chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Job 9

Réplique de Job : l'homme pourrait-il discuter avec Dieu ?

9 Job répondit :

2 C'est vrai, je sais bien qu'il en est ainsi ;
comment l'homme serait-il juste avec Dieu ? [avec Dieu 4.17+.]

3 S'il voulait lui chercher querelle,
il ne lui répondrait pas même une fois sur mille. [V. 32 ; 13.18 ; 22.4 ; 33.13 ; cf. Es 41.1 ; Mi 6.1-8. – chercher querelle : le verbe hébreu correspondant est traduit ailleurs par accuser, faire un procès (cf. 33.13 ; voir aussi 10.2 ; 13.19 ; 23.6 ; 40.2). On peut comprendre si l'homme voulait chercher querelle à Dieu, ou le contraire.]

4 Sage ou puissant,
qui lui résisterait impunément ? [Sage... : litt. sage de cœur (même formule en 37.24 ; autre traduction habile) et vigoureux de puissance (formule très proche en 36.19 ; la même formule est traduite par force puissante en Es 40.26) ; certains comprennent l'expression comme s'appliquant à Dieu et traduisent il est sage et puissant. – impunément : litt. et resterait entier.]

5 Il déplace les montagnes sans qu'elles le sachent,
il les renverse dans sa colère. [renverse : cf. 34.25, le verbe correspondant est traduit par détruire en Gn 19.21n.]

6 Il fait trembler la terre sur sa base,
et ses colonnes sont ébranlées. [Il fait trembler Es 13.13 ; Ps 114.7 ; Hé 12.26. – sur sa base (litt. hors de son lieu) / ses colonnes : cf. 14.18 ; 38.6 ; 1S 2.8 ; Es 13.13 ; Ps 75.4 ; 104.5.]

7 Il parle au soleil, et le soleil ne paraît pas ;
il appose un sceau sur les étoiles. [Cf. Es 13.10 ; Jl 2.10 ; Am 8.9 ; Mt 24.29//. – il appose un sceau : autre traduction il cache.]

8 Seul, il déploie le ciel,
il marche sur les hauteurs de la mer. [déploie le ciel Es 40.22 ; 44.24 ; Jr 10.12 ; Ps 104.2. – mer 7.12+ ; cf. Gn 1.6ns ; Am 4.13 ; Mt 14.25//.]

9 Il fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades,
et les Chambres du Sud. [les Chambres du Sud ou les Chambres de Témân (cf. 2.11n). Il s'agit peut-être d'une constellation ou d'un groupe de constellations particulier du ciel austral, mais nous ne pouvons plus le savoir avec certitude. L'identification des autres constellations mentionnées dans ce verset est plus probable, mais elle ne correspond pas pour autant à une certitude absolue (voir aussi 38.31s ; Am 5.8). Sur Orion, voir aussi Es 13.10n.]

10 Il fait des choses grandes et insondables,
des choses étonnantes, sans nombre. [5.9+.]

11 Il passe près de moi, et je ne le vois pas ;
il disparaît, et je ne le comprends pas. [23.3,8s ; 35.14.]

12 Qui ramènera ce qu'il arrache ?
Qui lui dira : « Que fais-tu ? » [Qui ramènera... : litt. voici, il arrache ; qui le ramènera ?]

13 Dieu ne retire pas sa colère ;
devant lui s'effondrent les appuis de Rahav. [les appuis (litt. les aides) de Rahav : monstre marin associé au chaos, qui s'oppose à l'œuvre créatrice de Dieu ; certains comprennent ici les appuis de l'orgueilleux ; cf. 26.12n ; Es 30.7n ; 51.9 ; Ps 87.4n ; 89.11n.]

14 Et moi, comment pourrais-je lui répondre ?
Quelles paroles choisirais-je devant lui ? [V. 32 ; Es 29.16 ; Ec 6.10 ; cf. Rm 9.20.]

15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas ;
je supplierais mon juge. [je ne répondrais pas : des versions anciennes ont lu il (ou on) ne m'exaucerait pas.]

16 Si j'appelais et qu'il me réponde,
je ne croirais pas qu'il ait prêté l'oreille, [qu'il me réponde : un ms de LXX porte qu'il ne m'écoute pas. – qu'il ait prêté l'oreille : litt. qu'il ait prêté l'oreille à ma voix.]

17 lui qui m'assaille par une tempête,
qui multiplie sans raison mes blessures, [par une tempête 38.1 ; 40.6 ; autre lecture possible de l'hébreu : pour un cheveu. – sans raison 1.9n.]

18 qui ne me laisse pas reprendre mon souffle,
tant il me rassasie d'amertume. [7.19+.]

