chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Joël 4

Le procès de Dieu contre les nations

4 En ces jours-là, en ce temps-là,
quand je rétablirai la situation de Juda et de Jérusalem, [Cf. 3.1n. – En ces jours-là, en ce temps-là Jr 33.15 ; 50.4,20. – je rétablirai... : cf. Dt 30.3n ; Jr 29.14n ; 30.3 ; Ez 29.14 ; Os 6.11 ; Am 9.14 ; Jb 42.10n ; Lm 2.14.]

2 je rassemblerai toutes les nations,
et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ;
là, j'entrerai en jugement avec elles
au sujet d'Israël, mon peuple, mon patrimoine,
qu'elles ont dispersé parmi les nations,
et au sujet de mon pays qu'elles se sont partagé. [Josaphat signifie YHWH juge (termes apparentés pour jugement, juger au v. 12 ; cf. v. 14) ; c'est le nom d'un roi de Juda (1R 22.41ss ; 2Ch 17). – j'entrerai en jugement... Jr 2.35 ; 25.31 ; Ez 17.20 ; 20.35s ; 38.22. – au sujet d'Israël... : cf. Ez 25 ; Am 1.3ss ; Ab 11ss. – patrimoine 2.17+. – dispersé... 2R 24.15s ; 25.11s ; Ez 11.17 ; 12.15 ; 20.34 etc. – mon pays... partagé : cf. Jos 13.7 ; Am 7.17 ; Mi 2.4.]

3 On a tiré mon peuple au sort ;
on a donné le garçonnet pour une prostituée,
on a vendu la fillette pour le vin qu'on a bu. [tiré mon peuple au sort (cf. Lv 16.8n) : pour le partage des prisonniers de guerre, qui font partie du butin Ab 11 ; Na 3.10.]

4 De même,
que me voulez-vous, Tyr et Sidon,
et vous tous, districts des Philistins ?
Voulez-vous tirer vengeance de moi ?
Si vous vous vengez de moi,
je ferai bien vite retomber sur votre tête ce que vous méritez ! [De même : le sens de la transition n'est pas clair ; il s'agit maintenant, non plus des grands empires, mais des petites nations voisines d'Israël, qui se sont contentées de tirer profit de ses malheurs : Tyr et Sidon en Phénicie, au nord-ouest (Ez 26–28 ; Am 1.9), Philistins au sud-ouest (Jr 25.20 ; Am 1.6ss ; So 2.5) ; cf. Jr 47.4. – Sur la famille de termes qui évoque la vengeance, c.-à-d. tirer vengeance et ce que vous méritez (même terme au v. 7, ailleurs rétribution ou représailles), cf. Jg 9.57 ; Ab 15 ; Ps 28.4+. – je ferai bien vite retomber... : litt. rapidement et vite je ferai revenir votre rétribution (ou votre vengeance) sur votre tête (cf. v. 7).]

5 Vous avez pris mon argent et mon or ;
mes beaux objets précieux,
vous les avez emportés dans vos palais. [mon argent et mon or : cf. 1R 14.26 ; 2R 14.14. – objets précieux Es 64.10 ; Lm 1.10s. – palais ou temples ; le mot hébreu peut avoir les deux sens.]

6 Vous avez vendu les fils de Juda et de Jérusalem aux Grecs
afin de les éloigner de leur territoire. [vendu... Am 1.6-10. – aux Grecs : litt. aux Fils des Grecs ; cf. Gn 10.2n,4 ; Es 66.19 ; Ez 27.13 ; Za 9.13 ; cf. Maccabées 3.41 (lors de l'invasion de Juda par l'empire hellénistique de Syrie) : « Les marchands de la région... se munirent d'or et d'argent en grande quantité, ainsi que d'entraves et ils vinrent au camp pour emmener les fils d'Israël comme esclaves. Un contingent de Syrie et du pays des Philistins se joignit à eux. » 2 Maccabées 8.10s : « Nikanor (le général de l'armée d'occupation) envisageait d'acquitter le tribut de deux mille talents dû par le roi (Antiochos IV Epiphane) aux Romains au moyen de la vente des Juifs qu'on ferait prisonniers. Il envoya aussitôt aux villes maritimes une invitation à venir acheter des esclaves juifs, promettant de leur en céder quatre-vingt-dix pour un talent. »]

