'attroupent tous contre moi. [pour m'outrager : autre traduction pour me déshonorer.]

11 Dieu me livre à la merci d'un gamin,
il me jette aux mains des méchants. [livre Dt 23.16n. – d'un gamin : cf. 19.18 (autre mot hébreu) ; 30.1 ; des versions anciennes ont lu de l'injuste, ce qui correspondrait à une légère variante de l'hébreu. Cf. 30.9-14 ; Ps 22.13-19. – il me jette... : autre traduction il me serre dans les mains des méchants.]

12 J'étais tranquille, et il m'a secoué,
il m'a saisi par la nuque et m'a brisé.
Il m'a redressé pour lui servir de cible. [Cf. 7.20 (autre mot hébreu pour cible).]

13 Ses projectiles m'atteignent de toutes parts ;
il transperce les profondeurs de mon être,
il n'épargne rien,
il répand ma bile sur la terre. [projectiles : cf. 6.4+. – transperce / répand : cf. 30.16 ; 34.6. – les profondeurs de mon être : litt. mes reins, cf. 19.27n. – il n'épargne rien : même expression en 6.10 ; 27.22 ; le verbe correspondant est traduit par conserver en 20.13.]

14 Il a ouvert en moi brèche sur brèche,
il court sur moi comme un guerrier. [10.17+.]

15 J'ai cousu un sac sur ma peau ;
j'ai plongé ma corne dans la poussière. [ma corne : l'image évoque habituellement la puissance ou la fierté ; cf. 1S 2.1n ; Ps 75.5s. Sur les signes de deuil, de tristesse ou de pénitence, voir 1.20+.]

16 Mon visage est assombri par mes pleurs ;
une ombre de mort est sur mes paupières. [assombri : autre traduction rougi.pleurs : cf. v. 20. – une ombre de mort 3.5n.]

17 Il n'y a pourtant pas de violence dans mes mains,
et ma prière est pure. [violence / mains 1Ch 12.18 ; cf. Es 59.6 ; Jon 3.8. – pure ou sans reproche ; 8.6+ ; 11.4 ; cf. 31.1-34 ; Ps 141.2 ; 1Tm 2.8.]

18 Terre, ne recouvre pas mon sang !
Que mes cris prennent librement leur essor ! [ne recouvre pas mon sang (pour l'empêcher de crier vengeance) : cf. Gn 4.10+ ; Es 26.21 ; Ez 24.7s ; Ps 9.13 ; Ap 18.24. – Que mes cris... : litt. qu'il n'y ait pas de lieu pour mon cri, c.-à-d. pas de limite au-delà de laquelle il ne puisse être entendu.]

19 Dès maintenant, j'ai un témoin dans le ciel,
j'ai un répondant dans les hauteurs. [répondant : hébreu sahed, correspondant au mot araméen qui signifie témoin (cf. Gn 31.47n). – dans les hauteurs : cf. Ps 148.1 ; Mc 11.10.]

20 Mes amis me traitent avec insolence ;
c'est Dieu que j'implore par mes larmes. [Mes amis me traitent avec insolence : certains modifient légèrement le texte hébreu pour lire un autre (qui soit mon) interprète ou mon intercesseur (cf. 33.23n ; voir aussi Jn 14.16n), expression qu'ils rattachent au v. 19 ; LXX ma supplication monte vers le Seigneur.c'est Dieu... : litt. vers Dieu a coulé mon œil (16.16). Cf. Ex 3.7 ; Ps 79.11 ; 88.3 ; 102.2 ; Lm 3.44 ; Ap 8.3s.]

21 Puisse-t-il être l'arbitre entre l'homme et Dieu,
entre l'être humain et son compagnon ! [l'arbitre : cf. 9.33n ; 14.15n ; voir aussi 19.25n ; 33.23s. – être humain : litt. Fils d'homme ; cf. 25.6 ; Ps 62.10n.]

22 Car le nombre de mes années arrive à son terme,
et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas. [le nombre... : litt. les années du nombre arrivent. – d'où je ne reviendrai pas 7.9+.]

chapitre précédent retour chapitre suivant