chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Josué 7

Faute et châtiment d'Akân

7 Mais les Israélites commirent un sacrilège en matière d'anathème : Akân, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, prit une part de ce qui avait été frappé d'anathème, et le SEIGNEUR se mit en colère contre les Israélites. [commirent un sacrilège : cf. 1Ch 2.7 ; voir aussi Ac 5.2n. – anathème : voir bénédiction, malédiction.]

2 Josué envoya des hommes de Jéricho vers le Aï qui est près de Beth-Aven, à l'est de Beth-El. Il leur dit : Montez espionner le pays. Ces hommes montèrent pour espionner le Aï. [le Aï signifie la Ruine (formes voisines en Es 10.28 ; Né 11.31) ; le nom est toujours accompagné de l'article défini. Ville de la région centrale du pays d'Israël. On identifie généralement le Aï avec Et-Tell (sens analogue en arabe) où l'on a découvert les vestiges d'une ville détruite ; v. 3ss ; 8.1ss ; 9.3 ; 10.1s ; 12.9 ; Jr 49.3 ; Esd 2.28 ; Né 7.32.]3 Ils revinrent auprès de Josué et lui dirent : Que tout le peuple ne monte pas à l'assaut ! Que deux ou trois mille hommes montent à l'assaut, et ils battront le Aï ! N'impose pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont peu nombreux. [N'impose pas cette fatigue : litt. ne fatigue pas (même verbe en Ec 10.15) .]4 Environ trois mille hommes du peuple montèrent à l'assaut, et ils durent s'enfuir devant les hommes du Aï. 5 Les hommes du Aï abattirent environ trente-six d'entre eux. Ils les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu'à Shebarim et les battirent à la descente. Le cœur du peuple fondit et devint comme de l'eau. [Shebarim : nom de lieu qui n'apparaît qu'ici ; il signifie brisures, fractures ou malheurs. – Le cœur... fondit : cf. Ps 22.15+.]

6 Josué déchira ses vêtements et tomba face contre terre devant le coffre du SEIGNEUR, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël. Ils se jetèrent de la poussière sur la tête. [Signes de deuil ou de détresse. Cf. 1R 1.23n.]7 Josué dit : Ah ! Seigneur DIEU, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, si c'était pour nous livrer aux Amorites et pour nous faire disparaître ? Si seulement nous avions décidé de rester en Transjordanie ! [Ah ! cette expression, assez rare dans l'A.T., se retrouve en Jg 6.22 ; Jr 1.6 ; 4.10 ; 14.13 ; 32.17 ; Ez 4.14 ; 9.8 ; 11.13 ; 21.5. – Amorites : l'un des peuples cananéens ; 5.1. Voir aussi Ex 3.8,17.]8 Pardon, Seigneur, mais que vais-je dire, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis ? [le dos : litt. la nuque.]9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront, ils nous encercleront et retrancheront notre nom du pays. Et que feras-tu pour ton grand nom ? [Voir nom.]

10 Le SEIGNEUR dit à Josué : Lève-toi ! Pourquoi tombes-tu face contre terre ? 11 Israël a péché ; ils ont passé outre à l'alliance que j'avais instituée pour eux : ils ont pris une part de ce qui était frappé d'anathème, ils l'ont volée, dissimulée et mise dans leurs affaires. [Voir péché.passé outre v. 15 ; 23.16 ; Dt 17.2+. – alliance... instituée (litt. ordonnée ou prescrite) : cf. 23.16 ; Jg 2.20 ; Jr 11.4 ; Ps 111.9.]12 Les Israélites ne pourront pas tenir devant leurs ennemis. Ils s'enfuiront devant leurs ennemis, car ils sont eux-mêmes frappés d'anathème. Je ne continuerai pas à être avec vous si vous ne détruisez pas ce qui est frappé d'anathème, si vous ne le faites pas disparaître de votre sein. [Ils s'enfuiront : litt. ils tourneront la nuque.]13 Lève-toi, consacre le peuple. Tu diras : Consacrez-vous pour demain, car ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël : L'anathème est en ton sein, Israël ! Tu ne pourras pas tenir devant tes ennemis, tant que vous n'aurez pas supprimé de votre sein ce qui est frappé d'anathème. [consacre le peuple : cf. Ex 19.10-15 ; voir Saint.]14 Vous vous présenterez au matin, tribu par tribu ; la tribu que le SEIGNEUR désignera se présentera clan par clan ; le clan que le SEIGNEUR désignera se présentera maison par maison, et la maison que le SEIGNEUR désignera se présentera homme par homme. [Vous vous présenterez ou vous vous approcherez ; cf. Ex 22.7 ; 1S 10.20 ; Ml 3.5 ; voir Ex 28.30n. Voir aussi 1S 14.40-42. – désignera : litt. prendra ; de même dans la suite ; cf. 1S 16.5ss.]15 Celui qui sera désigné pour l'anathème sera jeté au feu, lui et tout ce qui lui appartient : il a passé outre à l'alliance du SEIGNEUR, il a commis une folie en Israël ! [sera jeté au feu ou brûlé, comme au v. 25n ; cf. Gn 38.24 ; Lv 21.9. – folie : cf. Gn 34.7n ; Dt 22.21 ; 1S 25.25 ; 2S 13.12.]