19 S'il s'agit de force, le puissant, c'est lui !
Et s'il s'agit de droit, qui me fera comparaître ? [qui me fera comparaître : certains modifient la vocalisation du texte hébreu traditionnel pour lire qui le fera comparaître ; cf. Jr 49.19n.]

20 Si j'étais juste, ma propre bouche me condamnerait ;
si j'étais intègre, elle me donnerait tort. [me condamnerait : autre traduction me déclarerait méchant ; voir juste ; cf. v. 29 ; même formule en 10.2 ; 15.6 ; 32.2s ; 34.12n,17,29 ; 40.8 ; Dt 25.1n ; 1R 8.32n. – elle me donnerait tort : autre traduction il me donnerait tort ; cf. 10.15.]

21 Suis-je intègre ? Je ne m'occupe pas de moi-même,
je rejette ma propre vie. [Suis-je intègre... : litt. intègre moi, je ne connais pas mon être (autre traduction ma vie, cf. Gn 1.20n). On pourrait aussi comprendre : intègre, je le suis, mais je ne tiens pas à ma vie. – je rejette : autres traductions je méprise ; je renonce à ; cf. 7.16n.]

22 Qu'importe, après tout ?
C'est pourquoi je le dis :
il supprime l'homme intègre aussi bien que le méchant. [Ec 7.15 ; 8.14 ; 9.2s ; cf. Ez 21.8.]

23 Quand une destruction répand soudain la mort,
il se moque de l'épreuve des innocents. [8.20. – une destruction : autre traduction une inondation (cf. Es 28.15,18) ; le même terme (ou un synonyme) désigne un fouet en 1R 12.11,14 etc.]

24 La terre est livrée aux méchants ;
il voile la face des juges.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ? [livrée Gn 9.2n. – voile : litt. couvre. – des juges : litt. de ses juges (ceux de la terre) ; cf. Ec 4.1.]

25 Mes jours sont plus rapides qu'un coureur ;
ils fuient sans avoir vu le bonheur ; [rapides 7.6. – coureur ou courrier (2Ch 30.6n).]

26 ils passent comme les bateaux de jonc,
comme l'aigle qui fond sur sa proie. [aigle 39.27-30. – proie : litt. nourriture ; cf. Ha 1.8.]

27 Si je dis : « Je veux oublier ma plainte,
laisser ma tristesse, reprendre courage », [Cf. 8.21. – ma tristesse : litt. ma face.]

28 je suis effrayé par toutes mes peines.
Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. [8.6.]

29 C'est moi qui serai le méchant !
Pourquoi me fatiguer futilement ? [le méchant ou le coupable ; autres traductions qui serai condamné ; qui aurai tort ; cf. v. 20 ; 13.18.]

30 Si je me lavais dans la neige,
si je me nettoyais les mains avec de la lessive, [14.4,17 ; Es 1.18 ; Jr 2.22 ; Ps 51.9 ; Mc 9.3 ; sur la lessive (autre traduction potasse, cf. Es 1.25n), voir Jr 2.22n (terme apparenté) ; le mot qui apparaît ici est traduit par pureté en 22.30 ; Ps 18.21,25.]

31 tu me plongerais dans la fosse,
et mes vêtements m'auraient en abomination. [fosse : il s'agit peut-être ici de la fosse à purin ; le mot est souvent rendu par gouffre. Des versions anciennes portent la fange. Cf. 30.19.]

32 Il n'est pas un homme comme moi,
pour que je lui réponde,
pour que nous entrions ensemble en jugement. [V. 3+,14+. – pas un homme Nb 23.19 ; Os 11.9n.]

33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre
qui puisse poser sa main sur nous deux. [Il n'y a pas... : quelques mss hébreux et versions anciennes portent s'il existait...arbitre : autres traductions médiateur, conciliateur ; 16.21.]

34 Qu'il éloigne son bâton de moi,
que sa terreur ne me remplisse plus d'effroi ! [son bâton 21.9 ; cf. Es 9.3n ; Ps 23.4 ; Lm 3.1. – ne me remplisse plus d'effroi : même racine hébraïque en 6.4+ ; même verbe en 13.21 ; 15.24 ; 33.7. Voir crainte.]

35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas.
Mais puisqu'il n'en est pas ainsi, je reste seul avec moi ! [je parlerai 7.11+. – Mais... : litt. car pas ainsi moi avec moi ; certains modifient le texte hébreu et traduisent mais je ne suis pas comme cela avec lui (Dieu) ; mais il (Dieu) n'est pas juste avec moi ou bien que je ne sois pas juste devant lui.]

chapitre précédent retour chapitre suivant