chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Lévitique 24

Le porte-lampes du sanctuaire

24 Le SEIGNEUR dit à Moïse : 2 Ordonne aux Israélites de te procurer, pour le luminaire, de l'huile d'olive fine et vierge, afin d'entretenir constamment les lampes. [Cf. Ex 25.31-40 ; 27.20s ; 37.17-24 ; Nb 4.16 ; 1S 3.3. – huile d'olive... Ex 27.20n. – d'entretenir : litt. de faire monter, cf. Ex 25.37n ; 30.8. – les lampes : litt. une lampe ; de même le v. 3 s'y réfère au singulier (litt. la disposera...).]3 C'est à l'extérieur du voile du Témoignage, dans la tente de la Rencontre, qu'Aaron les disposera pour qu'elles brûlent constamment devant le SEIGNEUR, du soir au matin. C'est une prescription perpétuelle, pour toutes vos générations. [pour qu'elles brûlent : sous-entendu dans le texte. – prescription : voir loi. – Voir générations.]4 Il disposera les lampes sur le porte-lampes pur, pour qu'elles soient constamment devant le SEIGNEUR. [Cf. Ex 31.8. – pur : autre traduction d'or pur, de même au v. 6.]

Les pains offerts à Dieu

5 Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes. [Cf. Ex 25.23-30 ; 37.10-16 ; 1S 21.5-7 ; Mt 12.4//. – deux dixièmes : probablement d'épha (voir mesures), c.-à-d. un peu plus de 4 l. (cf. 23.13n).]6 Tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant le SEIGNEUR. [rangées : autre traduction piles. – la table pure : autre traduction la table d'or pur.]7 Tu mettras de l'encens raffiné sur chaque rangée ; il sera sur le pain comme évocation, en offrande consumée par le feu pour le SEIGNEUR. [de l'encens raffiné 2.1n ; LXX ajoute et du sel (cf. 2.13), mais ne comporte pas la mention de l'offrande consumée par le feu. – comme évocation 2.2n ; cf. 1Co 11.24. – offrande : voir sacrifices.]8 Chaque jour de sabbat, on disposera ces pains pour qu'ils soient constamment devant le SEIGNEUR ; ils seront pris sur ce qui appartient aux Israélites. C'est une alliance perpétuelle. [Voir sabbat.ils seront pris sur ce qui appartient aux Israélites : autre traduction de la part des Israélites. – Voir alliance.]9 Ils seront pour Aaron et pour ses fils ; ceux-ci les mangeront dans un lieu sacré : ce sera pour eux une chose très sacrée parmi les offrandes consumées par le feu pour le SEIGNEUR. C'est une prescription perpétuelle. [Voir Fils.dans un lieu sacré 6.9+ ; voir Saint. – prescription : voir loi.]

Châtiment du blasphème

10 Le fils d'une Israélite et d'un Egyptien, qui était venu au milieu des Israélites, sortit ; une querelle éclata dans le camp entre le fils de cette Israélite et un Israélite. [Cf. Ex 12.38. – Israélite : exceptionnellement le texte porte ici (v. 11 ; 2S 17.25) le nom de peuple correspondant exactement à notre mot Israélite, et non pas la formule habituelle (litt. Fils d'Israël).]11 Le fils de cette Israélite blasphéma le Nom et le maudit. On l'amena à Moïse. Le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. [blasphéma : autre traduction prononça ; le verbe hébreu correspondant (de même dans la suite) peut être rattaché à deux racines différentes ; l'une signifie proprement percer, transpercer (cf. 2R 12.10 ; 18.21 etc.) et peut avoir les sens de fixer, indiquer, désigner (cf. Gn 30.28 ; Es 62.2 ; Am 6.1n) ; l'autre a le sens de maudire ou vouer à la malédiction (Nb 22.11n ; Jb 3.8 ; 5.3 ; Pr 11.26 ; 24.24), comme ici le verbe suivant. Voir bénédiction, malédiction. – le Nom : pour éviter de prononcer le nom de YHWH (le SEIGNEUR), surtout dans un contexte évoquant le blasphème ou la malédiction, on le remplaçait souvent par des équivalents comme celui-ci ; cf. Ex 20.7 ; 22.27 ; 1R 21.10,13 ; Es 8.21 ; Mt 26.66// ; Jn 10.33.]12 On le plaça sous bonne garde, jusqu'à ce qu'une décision soit prise sur l'ordre du SEIGNEUR. [Cf. Nb 27.5-7. – qu'une décision soit prise : litt. qu'il soit décidé pour eux ; cf. Nb 15.34 ; Né 8.8n.]

13 Le SEIGNEUR dit à Moïse : 14 Fais sortir du camp celui qui a maudit ; tous ceux qui l'ont entendu poseront les mains sur sa tête, et toute la communauté le lapidera. [Fais sortir du camp... : cf. 16.27+ ; Nb 15.35s ; Jos 7.25 ; Ac 7.58 ; Hé 13.13. – celui qui a maudit v. 11,15,23. – poseront les mains... : cf. 1.4n ; 16.21n.]15 Tu diras aux Israélites : Quiconque maudit son Dieu sera chargé de son péché. [Voir péché.]16 Celui qui blasphème le nom du SEIGNEUR (YHWH) sera mis à mort : toute la communauté le lapidera. Qu'il soit immigré ou autochtone, il mourra pour avoir blasphémé le Nom. 17 Celui qui frappe mortellement un être humain sera mis à mort. [Ex 20.13 ; 21.12 ; cf. 1R 21.19 ; Mt 5.21.]18 Celui qui frappe mortellement une bête en donnera une compensation : vie pour vie. [Litt. celui qui frappe un être de bête la compensera (ou restituera) être pour être ; cf. v. 21 ; Ex 21.33s ; 22.13 ; voir Gn 1.20n.]19 Si quelqu'un inflige une mutilation à son compatriote, il lui sera fait comme il a fait : [compatriote 18.20n.]20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; il lui sera infligé la même mutilation qu'il a infligée à un être humain. [Ex 21.23-25 ; Dt 19.16ss ; Ab 15 ; Mt 5.38-42. – mutilation 21.17n.]21 Celui qui frappe mortellement une bête en donnera une compensation, mais celui qui frappe mortellement un être humain sera mis à mort. 22 Il y aura un même droit pour l'immigré et pour l'autochtone : je suis le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu. [16.29+ ; cf. Nb 15.16. – un même droit : autre traduction une même règle ; voir loi.]

23 Moïse parla aux Israélites ; ils firent sortir du camp le blasphémateur et le lapidèrent. Les Israélites firent ce que le SEIGNEUR avait ordonné à Moïse.

chapitre précédent retour chapitre suivant