chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Job 41

41 Devant lui toute attente n'est qu'illusion ;
à son seul aspect n'est-on pas terrassé ? [Plusieurs éditions rattachent ce verset au chapitre 40, ce qui provoque un décalage dans la suite du chapitre. – Devant lui... : traduction incertaine, litt. son attente est illusion.]

2 Personne n'est assez courageux pour l'exciter ;
qui donc tiendrait devant moi ? [Personne n'est assez courageux... : on pourrait aussi traduire n'est-il pas cruel (30.21n) quand on le réveille ? ou n'est-il pas trop féroce pour qu'on le provoque ?tiendrait : autre traduction se présenterait ; même verbe en 1.6 ; 2.1 ; 33.5 ; 38.14. – devant moi : de nombreux mss portent devant lui. Cf. 9.4 ; Na 1.6.]

3 Qui m'a avancé quelque chose pour que je le lui rende ?
Sous tout le ciel, tout m'appartient. [Qui m'a avancé... : cf. 34.13 ; Rm 11.35 ; autre traduction, d'après LXX, qui s'est mesuré à moi et s'en est tiré sain et sauf ?tout m'appartient Ex 19.5 ; Dt 10.14 ; Ps 24.1 ; 50.12.]

4 Je ne me tairai pas à propos de son corps,
de sa force et de la beauté de son organisme. [Texte obscur et traduction incertaine. On retourne à Léviathan. – de son corps : litt. de ses membres ou des parties de son corps ; d'autres comprennent ses vantardises (cf. 11.3n) et traduisent n'ai-je pas réduit au silence ses vantardises ?de la beauté de son organisme : traduction conjecturale ; autre possibilité de son prix ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire et je proclamerai sa force sans pareille.]

5 Qui l'a dépouillé de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses mâchoires ? [Litt. qui a dévoilé (cf. 38.17n) la face de son vêtement ? Qui est venu dans le double de son frein ? Ce dernier terme apparaît aussi en 30.11 ; Es 30.28 (mors) ; Ps 32.9. Certains, s'appuyant sur LXX, modifient le texte hébreu (inversion de lettres) pour lire (la doublure) de sa cuirasse (comme en Jr 46.4 ; 51.3).]

6 Qui a ouvert les portes de sa gueule ?
Autour de ses dents c'est la terreur.

7 Ses orgueilleux et puissants boucliers
sont liés étroitement comme par un sceau ; [Ses orgueilleux et puissants (même terme 12.21n ?) boucliers : traduction incertaine ; on modifie souvent le texte hébreu traditionnel, d'après LXX, pour traduire son dos (est formé de) rangées de boucliers ; il s'agit certainement ici d'écailles ; cf. 15.26. – sont liés ou fermés ; LXX il est lié comme par un sceau de pierre.]

8 ils se serrent l'un contre l'autre,
il ne passerait pas entre eux un souffle ;

9 ils sont attachés l'un à l'autre,
ils se tiennent et ne peuvent se séparer.

10 Ses éternuements font jaillir de la lumière ;
ses yeux sont comme la lueur de l'aurore. [de la lumière : autres traductions du feu ; des éclairs.la lueur (litt. les paupières) de l'aurore 3.9n.]

11 Des torches jaillissent de sa gueule,
des étincelles de feu s'en échappent. [Cf. Ps 18.9 ; Ap 9.17.]

12 Une fumée sort de ses naseaux,
comme d'un chaudron qui bout, d'une chaudière ardente. [une chaudière ardente : autres traductions un encensoir ; sur des roseaux (?) ; même terme ou homonyme en 40.26n. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire au second vers : un souffle de feu ardent.]

13 Son haleine allume des braises,
des flammes sortent de sa gueule. [Son haleine : autres traductions son gosier, son être (voir Gn 1.20n).]

14 Dans son cou réside la puissance,
l'effroi bondit au-devant de lui. [réside : sur le verbe correspondant, voir 19.4n.]

15 Les éléments de son corps sont attachés ensemble,
ils sont fondus sur lui, ils ne vacillent pas. [éléments : le mot hébreu correspondant est très rare et sa signification incertaine ; il apparaît en Am 8.6 (déchet) .]

16 Son cœur est dur comme la pierre,
dur comme la meule inférieure. [cœur... dur comme la pierre Ez 11.19 ; 36.26. – meule inférieure : la partie la plus lourde du moulin à grain domestique, qui consistait en une grosse pierre plate et dure.]

17 Devant sa majesté, les plus robustes sont effrayés
et s'esquivent, brisés. [Verset difficile. – Devant sa majesté : cf. 13.11 ; 31.23 ; autre traduction quand il se lève. – les plus robustes : autre traduction les dieux ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les flots. – s'esquivent : le verbe hébreu semble apparenté au mot habituellement traduit par péché, mais il pourrait avoir aussi le sens de se retirer ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire un autre verbe, se cacher ou être terrorisé. – brisés : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les reins brisés (Ez 21.11), ou bien, avec le verbe précédent, les vagues de la mer se retirent.]

18 Pour celui qui l'approche, l'épée ne sert à rien,
ni la lance, ni le javelot, ni la cuirasse. [ne sert à rien : litt. ne se dresse pas ou ne tient pas. – javelot : autre mot hébreu qu'en 33.18+ ; 39.23+ ; il n'apparaît qu'ici.]

19 Il considère le fer comme de la paille,
le bronze comme du bois pourri.

20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont pour lui de la paille. [La flèche : litt. le Fils de l'arc. – sont... : le verbe hébreu employé ici suggère l'idée de destruction, cf. Gn 19.21+.]

21 Il considère la massue comme de la paille,
il se rit du sifflement du javelot. [sifflement : le même terme est traduit par bondir en 39.24 (terme apparenté au v. 20). – javelot 39.23n.]

22 Il a sous lui des pointes aiguës,
une herse qu'il traîne sur la boue. [Cf. Ez 29.3.]

23 Il fait bouillonner les profondeurs comme une marmite,
il change la mer en un vase à parfum. [Cf. Ez 32.2.]

24 Il laisse derrière lui un sentier lumineux ;
l'abîme devient comme les cheveux blancs d'un vieillard. [devient : litt. est considéré.]

25 Sur la terre il n'a pas de maître ;
il a été fait sans terreur. [pas de maître : LXX pas de pareil, autre sens possible du texte hébreu (un terme apparenté est traduit par ressembler en 30.19).]

26 Il regarde tout ce qui est élevé,
il est le roi des plus fiers animaux. [des plus fiers animaux 28.8n.]

chapitre précédent retour chapitre suivant