chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Job 24

Réplique de Job (suite) : Dieu laisse faire les méchants

24 Pourquoi des temps ne sont-ils pas mis en réserve par le Puissant ?
Pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ? [Il s'agit ici des temps et des jours où Dieu exerce ses jugements. – Puissant 5.17n.]

2 On déplace les bornes,
on s'empare d'un troupeau et on le fait paître ; [bornes : cf. Dt 19.14 ; 27.17 ; Os 5.10 ; Pr 22.28 ; 23.10. LXX les méchants passent la limite.]

3 on emmène l'âne des orphelins,
on prend pour gage le bœuf de la veuve ; [orphelins / veuve 22.9+. – gage 22.6+ ; voir Dt 24.17.]

4 on fait dévier du chemin les déshérités,
on force tous les pauvres du pays à se cacher. [pauvres Dt 15.11. – se cacher Pr 28.12,28.]

5 Comme des ânes sauvages dans le désert,
ils sortent à leur travail dès l'aurore pour trouver de quoi manger ;
il n'y a que la plaine aride pour donner du pain aux enfants ; [30.3-5. – de quoi manger 16.9n. – aux enfants : autre traduction aux jeunes gens.]

6 dans la campagne, ils coupent le fourrage
et grappillent la vigne du méchant ; [le fourrage : litt. son fourrage.]

7 ils passent la nuit tout nus, sans vêtement,
ils n'ont pas de couverture contre le froid ; [Dt 24.12s.]

8 ils sont trempés par les averses des montagnes,
et, faute d'abri, ils étreignent les rochers.

9 On s'empare de l'orphelin par la violence,
on prend des gages sur le pauvre. [On s'empare de : autre traduction on dépouille (cf. v. 2,19n). – par la violence : litt. par (la) dévastation (hébreu shod). LXX on arrache l'orphelin à la mamelle (ce qui correspondrait à l'hébreu shad). – gages 22.6+ ; voir Am 2.6 ; 8.6.]

10 Ils vont tout nus, sans vêtement ;
affamés, ils portent les gerbes ;

11 dans les enclos ils font de l'huile ;
ils foulent le pressoir, et pourtant ils ont soif ; [Cf. Dt 28.30-33 ; Jc 5.4. – dans les enclos : litt. dans leurs enclos (c.-à-d. les enclos des autres).]

12 de la ville, les mourants soupirent,
les victimes appellent au secours,
et Dieu ne voit là rien de choquant ! [Cf. 35.9-13 ; So 1.10s ; Ps 94.5-7 ; Ec 4.1. – les mourants : d'après un ms hébreu et Syr ; le texte hébreu traditionnel porte les hommes (variante de vocalisation) ; cf. Ez 30.24. – les victimes : autre traduction la gorge des victimes (voir Gn 1.20n). – Dieu ne voit là rien de choquant : sur ce dernier terme, cf. 1.22n ; deux mss hébreux et Syr ont lu Dieu ne fait pas attention à la prière.]

13 Ceux-là ont été rebelles à la lumière,
ils ne reconnaissent pas ses voies,
ils ne restent pas dans ses sentiers. [Jn 3.19s. – ses voies... ses sentiers : probablement de la lumière.]

14 Le meurtrier se lève quand paraît la lumière,
il tue le pauvre et le déshérité,
et pendant la nuit il est comme un voleur. [Ps 10.8s ; 37.32.]

15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule.
« Personne ne me verra », dit-il,
il met un voile sur son visage. [Personne : litt. (aucun) œil ; cf. Pr 7.9s.]

16 Dans les ténèbres, ils forcent les maisons,
le jour ils se tiennent enfermés ;
ils ne connaissent pas la lumière.

17 Pour eux tous, le matin c'est une ombre de mort ;
ils y reconnaissent les terreurs de l'ombre de la mort. [38.15. – ombre de mort 3.5n.]

18 Le méchant est, dit-on, emporté au gré des eaux ;
sa part sur la terre est maudite,
il ne prend pas le chemin des vignes. [Ici et aux v. suivants Job semble formuler les idées de ses amis (cf. 15.20ss ; 18.5ss ; 20.4ss) plutôt que les siennes. On peut supposer qu'il le fait par dérision (d'où le dit-on, qui n'a pas d'équivalent dans le texte hébreu). Certains déplacent cependant les versets 18-24 pour en faire un troisième discours de Tsophar, après 27.13n ou 27.23. – Le méchant... : litt. il est léger sur la face des eaux ; d'autres modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ils sont légers ; cf. 20.28 ; Os 10.7. – sa part : litt. leur part (ou parcelle), cf. 15.28. – sur la terre : autre traduction dans le pays. – maudite : voir bénédiction. – il ne prend pas... : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire aucun fouleur ne va plus vers ses vignes.]

19 Comme la sécheresse et la chaleur tarissent les eaux de la neige,
ainsi le séjour des morts fait disparaître le pécheur. [Cf. Ps 49.15. – tarissent : le même verbe est traduit par s'emparer de aux v. 2,9 ; cf. 20.19n (piller). – ainsi... : litt. le séjour des morts, (ceux qui) ont péché (mais la suite est au singulier).]

20 Le sein qui l'a porté l'oublie,
les vers en font leurs délices,
on ne se souvient même plus de lui !
L'injustice est abattue comme un arbre. [Cf. Es 14.11 ; 26.14 ; Ez 21.37 ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire la femme qui lui était douce l'oublie, on ne se souvient même plus de son nom.]

21 Il fréquentait une femme stérile, qui n'avait pas d'enfants,
au lieu de faire du bien à une veuve. [Il fréquentait : même verbe en Pr 13.20 ; 28.7 ; 29.3 ; certains lisent, avec une légère modification : il faisait du mal à la femme stérile ; cf. 29.13 ; Gn 38.1-30 ; Dt 25.5-10.]

22 Mais celui qui par sa force emporte les tyrans
s'est dressé, et ceux-là ne peuvent plus compter sur la vie. [Traduction conjecturale jusqu'au v. 24 ; autre possibilité quand il (le méchant) serait de taille à dompter les taureaux (autre sens du terme traduit par tyrans ou indomptables, cf. 34.20 ; Gn 49.24n), il se lèvera incertain de la vie ; cf. Dt 28.66.]

23 Il leur donnait la sécurité et ils s'y appuyaient,
mais il gardait les yeux sur leurs voies. [Il leur donnait : litt. il lui donnait... et il s'y appuyait, mais la suite est au pluriel.]

24 Ils ont été élevés un peu de temps, et ils ne sont plus.
Ils tombent comme toutes les gerbes de la moisson,
ils sont coupés comme des épis. [21.13. – comme toutes les gerbes... : d'après LXX, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire comme un fruit (d'arroche, cf. 30.4n) mûr.]

25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira ?
Qui réduira mes propos à néant ?

chapitre précédent retour chapitre suivant