chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Job 27

Réplique de Job (suite) : un coupable ferait-il appel à Dieu ?

27 Job reprit son poème : [poème : le même mot est traduit par maxime, proverbe ou sentence, cf. 29.1 ; Nb 23.7+ ; Ez 14.8n ; Ps 78.2n ; Pr 1.1n.]

2 Par la vie de Dieu, qui écarte mon droit,
du Puissant qui me remplit d'amertume, [Par la vie de Dieu : cette formule de serment peut être comprise comme un appel à Dieu, qui contraindrait celui-ci à intervenir en cas de parjure ; ce genre d'appel est censé mettre fin à toute controverse humaine (cf. Ex 22.6ss) ; les protestations d'innocence de Job et les malédictions conditionnelles qu'il s'adresse à lui-même au chap. 31 jouent un rôle analogue. – écarte mon droit : cf. 34.5. – Puissant v. 10ss ; 5.17n. – amertume 7.11+.]

3 tant que je respirerai,
tant que le souffle de Dieu sera dans mes narines, [je respirerai : litt. le souffle (comme en Gn 2.7n) sera en moi ; le second mot traduit par souffle (ou Esprit) est celui de Gn 1.2n ; cf. Jb 4.9 ; voir aussi 33.4 ; Ps 104.30.]

4 mes lèvres ne diront pas l'injustice,
ma langue ne murmurera rien de faux. [6.28-30 ; 42.7s ; cf. Es 59.3.]

5 Jamais je ne vous donnerai raison !
Jusqu'à ce que j'expire, je ne renoncerai pas à mon intégrité ; [Jamais 1S 2.30n. – je ne vous donnerai raison : autre traduction je ne vous justifierai.]

6 je tiens à ma justice, je ne faiblirai pas ;
mon cœur ne me reproche aucun de mes jours. [13.18 ; 17.9 ; cf. Ps 143.2 ; Rm 3.10. – Voir cœur.ne me reproche : litt. ne déshonore ou n'outrage ; cf. 16.10 ; 17.5.]

7 Que mon ennemi soit traité comme un méchant,
et celui qui se dresse contre moi comme un homme injuste !

8 Quel espoir reste-t-il à l'impie
quand il est retranché,
quand Dieu lui retire sa vie ? [Quel espoir... : autre traduction que reste-t-il à l'impie quand on tranche le fil de son existence ; cf. 6.9n.]

9 Dieu entend-il ses cris,
quand la détresse arrive sur lui ?

10 Fait-il du Puissant ses délices ?
Invoque-t-il Dieu en tout temps ? [Puissant 5.17n. – délices 22.26+.]

11 Je vous apporte l'enseignement du pouvoir de Dieu,
je ne vous cacherai pas les desseins du Puissant. [du pouvoir : litt. de (ou par, dans) la main. – les desseins du Puissant : litt. ce qui est avec (ou chez) le Puissant. Cf. 6.10.]

12 Vous tous, vous l'avez bien vu :
pourquoi donc vous perdre en futilités ?

13 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant,
le patrimoine que la brute reçoit du Puissant : [le patrimoine que la brute reçoit : litt. le patrimoine des brutes, mais la suite est au singulier. La ressemblance entre ce verset et la fin du discours de Tsophar (20.29+), ainsi que le contenu des v. 13-23, ont fait penser à certains que ce passage pourrait contenir des éléments d'un troisième discours de Tsophar (cf. 24.18n), mais cette hypothèse n'est appuyée par aucun manuscrit. – Puissant 5.17n.]

14 s'il a des fils en grand nombre, c'est pour l'épée,
et ses rejetons ne peuvent se rassasier de pain ;

15 ceux qui lui survivent seront ensevelis par la mort,
et leurs veuves ne les pleureront pas. [la mort : voir 18.13n. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire seront ensevelis (ou ne seront pas ensevelis) dans un tumulus (en lisant ici le mot hébreu traduit ailleurs par hauteur ou haut lieu). – leurs veuves : litt. ses veuves ; LXX leurs veuves.]

16 S'il amasse l'argent comme la poussière,
s'il entasse les vêtements comme de l'argile, [Cf. Jc 5.3.]

17 c'est lui qui entasse,
mais c'est le juste qui s'en revêtira,
c'est l'innocent qui aura son argent en partage. [Cf. 20.10. – qui aura son argent en partage : autre traduction qui répartira l'argent (aux siens).]

18 Il a bâti sa maison comme le fait la mite,
comme la hutte que se fait un gardien. [maison... 8.14n.]

19 Riche, il se couche, sans que ce soit déjà enlevé :
il ouvre les yeux, et il n'y a plus rien ! [sans que ce soit déjà enlevé... : litt. il ne sera pas réuni (aux siens, cf. Gn 25.8n), d'où une autre traduction possible sans (pourtant) être enseveli, il ouvre les yeux et il n'est plus. Avec des versions anciennes et une légère modification du texte hébreu, on pourrait aussi comprendre : mais il ne recommencera pas, c.-à-d. : il se couche pour la dernière fois.]

20 L'épouvante le surprend comme les eaux ;
un ouragan l'enlève pendant la nuit. [épouvante : cf. 6.4+. – nuit 34.25.]

21 Le vent d'est l'emporte, et il s'en va ;
il l'arrache violemment du lieu qu'il habitait. [vent d'est 38.24+ ; Jr 18.17n. – du lieu qu'il habitait v. 23 ; 7.10n.]

22 On lance des projectiles sur lui,
on ne l'épargnera pas ;
il lui faut prendre la fuite. [On (litt. il, c.-à-d. Dieu ?) lance... : cf. 6.4+ ; voir aussi 33.18+.]

23 De dégoût, on bat des mains sur lui,
et on siffle d'horreur sur lui depuis le lieu qu'il habitait. [De dégoût, on bat des mains 34.37n ; Lm 2.15s. – on siffle d'horreur Jr 18.16n ; 19.8.]

chapitre précédent retour chapitre suivant