chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Job 37

37 C'est pour cela que mon cœur tremble,
qu'il bondit de sa place.

2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix,
le grondement qui sort de sa bouche ! [le fracas : litt. l'agitation. Le mot hébreu pour voix désigne aussi le tonnerre. Cf. 26.14 ; Ex 9.23n ; Ps 29 ; 68.34 ; Jn 12.28s. – grondement : le même terme peut aussi évoquer un murmure.]

3 Il le fait rouler sous tout le ciel,
et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre. [son éclair... : litt. sa lumière sur les ailes de la terre ; cf. Mt 24.27//.]

4 Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ;
il ne retient plus l'éclair dès que sa voix se fait entendre. [l'éclair : sous-entendu (?) dans le texte.]

5 Dieu tonne des choses étonnantes ;
il fait de grandes choses que nous ne connaissons pas. [Dieu tonne... : litt. Dieu tonne de sa voix... ; cf. 5.9 ; 40.9.]

6 Il dit à la neige : « Tombe sur la terre ! »
Il le dit à l'averse, à la pluie, aux plus fortes averses. [neige 38.22 ; Ps 147.16. – aux plus fortes averses : litt. à l'averse des pluies de sa force.]

7 Il ferme d'un sceau la main de tout être humain,
afin que tous se reconnaissent comme son œuvre. [que tous se reconnaissent... : autre lecture possible que tous connaissent son œuvre ; Ps 100.3 ; 139.14.]

8 L'animal sauvage se retire dans son repaire ;
il demeure dans sa tanière. [Ps 104.22. – se retire dans son repaire : autre traduction reste à l'arrêt (en guettant sa proie) ; de même en 38.40.]

9 L'ouragan vient du sud,
et le froid des vents du nord. [du sud : litt. de la chambre (cf. 9.9n). – des vents du nord : litt. de ceux qui dispersent.]

10 Par son souffle Dieu produit la glace,
et l'étendue de l'eau se fige. [souffle : voir esprit. – glace 6.16 ; 38.29s. – l'étendue de l'eau se fige : litt. la largeur des eaux (est prise) dans un moule (le même terme est traduit par contrainte en 36.16n) ; traduction incertaine.]

11 Il charge d'humidité les nuages,
il disperse la nuée étincelante. [Il charge d'humidité... : traduction incertaine ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il lance les éclairs (ou la grêle) depuis les nuages. – la nuée étincelante : litt. la nuée de sa lumière, peut-être au sens de chargée de ses éclairs ; on pourrait aussi comprendre de la nuée il disperse ses éclairs ; cf. v. 21 ; 36.30n.]

12 C'est lui qui les fait tournoyer en tous sens,
les dirigeant pour qu'ils exécutent
tout ce qu'il leur ordonne
dans le monde, sur la terre ; [Traduction incertaine ; cf. Ps 104.4 ; 148.8. – les fait tournoyer (les nuages ? les éclairs ?) Gn 3.24. – les dirigeant : un terme apparenté est traduit par l'art de diriger en Pr 1.5n.]

13 c'est comme un bâton dont il frappe sa terre ;
ou c'est comme un signe de sa fidélité qu'il les fait apparaître. [Litt. si pour bâton, si pour sa terre (ou son pays), si pour fidélité, il le fait trouver. Sens incertain. Certains midifient l'expression correspondant à si pour sa terre de façon à lire sa terre dépérit (comme en Ps 6.3) ou il accomplit sa volonté.]

14 Job, prête l'oreille à cela !
Arrête-toi pour comprendre les actes étonnants de Dieu ! [Ps 111.2-4.]

15 Sais-tu comment Dieu les dirige,
et comment il fait briller la lumière de sa nuée ?

16 Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre,
ces œuvres étonnantes de celui dont la connaissance est parfaite ? [Pr 8.28.]

17 Toi dont les vêtements sont chauds
quand la terre est tranquille sous le vent du sud,

18 peux-tu comme lui étendre une voûte de nuées
aussi solides qu'un miroir de fonte ? [peux-tu... : cf. 38.4. – étendre une voûte : le verbe ainsi traduit est de la même racine que le mot rendu par voûte en Gn 1.6n. Cf. 26.8s.]

19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire ;
nous ne nous exprimerons plus devant les ténèbres.

20 Quand je parle, faut-il que cela lui soit rapporté ?
Doit-on lui dire quelque chose pour qu'il soit informé ? [Autre traduction : Lui annonce-t-on : « Je vais parler ! » Un homme va-t-il dire qu'il veut être englouti ? Un homonyme du verbe traduit par informer signifie engloutir (cf. 2S 17.16n).]

21 Maintenant on ne voit plus la lumière tamisée par les nuées,
car un vent a passé et les a nettoyées, [tamisée ou obscurcie : le mot hébreu correspondant n'apparaît qu'ici et sa traduction est incertaine. – nettoyées : litt. purifiées ; cf. v. 11 ; 26.13.]

22 et du nord survient une lueur dorée.
Oh ! que l'éclat de Dieu est redoutable ! [une lueur dorée : litt. de l'or. – Cf. Ex 24.16s ; 34.29s ; Es 6.5 ; Ez 1.4-28 ; Mt 17.2//.]

23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Puissant ;
il est grand par la force,
par l'équité et par une souveraine justice :
il n'afflige personne. [Puissant 5.17n. – l'équité ou le droit, 32.9n. – il n'afflige (ou il n'opprime) personne : en rattachant le verbe à ce qui précède, on pourrait aussi comprendre : il n'opprime pas celui qui abonde en justice ou il ne ferait pas obstacle au droit et au triomphe de la justice. D'autres rapportent le verbe à une racine différente et comprennent : ils ne répond pas (mais il s'agirait d'une forme inhabituelle).]

24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ;
il ne porte les regards sur aucun des sages. [il ne porte les regards... : litt. il ne voit pas tous les sages de cœur ; cf. 5.11+. En hébreu les verbes pour craindre et voir font assonance.]

chapitre précédent retour chapitre suivant