chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Job 4

Intervention d'Eliphaz : heureux l'homme que Dieu reprend !

4 Eliphaz le Témanite répondit :

2 Si l'on tente de prononcer une parole, en seras-tu lassé ?
Mais qui pourrait retenir ses propos ? [Si l'on tente... : on a aussi compris : t'envoie-t-il une épreuve, tu te lasses ! (cf. v. 5). – retenir ses propos : cf. 32.18-20 ; Jc 3.2.]

3 Tu as instruit beaucoup de gens,
tu as encouragé les faibles, [instruit : autres traductions corrigé ; donné des leçons à ; cf. 12.18n ; 40.2 ; Pr 1.2n. – tu as encouragé... : litt. tu as fortifié les mains faibles, 1S 23.16 ; Es 35.3s ; Hé 12.12.]

4 tes propos ont relevé celui qui trébuchait,
tu as affermi les genoux qui pliaient.

5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu te lasses !
Maintenant que cela te touche, tu es saisi d'épouvante ! [V. 2 ; cf. Pr 24.10 ; Rm 2.19-21.]

6 Ta piété n'est-elle pas ton assurance ?
Ton espoir, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies ? [Ta piété : litt. ta crainte, cf. 15.4n ; 22.4n ; voir aussi 28.28+. – ton assurance ou ta confiance ; cf. 8.14n ; Ps 85.9n.]

7 Souviens-toi, je te prie :
quel est l'innocent qui a disparu ?
Où les gens droits ont-ils péri ? [Ps 22.5s ; 34.20s ; 37.25 ; Pr 12.21 ; 2P 2.9 ; cf. Siracide 2.10 : « Regardez les générations passées et voyez : qui a mis sa confiance dans le Seigneur et a été déçu ? Qui a persévéré dans la crainte du Seigneur et a été abandonné ? Qui l'a invoqué et en a été méprisé ? » – péri : le verbe hébreu correspondant est traduit par (être) détruit en 15.28, par disparaître en 22.20 ; une autre forme du même verbe signifie cacher, 6.10n ; 15.18 ; 27.11.]

8 Comme je l'ai vu, ceux qui labourent le mal
et qui sèment l'oppression en font aussi la moisson ; [Os 8.7 ; 10.13 ; Pr 22.8 ; Ga 6.7 ; cf. Siracide 7.3 : « Ne sème pas dans les sillons de l'injustice, de peur d'en récolter sept fois plus. » – mal / oppression 5.6s ; cf. Ps 7.15+.]

9 ils disparaissent par le souffle de Dieu,
ils sont exterminés par le vent de sa colère. [Cf. 27.3+.]

10 Le rugissement du lion, le cri du fauve,
les dents du jeune lion se brisent ; [rugissement 3.24n. – lion : les v. 10s emploient cinq termes hébreux différents qui semblent désigner le même animal. Cf. 38.39s ; So 3.3 ; Ps 10.9 ; 17.12 ; 22.14,22 ; 34.11 ; 57.5 ; Pr 28.15.]

11 le lion disparaît faute de proie,
la progéniture de la lionne se disperse. [proie 16.9n.]

12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi,
mon oreille en a perçu le murmure.

13 Au moment où les angoisses surgissent des visions nocturnes,
quand une torpeur tombe sur les hommes, [7.14 ; 33.15. – visions nocturnes Gn 20.3 ; 41.25 ; Nb 12.6. – torpeur ou profond sommeil, cf. Gn 2.21+.]

14 frayeur et frisson m'ont assailli,
tous mes os ont tremblé ; [frisson : cf. Ps 55.6 ; Esd 10.9n. – tous mes os ont tremblé : litt. il (ou cela) fit trembler (verbe apparenté au mot traduit par frayeur) la multitude de mes os.]

15 un souffle passait sur mon visage,
tous les poils de mon corps se sont hérissés. [souffle : autres traductions vent, esprit. – passait : même verbe (ou homonymes) en 9.11,26 ; 11.10 ; 14.7 (repousser) ; 20.24 (transpercer) ; 29.20 (retrouver sa force) ; cf. Es 21.1 (balayer).]

16 Quelqu'un se tenait là :
je ne reconnaissais pas son aspect ;
une forme était devant mes yeux.
J'entendis dans le calme une voix qui disait : [forme : cf. Nb 12.8n. – J'entendis dans le calme (ou dans le silence)... : litt. silence et la voix j'entends ; voir 1R 19.12n.]

17 Un mortel serait-il plus juste que Dieu ?
Un homme serait-il plus pur que celui qui le fait ? [9.2 ; 14.3s ; 15.14 ; 25.4 ; Ps 143.2 ; Pr 20.9 ; Rm 3.10ss. – Un mortel : le mot hébreu, habituellement traduit par homme, souligne parfois la fragilité de l'humain, alors que le terme rendu par homme au vers suivant désigne plutôt un homme vaillant (cf. 38.3). – plus juste que... : autre traduction juste devant Dieu... pur devant celui qui le fait ; cf. 9.2 ; 25.4 ; 32.2+.]

18 Si Dieu ne fait pas confiance à ses serviteurs,
s'il découvre des erreurs chez ses messagers, [Le mot traduit par erreurs n'apparaît qu'ici et son sens est incertain ; autres traductions de l'égarement ; une folie ; cf. 15.5. – messagers : voir ange.]

19 combien plus chez ceux qui demeurent dans des maisons d'argile,
eux dont les fondations sont dans la poussière
et qu'on écrase plus vite qu'une mite ! [25.6. – ceux qui demeurent... : c.-à-d. les humains.]

20 Du matin au soir ils sont mis en pièces,
ils disparaissent pour toujours, et personne n'y prend garde ; [Ps 90.5s.]

21 la corde de leur tente est arrachée,
ils meurent sans sagesse. [la corde... : texte incertain, litt. leur corde (même terme pour une corde d'arc en 30.11 ; cf. Jg 16.7n) n'est-elle pas arrachée en (ou chez) eux ; cf. Jb 8.22. – sans sagesse : autres traductions faute de sagesse ; sans le savoir ; et ce n'est pas à cause de la sagesse ; cf. 32.12.]

chapitre précédent retour chapitre suivant