chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Lamentations 4

C'est la fin

'aleph א

4 Comment !
L'or est terni !
L'or pur est altéré !
Les pierres sacrées sont éparpillées
aux coins de toutes les rues ! [Comment ! 1.1n ; le quatrième poème a la même structure que le deuxième (cf. 2.1n). – or / or pur : cf. Pr 25.12. – Les pierres sacrées ou les pierres du sanctuaire.aux coins... 2.19n.]

beth ב

2 Les fils de Sion si précieux,
qui valaient leur pesant d'or fin,
— comment ! — on les considère comme des vases de terre,
œuvre des mains du potier ! [Cf. Jr 19.10s ; 2Co 4.7.]

gimel ג

3 Même les chacals présentent la mamelle
et allaitent leurs petits ;
mais la belle, mon peuple, est devenue cruelle
comme les autruches du désert. [chacals Es 43.20. – la belle... : litt. la fille de mon peuple (cf. 1.6n). – autruches : cf. Jb 39.13-18.]

daleth ד

4 De soif, la langue du nourrisson
s'attache à son palais ;
les enfants demandent du pain,
et personne ne leur en donne. [soif Es 41.17.]

 ה

5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats
expirent dans les rues ;
ceux qui étaient élevés dans l'écarlate
étreignent le fumier. [l'écarlate, symbole de richesse, cf. Ex 25.4n. – le fumier : il s'agit ici de la décharge publique ; cf. 1S 2.8 ; Ps 113.7 ; Jb 2.8 ; Né 2.13.]

waw ו

6 La faute de la belle, de mon peuple, est plus grande
que le péché de Sodome,
qui fut détruite en un instant,
sans que personne ait levé la main contre elle. [Cf. Gn 19.29 ; Es 1.9s ; Jr 23.14 ; Ez 16.46-52 ; Mt 10.15 ; 11.23s. – de la belle... : litt. de la fille de mon peuple (cf. 1.6n). – Sodome Gn 18.20. – détruite Gn 19.21+. – sans que personne... : litt. et des mains n'ont pas tourné (?) en elle ; autre traduction sans que personne n'ait pu lui venir en aide.]

zaïn ז

7 Ses nazirs étaient plus purs que la neige,
plus blancs que le lait ;
ils avaient le corps plus vermeil que le corail ;
leur figure était de lapis-lazuli. [nazirs : autre traduction princes ; cf. Gn 49.26n ; Nb 6.2nss ; Jg 13.5ss. – le corps : le mot hébreu correspondant peut aussi être traduit par os.corail : cf. Pr 3.15n. – figure : traduction incertaine ; le terme hébreu pourrait signifier contour, d'où apparence.lapis-lazuli Ex 24.10n ; Ct 5.14.]

heth ח

8 Leur aspect est devenu plus sombre que le noir ;
on ne les reconnaît pas dans les rues ;
ils ont la peau collée sur les os,
elle est devenue sèche comme du bois.

teth ט

9 Les victimes de l'épée ont eu plus de chance
que les victimes de la faim,
qui s'étiolent exténuées,
privées des produits des champs. [ont eu plus de chance : litt. ont été plus heureux.exténuées : litt. transpercées, c.-à-d. blessées à mort ou, selon certains, diaphanes. – produits des champs Dt 32.13.]

yod י

10 Ces femmes, compatissantes, de leurs mains,
ont fait cuire leurs enfants ;
ils leur servent d'aliment
dans le désastre de la belle, de mon peuple. [Cf. 2.20+. – désastre 2.11n. – de la belle... : litt. de la fille de mon peuple (cf. 1.6n).]

kaph כ

11 Le SEIGNEUR est allé jusqu'au bout de sa fureur,
il a répandu sa colère ardente ;
il a mis dans Sion un feu
qui en dévore les fondations. [1.12+.]

lamed ל

12 Ils n'auraient pas cru, les rois de la terre,
ni tous les habitants du monde
que l'adversaire, que l'ennemi entrerait
par les portes de Jérusalem. [Ils n'auraient pas cru... : cf. Es 52.15–53.1. – adversaire / ennemi 1.5n.]

mem מ

13 A cause des péchés de ses prophètes,
des fautes de ses prêtres
qui ont répandu en son sein
le sang des justes ! [Cf. Jr 5.31 ; 6.13 ; 23.11.]

noun נ

14 Ils erraient comme des aveugles dans les rues,
ils étaient souillés de sang :
on ne pouvait toucher leurs vêtements. [aveugles 5.17. – sang Nb 35.33 ; Es 59.3.]

samek ס

15 « Ecartez-vous, impurs ! » leur criait-on.
« Ecartez-vous, écartez-vous, ne touchez rien ! »
Tandis qu'ils fuyaient, errants, on disait parmi les nations :
« Ils ne séjourneront pas plus longtemps ! » [Cf. Lv 13.45s ; Es 52.11. – séjourneront : le verbe ainsi traduit évoque habituellement le séjour de l'immigré, cf. Ex 12.48n.]

