chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Josué 2

Josué envoie deux espions à Jéricho

2 Josué, fils de Noun, envoya secrètement de Shittim deux espions, en disant : Allez voir le pays, et Jéricho ! Ils partirent, entrèrent chez une prostituée nommée Rahab et couchèrent là. [Josué, fils de Noun 1.1n. – Shittim (les Acacias) : c'est sans doute le même lieu qu'Abel-Shittim (Nb 33.49), à l'est du Jourdain, dernière étape des tribus avant la traversée du Jourdain ; cf. Nb 25.1 ; Jos 3.1. – espions : cf. Gn 42.9n ; voir aussi Nb 13–14 ; Dt 1.19-25 ; Jos 3.1. – Jéricho Nb 22.1 ; 26.3,63 ; 31.12 ; Dt 32.49 ; 34.1,3 etc. – Rahab : dans le N.T., Mt 1.5 ; Hé 11.31 ; Jc 2.25.]2 On dit au roi de Jéricho : Des hommes sont venus ici cette nuit, des Israélites, pour explorer le pays ! [cette nuit : autre traduction ce soir.]3 Alors le roi de Jéricho fit dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui t'ont rendu visite, ceux qui sont entrés chez toi, car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus ! [t'ont rendu visite : autre traduction sont allés avec toi ; sur l'expression correspondante (aussi au v. 4), voir Gn 16.2n.]4 Mais la femme prit les deux hommes et les cacha ; elle dit : Ces hommes m'ont bien rendu visite, mais je ne savais pas d'où ils étaient. [les cacha : litt. le cacha, d'après le texte hébreu traditionnel ; des versions anciennes ont lu le pluriel ; autre verbe au v. 6.]5 Au moment où on allait fermer la porte de la ville, au crépuscule, ils sont sortis, sans que je sache où ils allaient ; poursuivez-les vite, et vous les rattraperez ! [la porte de la ville (de la ville sous-entendu dans le texte) : cf. v. 7 ; Dt 16.18n.]6 En fait, elle les avait fait monter sur le toit en terrasse et elle les avait cachés parmi les tiges de lin qu'elle y avait étendues. [en terrasse : sous-entendu dans le texte, cf. Dt 22.8n. – les tiges de lin... étendues sur le toit en terrasse, pour sécher au soleil.]7 Ils les poursuivirent sur la route du Jourdain, jusqu'aux gués ; on ferma la porte de la ville après la sortie des poursuivants. [Ils : litt. les hommes. – jusqu'aux gués : litt. sur les gués.]