16 Josué se leva de bon matin et présenta Israël tribu par tribu. La tribu de Juda fut désignée. 17 Il présenta les clans de Juda, et il désigna le clan de Zérah. Il présenta le clan de Zérah, homme par homme. Zabdi fut désigné. [les clans : selon quelques mss ; autre lecture traditionnelle le clan. – homme par homme : quelques mss hébreux et Syr portent maison par maison, cf. v. 18.]18 Il présenta sa maison, homme par homme. Akân, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, fut désigné.

19 Josué dit à Akân : Mon fils, je te prie, donne gloire au SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, et reconnais ta faute devant lui : dis-moi donc ce que tu as fait, ne me cache rien ! [donne gloire au SEIGNEUR : cf. Jn 9.24+. – reconnais ta faute devant lui : litt. donne-lui reconnaissance ; autres traductions fais acte de reconnaissance envers lui ; rends-lui hommage ; sur cette expression employée pour la confession d'une faute, voir Esd 10.11n.]20 Akân répondit à Josué : C'est vrai, c'est moi qui ai péché contre le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël. Voici ce que j'ai fait : [Voici ce que j'ai fait : litt. comme ceci et comme cela j'ai fait ; expression analogue en 2S 17.15 ; 2R 5.4 ; 9.12.]21 j'ai vu dans le butin un beau manteau de Shinéar, deux cents sicles d'argent et un lingot d'or pesant à lui seul cinquante sicles. J'en ai eu envie et je les ai pris ; ils sont maintenant cachés en terre, à l'intérieur de ma tente, l'argent par-dessous. [Shinéar est la région de Babylone, Gn 10.10n ; 11.2 ; 14.1,9 ; Es 11.11 ; Za 5.11 ; Dn 1.2. – deux cents sicles... cinquante sicles : c.-à-d. respectivement environ 1,9 kg et près de 500 g ; voir mesures, poids et monnaies.]22 Josué envoya des messagers qui coururent à la tente. Tout cela était bien caché dans sa tente, l'argent par-dessous. 23 Ils prirent le tout de l'intérieur de la tente, l'apportèrent à Josué et à tous les Israélites, et le déposèrent devant le SEIGNEUR.

24 Josué prit Akân, fils de Zérah, ainsi que l'argent, le manteau et le lingot d'or, ses fils, ses filles, son bœuf, son âne, son petit bétail, sa tente et tout ce qui lui appartenait. Tout Israël, avec Josué, les fit monter dans la vallée d'Akor. [vallée d'Akor ou vallée du malheur v. 25n ; cf. 15.7 ; voir aussi Es 65.10 ; Os 2.17. Le nom d'Akor figure dans des mss de Qumrân ; il a été identifié à une localité des environs.]25 Josué dit : Pourquoi as-tu attiré le malheur sur nous ? Le SEIGNEUR attire le malheur sur toi en ce jour. Tout Israël lui jeta des pierres. On les brûla, on les lapida. [attiré le malheur sur : le verbe hébreu correspondant rappelle le nom Akor (v. 24n) ; 6.18+ ; 1Ch 2.7n. – lui jeta (des pierres) : le verbe correspondant est habituellement traduit par lapider (Lv 20.2,27 ; 24.14,16,23 ; Nb 14.10 ; 15.35s ; Dt 21.21 ; 1R 12.18 ; Ez 16.40 ; 23.47 ; 2Ch 10.18 ; 24.21) ; c'est un synonyme de celui qui apparaît à la fin du v. (== Ex 8.22 ; 17.4 ; 19.13 ; 21.28 ; Dt 13.11 ; 17.5 ; 22.21,24 ; 1S 30.6 ; 1R 21.10,13). – On les brûla, on les lapida : ces précisions sont absentes de LXX ; Vg et Syr portent seulement la seconde ; certains comprennent : on brûla les objets et on lapida les gens ; cf. v. 15.]26 On dressa sur lui un grand tas de pierres, qui est là jusqu'à ce jour, et le SEIGNEUR revint de sa colère ardente. C'est pourquoi ce lieu porte le nom de vallée d'Akor, jusqu'à ce jour. [On dressa sur lui... 8.29. – vallée d'Akor v. 24n. – jusqu'à ce jour 4.9n.]

chapitre précédent retour chapitre suivant