 פ

16 Le SEIGNEUR lui-même les a dispersés,
il ne les regarde plus ;
on n'a pas eu de respect pour les prêtres,
on n'a pas fait grâce aux vieillards. [Le SEIGNEUR lui-même : litt. la face de YHWH ; cf. Es 63.9n ; ici expression de la colère de Dieu ; cf. Ps 34.17. – on n'a pas eu de respect : litt. ils n'ont pas élevé la face (des prêtres) ; cf. Dt 28.50 ; voir aussi Gn 4.7n ; 2R 3.14n. – vieillards ou anciens 5.12,14.]

‘aïn ע

17 Nos yeux s'épuisaient encore
à attendre futilement le secours ;
à nos postes de guet, nous guettions
une nation qui ne nous a pas sauvés. [Nos yeux... 2.11+. – à nos postes de guet... : autres traductions nous ne cessions de guetter, avec espoir nous guettions.une nation... : l'Egypte ; cf. 1.19 ; 5.6 ; Es 18.1n ; Jr 37.5-7 ; Ez 29.6-16.]

tsadé צ

18 On épiait nos pas,
pour nous empêcher d'aller sur nos places ;
notre fin approchait, nos jours étaient accomplis...
Notre fin est arrivée ! [Cf. Ez 7.1-14.]

qoph ק

19 Nos poursuivants étaient plus rapides
que les aigles du ciel ;
sur les montagnes ils nous ont poursuivis avec ardeur,
ils nous ont tendu une embuscade dans le désert. [poursuivants ou persécuteurs, 1.3n. – plus rapides que les aigles 2S 1.23 ; Jr 4.13. – ils nous ont poursuivis : même verbe Gn 31.36 ; 1S 17.53 ; cf. Ps 10.2.]

resh ר

20 Celui qui était notre vie, l'homme qui avait reçu l'onction du SEIGNEUR,
a été capturé dans leurs fosses,
lui de qui nous disions :
A son ombre, nous vivrons parmi les nations. [Celui qui était notre vie : litt. le souffle de nos narines ; cf. Gn 2.7 ; 6.17 ; 7.15. – l'homme qui avait reçu l'onction du SEIGNEUR : il s'agit ici du roi (cf. 1S 2.10,35 ; 12.3,5 ; 24.5-8 ; Ps 2.2), sans doute Sédécias (voir 2R 25.4-7 ; Jr 52.6-11) ; cf. Os 10.3. – a été capturé... : d'autres comprennent est captif dans leurs oubliettes.]

shîn ש

21 Egaie-toi, réjouis-toi, Edom la belle,
habitante du pays d'Outs !
A toi aussi on passera la coupe,
tu t'enivreras et tu te mettras à nu. [réjouis-toi : cf. Es 66.10. – Edom la belle (litt. fille d'Edom ; cf. 1.6n), de même au v. 22 ; Es 34.5+ ; cf. Jr 49.8 ; Ez 25.14 ; Jl 4.19 ; Am 1.11 ; Ab. – Outs : voir Gn 10.23n ; 36.28. – la coupe Es 51.17 ; Jr 25.15-29 ; 49.12 ; 51.7 ; Ha 2.15s ; voir aussi Gn 9.20.]

taw ת

22 Ta faute est à son terme, Sion la belle ;
il ne t'exilera plus.
Il te fera rendre des comptes pour ta faute, Edom la belle !
Il mettra tes péchés à découvert. [Ta faute : le terme hébreu peut désigner la faute elle-même ou ses conséquences, le châtiment. – à son terme : litt. parfaite, accomplie ; cf. Es 40.2. – Sion la belle / Edom la belle : litt. fille de Sion / fille d'Edom ; cf. v. 21n ; 1.6n. – exilera / mettra... à découvert : deux formes du même verbe hébreu : cf. 2.14n. – Il te fera rendre des comptes : autres traductions te châtiera ; interviendra contre toi ; sur le verbe hébreu correspondant, cf. Jr 6.15n.]

chapitre précédent retour chapitre suivant