8 Avant que les espions ne se couchent, elle monta les rejoindre sur le toit. 9 Elle leur dit : Je sais que le SEIGNEUR (YHWH) vous a donné le pays ; la terreur que vous inspirez s'est abattue sur nous, et tous les habitants du pays défaillent devant vous. [la terreur que vous inspirez s'est abattue sur nous : litt. votre terreur est tombée sur nous.]10 Car nous avons appris que le SEIGNEUR a mis à sec devant vous les eaux de la mer des Joncs lorsque vous êtes sortis d'Egypte, et comment vous avez traité les deux rois amorites qui étaient en Transjordanie, Sihôn et Og, que vous avez frappés d'anathème. [Sihôn et Og : cf. Nb 21.21-35 ; Dt 1.4 ; 2.30ss ; 3.1ss ; 29.6s ; 31.4 ; 1R 4.19 ; Ps 135.11 ; Né 9.22. – anathème Dt 2.34n ; voir bénédiction, malédiction.]11 Nous l'avons appris, et notre cœur a fondu ; à tous le souffle manque devant vous, car le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu, est Dieu dans le ciel, en haut, et sur la terre, en bas. [notre cœur a fondu 5.1 ; 7.5 ; 14.8 ; Dt 1.28n ; 20.8+. – à tous le souffle (voir esprit) manque devant vous : litt. le souffle de personne ne tient devant vous. – SEIGNEUR (YHWH) : voir noms divins. – Dieu dans le ciel... Dt 4.39.]12 Maintenant, je vous prie, faites-moi un serment par le SEIGNEUR : comme j'ai agi avec fidélité envers vous, vous aussi, vous agirez avec fidélité envers ma famille. Vous me donnerez un signe qui soit certain. [Cf. Gn 21.23. – fidélité : voir grâce. – un signe qui soit certain : autre traduction un signe de loyauté (v. 14).]13 Vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs et tout ce qui leur appartient, vous nous sauverez de la mort. [vous nous sauverez : litt. vous délivrerez nos vies ou nos êtres (sur le terme hébreu correspondant, voir Gn 1.20n).]14 Les hommes lui dirent : Que nous mourions à votre place ! Mais ne divulguez pas notre affaire. Quand le SEIGNEUR nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec fidélité et loyauté. [Que nous mourions... : malédiction conditionnelle, censée s'accomplir en cas de non-respect de la parole donnée. – notre affaire : le mot hébreu correspondant a aussi le sens de parole ; cf. v. 20s.]15 Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était dans le mur même du rempart. C'est dans le rempart qu'elle habitait. [Cf. 1S 19.12 ; Ac 9.25 ; 2Co 11.32s ; voir aussi Jc 2.25.]16 Elle leur dit : Allez vers la montagne, de peur que vos poursuivants ne vous rattrapent. Cachez-vous là-bas pendant trois jours, jusqu'au retour de vos poursuivants, après quoi vous irez votre chemin. [vos poursuivants : litt. les poursuivants, de même au v. 22.]17 Ils lui dirent : Voici de quelle manière nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire : 18 lorsque nous entrerons dans le pays, attache ce cordon écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre et rassemble auprès de toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille. [écarlate : cf. Gn 38.28,30 ; Ex 25.4n.]19 Quiconque franchira les portes de ta maison pour sortir, son sang sera sur sa tête, et nous, nous serons quittes ! Mais si l'on met la main sur l'un de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête ! [son sang sera sur notre tête : formule qui exprime la responsabilité d'une personne à l'égard de la vie d'une autre ; cf. Ez 33.1-6 ; voir aussi Mt 27.25.]20 Si tu divulgues cette parole que nous t'avons donnée, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. [cette parole que nous t'avons donnée : litt. cette parole nôtre.]21 Elle dit : Qu'il en soit selon vos paroles ! Elle les laissa partir, et ils s'en allèrent. Puis elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre. [le cordon écarlate : litt. l'écarlate, cf. v. 18+.]

Femme à la fenêtre (cf. Jos 2.15ss ; Jg 5.28 ; 2R 9.30ss) ; peut être une prostituée sacrée aguichant les hommes depuis le bâtiment qui lui était réservé dans l’enceinte d’un temple ; ou bien Astarté, déesse de l’amour et de la fécondité, représentée comme une prostituée.
D’après une gravure sur ivoire d’origine phénicienne (hauteur 10,8 cm) appartenant au mobilier du palais nord-ouest de Nimroud, en Assyrie (IXe-VIIIe s. av. J.-C.).

22 Ils partirent, arrivèrent dans la montagne et y restèrent trois jours, jusqu'au retour de leurs poursuivants. Leurs poursuivants les cherchèrent partout où ils allèrent, sans les trouver. [partout où ils allèrent : litt. sur tout le chemin.]23 Les deux hommes redescendirent ensuite de la montagne et passèrent le Jourdain. Ils arrivèrent auprès de Josué, fils de Noun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. [le Jourdain : sous-entendu dans le texte.]24 Ils dirent à Josué : A coup sûr, le SEIGNEUR nous a livré tout le pays : tous les habitants du pays défaillent devant nous ! [nous a livré : cf. Gn 9.2n.]

chapitre précédent retour chapitre suivant