chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Job 32

INTERVENTION D'ÉLIHOU

La colère d'Elihou

32 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait juste. [il se croyait juste : litt. lui (était) juste à ses yeux. Un ms hébreu et des versions anciennes ont lu à leurs yeux.]

2 Alors Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job, parce qu'il se disait plus juste que Dieu. [Elihou signifie il est Dieu ; c'est un nom assez répandu en Israël (cf. 1S 1.1 ; 1Ch 12.21). – le Bouzite Gn 22.21 (cf. Jb 1.1n) ; Jr 25.23. – parce qu'il se disait plus juste : autres traductions parce qu'il justifiait sa vie (ou son être, voir Gn 1.20n) (plus) que Dieu ; parce qu'il se déclarait juste devant Dieu ; cf. 4.17n ; 35.2 ; 40.8.]

3 Il se mit en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et qu'ils condamnaient Dieu. [ils condamnaient (9.20n) Dieu : c'est vraisemblablement ce que portait le texte hébreu originel ; le texte hébreu traditionnel porte ils condamnaient Job, mais il s'agit probablement d'une annotation des scribes par respect pour le nom de Dieu.]

4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihou avait attendu pour parler à Job. [12.12 ; Lv 19.32.]

5 Mais Elihou avait vu que ces trois hommes n'avaient pas de réponse, et il se mit en colère. [V. 15.]

Elihou justifie son intervention

6 Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, répondit :

Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ;
c'est pourquoi j'ai tremblé, je craignais
de vous exposer mon savoir. [jeune : litt. petit en jours ; cf. 15.10 ; 30.1.]

7 Je me disais : « L'âge avancé saura parler,
le grand nombre des années fera connaître la sagesse. » [Je me disais... : litt. j'ai dit : les jours parleront. Cf. 8.8+.]

8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est un souffle,
c'est l'haleine du Puissant qui lui donne l'intelligence ; [Cf. 35.11. – un souffle : autres traductions un esprit ; l'Esprit ; cf. v. 18 ; voir Gn 41.38s ; Dn 1.17 ; Es 11.2. – du Puissant 5.17n.]

9 l'abondance d'années ne donne pas la sagesse,
ce ne sont pas les vieillards qui comprennent l'équité. [l'abondance d'années : litt. une multitude (de jours ?) ; cf. Sagesse 4.8s : « Car la vieillesse estimée n'est pas celle du grand âge, elle ne se mesure pas au nombre des années. La sagesse tient lieu de cheveux blancs pour l'homme, l'âge de la vieillesse, c'est une vie sans tache. » – l'équité : le terme hébreu est aussi traduit par droit ou règle ; cf. 8.3 ; 9.19 ; 13.18 ; 23.4 ; 27.2 ; 29.14 ; 31.13 ; 34.4n ; 35.2 ; 36.6,17 ; 37.23.]

10 Voilà pourquoi je dis : Ecoute-moi !
Moi aussi, j'exposerai mon savoir.

11 J'ai attendu vos paroles,
j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements,
jusqu'à ce que vous ayez examiné à fond ses propos. [Cf. Jc 1.19+. – vos raisonnements : pluriel du terme traduit par intelligence en 12.12s ; 26.12. – examiné... 5.27n. – ses propos : autre traduction la question.]

12 Je vous ai accordé toute mon attention ;
mais aucun de vous n'a convaincu Job,
aucun n'a répondu à ses discours.

13 Ne dites pas cependant : « Nous avons trouvé là la sagesse ;
c'est Dieu qui le confondra, et non pas un homme ! » [Cf. 36.22. – qui le confondra : litt. qui le repoussera, ou qui le chassera, qui l'emportera ; même verbe en 13.25 (emportée par le vent) ; Ps 1.4.]

14 Ce n'est pas contre moi qu'il a tenu ses propos ;
aussi ne lui répondrai-je pas avec vos paroles. [Ce n'est pas contre moi... : litt. il n'a pas aligné contre moi (ou vers moi) des propos ; cf. 35.4.]

15 Ils sont terrifiés, ils ne répondent plus !
Les mots leur manquent ! [V. 5 ; 11.3.]

16 J'ai attendu : puisqu'ils ne parlent pas,
parce qu'ils s'arrêtent et ne répondent plus,

17 à mon tour, je veux répondre ;
je veux exposer mon savoir, moi aussi ! [à mon tour : autre traduction c'est ma part (cf. 20.29 etc.).]

18 Car je suis plein de propos,
un souffle me presse au dedans de moi ; [Cf. 4.2. – un souffle... : litt. un souffle (ou un esprit, l'Esprit, cf. 15.2+) de mon ventre me presse. Cf. Jr 20.9.]

19 au dedans de moi, c'est comme du vin sous pression,
comme des outres neuves qui vont éclater. [au dedans de moi... : litt. mon ventre (est) comme du vin qui n'est pas ouvert. – comme des outres neuves : cf. Mt 9.17//. – qui vont éclater : litt. il (mon ventre) éclate.]

20 Je parlerai pour pouvoir respirer,
j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

21 Je ne favoriserai personne,
je ne flatterai aucun être humain ; [Je ne favoriserai... : litt. que je ne lève (surtout) pas (le verbe hébreu correspondant est traduit par enlever au v. 22) la face d'un homme, cf. 13.8nss. – flatterai Ps 12.3s ; Pr 29.5.]

22 car je ne sais pas flatter :
celui qui me fait m'enlèverait bien vite ! [celui qui me fait : c.-à-d. mon créateur (cf. 31.15n). – m'enlèverait v. 21n.]

chapitre précédent retour chapitre suivant