7 Eh bien, je les éveille
pour qu'ils quittent le lieu
où vous les avez vendus,
et je ferai retomber sur votre tête ce que vous méritez. [je les éveille (ou je les suscite) pour qu'ils quittent le lieu (litt. du lieu où vous les avez vendus)... : cf. Es 13.17n ; 41.2,25 ; 45.13 ; Jr 6.22+ ; 50.9 ; Esd 1.1,5. – ce que vous méritez v. 4n.]

8 Je vendrai vos fils et vos filles aux fils de Juda,
et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine ;
— c'est le SEIGNEUR qui parle. [aux fils de Juda : autre traduction par l'entremise de gens de Juda. – Sabéens Gn 10.7n ; 1R 10.1ss ; Es 60.6n ; Jr 6.20 ; Ez 27.22 ; Ps 72.15 ; Jb 1.15. – c'est le SEIGNEUR qui parle 1R 14.11+ ; Es 1.2n ; Ab 18.]

Combat final et jugement

9 Proclamez ceci parmi les nations !
Consacrez une armée pour la guerre !
Eveillez les héros !
Qu'ils s'approchent, qu'ils attaquent,
tous les hommes de guerre ! [Proclamez... : cf. Am 3.9 ; Ab 1. – Consacrez... : litt. consacrez une guerre ; cf. 1.14 ; 2.15s ; voir Jr 6.4n ; Mi 3.5n ; voir aussi Es 13.3s ; Jr 22.7n ; 51.27n. – les héros : autres traductions les vaillants hommes ; les guerriers ; cf. v. 11 ; 2.7. – qu'ils attaquent : autres traductions qu'ils envahissent cf. 1.6.]

10 De vos socs de charrue forgez des épées,
de vos serpes des lances !
Que le faible dise :
Je suis vaillant ! [Cf. Es 2.4 ; Mi 4.3.]

11 Dépêchez-vous et venez,
vous toutes, nations d'alentour,
et rassemblez-vous !
Là, SEIGNEUR, fais descendre tes héros ! [Dépêchez-vous : traduction conjecturale ; le verbe hébreu correspondant n'apparaît qu'ici ; on a aussi traduit assemblez-vous ou, au prix d'une modification du texte hébreu traditionnel, éveillez-vous. – nations d'alentour Ez 36.4,7. – tes héros : cf. v. 9 ; voir aussi 2R 6.14ss ; Za 14.5 ; Ps 103.20.]

12 Que les nations s'éveillent et qu'elles montent
vers la vallée de Josaphat !
Car là je m'assiérai pour juger
toutes les nations d'alentour. [s'éveillent ou surgissent, cf. v. 7n,9 ; Jr 6.22 ; 50.41. – Josaphat v. 2n. – je m'assiérai pour juger : cf. Ex 18.13 ; Es 28.6 ; Ps 9.5.]

13 Lancez la faucille,
car la moisson est mûre !
Venez, foulez,
car le pressoir est plein,
les cuves regorgent !
Oui, leur mal est grand. [Cf. Es 63.1ss ; Jr 50.16 ; Mc 4.29 ; Ap 14.14ss. – les cuves regorgent : cf. 2.24. – leur mal : autres traductions le mal qu'ils ont fait ; leur malheur.]

14 Multitudes, multitudes,
dans la vallée du verdict !
Car le jour du SEIGNEUR est proche,
dans la vallée du verdict. [vallée (v. 2n,12) du verdict ou de la décision ; le terme hébreu est , apparenté à un verbe qui signifie couper, aiguiser (cf. le double sens de notre verbe trancher), mais aussi décider (ainsi en Es 10.22s ; 28.22) ; le même mot désigne aussi, concrètement, une herse ou un traîneau à dépiquer pour le battage du grain, cf. Am 1.3 ; Jb 41.22. – le jour... 1.15+.]

15 Le soleil et la lune s'assombrissent,
les étoiles perdent leur clarté. [2.10+ ; 3.4.]

16 De Sion le SEIGNEUR rugit,
de Jérusalem il fait retentir sa voix :
le ciel et la terre tremblent.
Mais le SEIGNEUR est un abri pour son peuple,
une forteresse pour les Israélites. [le SEIGNEUR rugit Jr 25.30 ; Am 1.2. – fait retentir sa voix 2.11n. – le ciel... : cf. 2.10 ; Ag 2.6. – abri / forteresse : cf. Es 4.6 ; 25.4 ; 28.15,17 ; voir aussi Ps 7.2+ ; 14.6 ; 27.1 ; 28.8 ; 31.5 ; 46.2s ; 61.4 ; 62.8s.]

17 Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu,
et que je demeure à Sion, ma montagne sacrée.
Jérusalem sera sacrée,
et les étrangers n'y passeront plus. [vous saurez... 2.27+. – demeure à Sion v. 21 ; Es 8.18 ; Ez 48.35. – montagne sacrée ou sainte 2.1+. – Jérusalem sera sacrée (ou sainte)... Es 52.1 ; cf. Jr 31.40 ; Ab 17 ; Na 2.1 ; Za 9.8 ; voir aussi Ap 21.27. – les étrangers : autre traduction les profanes.]

Nouvelle prospérité pour le peuple de Dieu

18 En ce jour-là, le jus du raisin ruissellera des montagnes,
le lait coulera des collines,
l'eau coulera dans tous les torrents de Juda ;
une source sortira aussi de la maison du SEIGNEUR
et abreuvera l'oued des Acacias. [En ce jour-là Os 1.5+. – le jus du raisin (1.5n) ruissellera... Am 9.13 ; cf. Ex 3.8+ ; Es 7.22 ; 55.1 ; Os 2.23s ; Jb 29.6. – l'eau coulera... : cf. 1.20 ; Es 30.25. – une source : cf. Ez 47.1ss ; Za 13.1 ; 14.8 ; Ps 46.5 ; Ap 22.1s. – l'oued des Acacias ou oued Shittim, localisation incertaine ; cf. Nb 25.1 ; Jos 2.1.]

19 L'Egypte sera dévastée ;
Edom deviendra un désert, il sera dévasté,
à cause de la violence faite aux fils de Juda,
dont ils ont répandu le sang innocent sur leur terre. [Egypte Ez 29.9 ; 32.15 ; cf. Ap 11.8. – Edom Gn 25.30 ; Es 34.5ss ; Jr 49.7ss ; Ez 25.12s ; Am 1.11 ; Ab ; Ml 1.2ss ; Ps 137.7 ; Lm 4.21s. – désert / dévasté 2.3 ; Jr 12.10. – sang innocent... : cf. v. 21n ; Mt 23.35.]

20 Mais Juda sera toujours habité ;
Jérusalem, de génération en génération. [Jr 17.25 ; Ez 37.25 ; Za 12.6.]

21 Je déclare leur sang innocent
comme je ne l'ai pas déclaré innocent ;
et le SEIGNEUR demeurera à Sion. [Je déclare... : texte obscur ; autres traductions je les déclare exempts de châtiment, eux que je n'ai pas déclarés... ou, selon certains, je déclare leur sang innocent, oui, je le déclare ; d'autres, s'inspirant de LXX, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire je vengerai leur sang, je ne le laisserai pas impuni, ou bien ... je ne me vengerai pas d'eux ; cf. Es 4.4. – demeurera à Sion v. 17+.]

chapitre précédent retour chapitre suivant